Language: Swedish

The Body as Dispute: On Carnality

Talking—or writing—seems to be the only method by which the excruciating loneliness of being a single, physical body can be ameliorated.

Carnality by Lina Wolff, translated from the Swedish by Frank Perry, Other Press, 2022

God was not really dead when Nietzsche proclaimed it through his speaking-box of Zarathustra. The sage of the German philosopher’s negations was, in fact, cementing the divine being in the noumenal; Nietzsche treated the death of God not as a state of things, but as a verb. It is not a death in the fact of non-existence, but an assassination. God is trapped in that liminal state of dying, and we are its killers, perpetuating the ongoing lineage of a refusal to believe. This is the way it was a hundred years ago, when atheism was radical and conscious, when a lack of faith had to make its way forward by obliteration, when such words had teeth.

In contrast, despite a nun being the prime orchestrator of events in Lina Wolff’s Carnality, God really does seem to be dead, a fact that no one fixates on because it would be like penning a manifesto of the Earth being round. Amidst the vast moral quandaries that swirl through the text, the ancient lessons and axioms that had once served as answers are nowhere to be seen, making room for that “ancient nobility” of chance to storm in between all those narrow spaces between us and the world, us and each other, us and ourselves. Adultery, caretaking, organ donation, euthanasia, murder—it’s all just happening. No choreography in the theatre of choice.

When a yet unnamed writer takes on a three-month travel grant in Madrid, she settles in the city the way one does in an airplane seat: procedural, passive, and with just a little bit of unarticulated dread. Having studied there in her youth, she is familiar with the city’s thorns and sieges, and from the first paragraph, we know—no one sane would choose to spend their summers in Spain’s capital. Still, small pockets of reprieve are there to be excavated: the ceaseless gurgles of wine pouring from dark bottles, the evening’s ink blotting some of the heat, the bright imagination of a city that holds newness in its oldness (“It’s down there. Life,” she thinks to herself). This transition of scenery outside the windows is settled quickly and efficiently in the space of a few pages, then Wolff draws the curtains, puts a drink in the narrator’s hand, and tunnels down into the strange, mutable basement-structure of story—a world which, its walls being made of words, shifts constantly with the mere logic of telling.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest in world literature from Sweden, India, and Vietnam!

This week, our editors report on literary news from around the world as summer gets under way, from threats to dissident writers in Sweden to censorship in India to the anniversary of a pioneering author’s death in Vietnam. Read on to find out more!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

As Sweden’s application to NATO proceeds, the Turkish government has used the opportunity to raise demands on the country to extradite certain individuals. One such person is Ragip Zarakolu, a publisher, journalist, and human rights activist who has lived in Sweden since 2012 as part of an asylum program for threatened writers and publishers. Last week, the International Publishers Association voiced their concern regarding the situation and encouraged Sweden to safeguard Zarakolu’s freedom. Since then, the Frankfurter Buchmesse and the German publishers’ association Börsenverein have followed suit. In 1977, Zarakolu founded the publishing house Belge together with his wife, Ayse Nur, and they published books in Turkey for over thirty years. He was the 2008 IPA Prix Voltaire laureate and is the former chair of IPA’s Freedom to Publish Committee, as well as an honorary member of the Swedish branch of the international PEN organization.

Another writer who has taken up exile in Sweden is poet and Swedish Academy member Jila Mossaed, who last week was awarded the Prix Max Jacