Place: Brazil

Ricardo Lísias, the Brazilian Novelist on Trial for Unconventional Form

If an author designs his text to inspire a reader response in a specific social context, is translation even possible?

Featured in our Summer 2018 issue, Brazilian writer Ricardo Lísias’s “Anna O.” examines Latin American politics and memories of dictatorships in the region. In her translator’s note, Lara Norgaard discusses the way Lísias blends truth and fiction to create a unique reading experience: “Lísias’s many references are a key component of the unique relationship he builds between text and reader. The author’s goal is to cause confusion in his audience, to break the boundaries of the book as a discrete object, separate from the world. Nonfiction pours into his fiction and, conversely, the reader reacts to his stories in the real world. In ‘Anna O.,’ Lísias plays with the expectations and knowledge of his audience.” In the following essay, Norgaard further explores this exciting young author’s work.

Ricardo Lísias should be on everyone’s radar.

In Brazil, he already is, and in unconventional ways: two of the writer’s novels over the past four years have landed the writer in court trials. The first, a detective fiction eBook series; the other, a novel signed “pseudonym: Eduardo Cunha,” the name of a prominent right-wing senator currently in prison for corruption charges.

Lísias has the uncanny ability of ruffling feathers in a country where literature too often falls by the wayside. These trials—the former, a charge for the falsification of state documents; the latter, for the defamation of character—might indicate a lack of understanding or urge to control experimental art, both within the justice system and in the general public. But they might also imply that this specific author has managed to escape the bubble of traditional literary readership. His work is controversial, in a broad sense. And yet, despite his dramatic reputation in Brazil, and despite having been named one of Granta’s best young Brazilian novelists, only two of Lísias’ texts have appeared in English translation: the short stories “Evo Morales,” published in Granta and “Anna O.”, just released in Asymptote’s Summer 2018 issue.

READ MORE…

Announcing Our July Book Club Selection: I Didn’t Talk by Beatriz Bracher

With this translation, Adam Morris introduces a singularly powerful voice of Brazilian contemporary literature to English–language readers.

Under an authoritarian dictatorship, a single sentence can be the difference between life and death. In our July Asymptote Book Club selection, Beatriz Bracher’s I Didn’t Talk, retired professor Gustavo is preparing to leave São Paulo. First, though, he has a more demanding journey to make: a journey that will take him back to a darker time, when he and his brother-in-law were tortured by Brazil’s military regime. Did he talk?

Adam Morris’ English translation of I Didn’t Talk, published by New Directions, has been described as a “brilliant, enigmatic rumination of a novel.” We’re delighted to be sharing it with our Book Club subscribers across the USA, the UK, and Canada.

If you’re not yet a subscriber but want to sign up in time to receive next month’s selection, all the information you need is over on our official Book Club page. Meanwhile, subscribers are more than welcome to join the online discussion via our facebook group.

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Summer 2018

Our Section Editors pick their favorite pieces from the Summer 2018 issue!

The brand new Summer 2018 edition of Asymptote is almost one week old and we are still enjoying the diverse offerings from 31 countries gathered therein. Today, our section editors share highlights from their respective sections: 

2501 Migrants by Alejandro Santiago” is a powerful meditation on the US-Mexico border, compellingly written by Cristina Rivera Garza, and beautifully translated by Sarah Booker. Rivera Garza writes gracefully about sculptures made by Oaxacan artist Alejandro Santiago and his team. Each of these clay vessels contains the spirit of a migrant who, having tried their luck at crossing the border, now stands in mute testimony to the absences and deaths that striate both America and Mexico. In this essay, Rivera Garza explores the multi-faceted meanings of these sculptures and uses them to explore the intricacies of the border-condition—the nostalgia of those who leave Mexico, and the melancholy of those who remain. At this juncture in American history, I can think of no more valuable essay to read today than this one.

—Joshua Craze, Nonfiction Editor

The King of Insomnia, who first appeared as graffiti on the streets of Rio de Janeiro, has now become a central character in the fictional world of the Insomnia people, a creation of artist Tomaz Viana—known as Toz. Life-size three-dimensional Insomnia figures, with a history and traditions drawn from Brazilian and African sources, inhabited the Chácara do Cée Museum and its grounds in 2017. Lara Norgaard, Asymptote’s Editor-at-Large in Brazil, introduces the imaginary culture of Insomnia and interviews the artist who discusses his influences, including the Afro-Brazilian religion candomblé, and explains the evolution of these “fictional people with connections to the night, to the big city, but also to the jungle and the forest.”

—Eva Heisler, Visual Editor

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to France, Brazil, and Argentina.

It’s never a slow news day on Fridays at Asymptote. This week we bring you the latest publications, events, and news from France, Brazil, and Argentina.

Barbara Halla, Editor-at-Large, reporting from France

Is it perhaps time to talk about a renaissance for French literature in English translation? More classic French literature has always had an audience in the English-speaking world, but in the past few months new authors are taking the literary world by storm. Édouard Louis is only twenty-five but already a public figure in France. His latest book, a semi-autobiographical work, History of Violence (translated by Lorin Stein) was published to great acclaim in late June. Alison L. Strayer translated for Seven Stories Press Annie Ernaux’s The Years (published in the UK by Fitzcarraldo Editions), an innovative collective autobiography that is both memoir and social critique of our times. To continue the trend, in June came also the publication of Gaël Faye Small Country (translated by Sarah Ardizzone), a coming-of-age story that tackles hard issues, including the Rwandan genocide and Civil War in Burundi. The Guardian went so far as to call Faye “the next Elena Ferrante.”

READ MORE…

Transcending Language Through Sports: Football Writers

Asymptote team members and readers share their favorite pieces of writing about the game.

We are well into the World Cup, which means endless amounts of football (or soccer, depending on your location) for the serious fans and a chance to dabble in that world for those less-serious fans of the sport. The group stage is coming to a close and there have been more than a few surprises, including Iceland’s humbling of Messi and Argentina, Poland going down against the tenacious Senegalese team—and Germany? Really?

The World Cup, an event that very much goes beyond the ninety minutes of twenty-two players and a ball, generates an endless amount of controversy, discussion, national pride, rivalry, and politics from all sorts of people, including our favorite writers. With that in mind, today we bring you a special treat as Asymptote team members and readers share their favorite pieces of writing about the game.

flag-austria2x

From Austria: Elfriede Jelinek

Already, the 2018 World Cup has delivered its quota of surreal moments. Some have been joyfully surreal—the director of Iceland’s 2012 Eurovision video leaping to keep out a penalty from one of the greatest players of all-time; Iran’s failed attempt at a somersault throw-in during the final seconds of a crucial game against Spain—but others have had a more sinister edge. Among the defining images from the opening match was the handshake between Vladimir Putin and Mohammed bin Salman, two star players for the Axis of too-wealthy-to-be-evil.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week we report from Slovakia, Brazil, and Egypt.

Welcome back for a fresh batch of literary news, featuring the most exciting developments from Slovakia, Brazil, and Egypt. 

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Slovakia:

Hot on the heels of the prolonged Night of Literature, held from 16 to 18 May in sixteen towns and cities across Slovakia, the fifth annual independent book festival, BRaK, took place between 17 and 20 May in the capital, Bratislava. In keeping with the festival’s traditional focus on the visual side of books, the programme included bookbinding, typesetting and comic writing workshops, activities for children, and exhibitions of works by veteran Czech illustrator, poster and animation artist Jiří Šalamoun, as well as French illustrators Laurent Moreau and Anne-Margot Ramstein. The last two also held illustration masterclasses, while the German Reinhard Kleist launched the Slovak translation of his graphic novel Nick Cave: Mercy on Me, accompanied by a local band.

READ MORE…

In Conversation: Ketty Valêncio, Founder of Livraria Africanidades

Teaching someone that she can be anything she wants to be is revolutionary, and that’s why what I do is activism.

Selling books can be a form of political activism. That’s according to Ketty Valêncio, who founded the initiative Livraria Africanidades, a unique bookstore in São Paulo that only sells books that focus on and valorize black women.

Africanidades Bookstore began online in 2014 and opened its physical location in December 2017. The walls of its new home have murals created by black women artists and its bookshelves are lined with fiction, poetry, feminist theory, nonfiction, and even cookbooks, the vast majority of which are written by black authors from Brazil’s peripheries. The space carries the fruitful results and future promise of selling books by authors who reside on the margins of the Brazilian publishing scene—or who are excluded entirely from the traditional literary market.

Here, Ketty Valêncio tells Asymptote Editor-at-Large in Brazil, Lara Norgaard, some of the challenges for women of color in Brazilian publishing and the power of increasing visibility for writers of color, both in Portuguese and in translation. 

Lara Norgaard (LN): How did you come up with the idea for the Africanidades Bookstore?

Ketty Valêncio (KV): The bookstore came about because of my struggle to understand myself as a black woman. I never felt that I fit in anywhere. And then I came across Afro-Brazilian literature, texts that have black characters as protagonists. I understood my blackness through literature, through these books written by black authors and also by a few white authors who place value on black characters. I came across these narratives and thought, wow, there are people writing about me, about who came before me, about my ancestors and my memories.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Spring 2018

Our blog editors pick their favorite pieces from the Spring 2018 issue!

Here at the blog, we continue to be amazed by the breadth of the material featured every quarter at Asymptote. From our Korean literature feature to a Japanese dadaist‘s outrageous fusion of text and image, our Spring 2018 issue again proves that the most groundbreaking material is being produced far from the centers of Anglo-American literary dominance. This issue’s Tolstoyan theme, “Unhappy Families,” might suggest an individualized focus on how each of us is unhappy in our own way. However, the blog editors’ selections all touch on wider themes of war and genocide, suggesting an undercurrent of collective trauma beneath the stories of personal travail. These pieces are just a small taste of the vast terrain covered in the Spring 2018 issue. You won’t want to miss any of it!

Iya Kiva’s three poems from “little green lights” (translated by Katherine E. Young) almost immediately caught my attention in this new Spring issue. It is divided into three sections that are distinguishable through their tone—the first one resentful, the second satirical, and the third calmly futile. The second section revolves around the punning of воды [water] and война [war], which is perhaps a rare instance when the translation succeeds even more than the original. The war in the Donbass region of Ukraine is now in its fifth year of conflict between Ukrainian and pro-Russian forces, with no end in sight. Kiva’s ironic assertions of “what if there’s no war by the time night falls” and “in these parts it’s considered unnatural / if war doesn’t course through the pipes” creates two possible interpretations: the disbelief at the war’s complete destruction, to the point that there is no running water (as if a war could be comfortably fought from both sides), and the biting accusation that war, not water, is essential to a people’s survival, as well as their nation. Running water is no longer the passive object for Romantic contemplation, but has become a basic expectation for life in a modern society, tragically, just as war has. On the other hand, not everything in Kiva’s poems is double-edged. One of my favourite lines is the simplest: “and it’s really beautiful / like in a Tarkovsky film”, which at first sounds like a platitude, but becomes charming with the realisation that nothing more can be said about a Tarkovsky film without slipping into pretention. I highly recommend our readers to delve into this poem, to question Kiva’s stance and at the same time to feel as if their own ideas are being questioned.

—Stefan Kielbasiewicz

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to Albania, Hong Kong, and Brazil.

Spring is creeping in and we have just launched a very special and very exciting new issue full of amazing literary voices from around the world, including Jon FosseDubravka Ugrešić, and Lee Chang-dong. Check out the Spring 2018 issue here! In the meantime, we are here with the latest literary news from around the world. This week we report from Albania, Hong Kong, and Brazil.

Barbara Halla, Editor-at-Large, reporting from Albania:

Classic and contemporary Albanian literature is heavily focused on male authors and the male experience, a status-quo challenged recently by “Literature and the City.” Throughout April and May, journalists Beti Njuma and Alda Bardhyli will organize the second installment of this event consisting of a series of discussions and interviews exploring trends in contemporary Albanian literature. This year the encounters will highlight the work and world of Albanian women, through discussions with authors including Flutura Açka, Lindita Arapi, Ardian Vehbiu, Edmond Tupe, and Fatos Lubonja. A particularly exciting event was the conversation conducted with Ornela Vorpsi, a prolific author who writes in French and Italian but who remains virtually unknown in the Anglophone sphere. So far, only one of her books has been translated into English by Robert Elsie and Janice Mathie-Heck: The Country Where No One Ever Dies.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to Brazil, Indonesia, and the United States.

We are back with the latest literary news from around the world! This week we hear about various happenings in Brazil, Indonesia, and the United States. 

Lara Norgaard, Editor-at-large, reporting from Brazil:

Brazil made international headlines when black feminist city councilperson Marielle Franco was assassinated in Rio de Janeiro on March 14. Renowned authors from around the world, including Chimamanda Adichie, Ta-Nehisi Coates, Angela Davis, and Arundhati Roy, signed a petition demanding an investigation into the death of the activist and civic leader. One of Brazil’s most prominent black women writers, Conceição Evaristo, recited a poem in Marielle Franco’s honor during the days of protest and mourning that followed the murder.

READ MORE…

In Memoriam: Victor Heringer

Borders, designed to be crossed and, whenever possible, abolished, were recurrent themes in Victor's oeuvre.

Today we bring you a reflection on the life of Brazilian writer Victor Heringer. Victor’s elegant and thought-provoking non-fiction piece “Notes for a General Theory of the Arriviste” was featured in the Summer 2017 issue of Asymptote where we have been long-time admirers of his work. Victor, who would be thirty this week, passed away on March 7, 2018. Today we celebrate his literary work.

Victor Heringer was a multi-genre, multi-faceted artist. It’s not enough to remember him as “Victor, the poet” or “Victor, the writer.” Victor drew and made films and sound installations. He wrote poetry, nonfiction, novels. It was as though the borders between genres were not so fixed or important. Indeed, borders, designed to be crossed and, whenever possible, abolished, were recurrent themes in his oeuvre.

“Being Brazilian, and especially being from Rio de Janeiro, was something I had to learn how to do,” said the writer, born in Rio in 1988, in an interview. “I spent my childhood moving between cities and countries, mostly Argentina and Chile. For a few years, I was sure I would stay in Santiago forever and become a Chilean citizen. When I came back to Brazil as a teenager, it took me a long time to lose the accent. I felt Chilean. In Chile, I’d felt Argentinian; in England, Brazilian; in Peru, where I am now, I’m starting to feel that I am nothing at all, maybe just a stateless person with documents and a few languages mixed up in my head.”

READ MORE…

Translation Tuesday: “Pyrotechnics” by Adriana Lisboa

A boy had a dream about fireworks.

In this piece by Adriana Lisboa that could be classified as micro-fiction or a prose poem, a reader discovers a poet who has transformed fireworks into words. Reminiscent of the Brazilian writer’s longer work, the piece plays with the possibilities of language and its sound in a way that is surprising to the reader. Enjoy! 

A boy had a dream about fireworks.

Years later, he found out that words sometimes formed verses. He became a poet and during his entire life he wanted to describe the itinerary of that dream from his childhood. He dug through dictionaries and discovered the possibility of creating hybrid images like mermaids or manticores. Verses that sounded like freshly brewed coffee, that corrupted like pure sugar-cane rum, that saved like a white lily.

Years later, he published his anthology of poems. The last one was called The Parallel Fires and it was the realization of his life project: fireworks transformed in verses.

Years later, a certain reader bought the anthology. When she was reading the last poem, she noticed that the words took on different colors and shone against the black background of the white page, obfuscating the stars, and impregnating the whole book with a discreet smell of gunpowder.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Day Without Dawn” by Salgado Maranhão

All places
are made of your befores.

Today we bring you a poem from one of Brazil’s most lauded living poets, Salgado Maranhão. In clear, crisp lines, the poet evokes a sense of loss and a sublimation of that loss into something beautiful, something lasting. If you enjoyed this, be sure to check out the poetry section in the Winter 2018 issue of Asymptote.

Day Without Dawn                                                              

Now,
in the city of your absence,
another day
breaks. And pleading,
a cry trickles through the countryside.

All places
are made of your befores.

From the window,
night comes
with empty hands. And
everything in the end vanishes
like a tissue woven of wind.

Only my heart insists
on raising up your name…

beyond, beyond forgetting.

translated from the Portuguese by Alexis Levitin

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Winter 2018

Our blog editors pick their favorite pieces from the Winter 2018 issue!

To celebrate our seventh birthday here at Asymptote, the blog editors have chosen some of our favorite pieces from the Winter 2018 issue to showcase. This issue truly shines with a diversity of voices and literary styles, including a special feature on micro fiction, and it was such a pleasure for us to read through it. With work from thirty different countries, this issue has been gathered under the theme of “A Different Light.” Enjoy these highlights!

I’ve always admired Asymptote‘s advocacy for literatures that not only are underrepresented, but that take chances, resist easy reduction or interpretation by the reader. Poems that dare to be “the awkward spectacle of the untried move, not grace” (to borrow a phrase from American poet Don Byrd). Poets like Mohammed Khaïr-Eddine. The poems from Arachnid Sun shock me with their bold imagery, impelling me to read again and again. I latch on to certain repeated images: insect, illusion, blood. And definitely a noticeable theme of authoritarian rulers: “spider-eggs perfuming the silence the dictator” and “harpoon the king-shark who flees the riverbeds of polar scrubland.”

READ MORE…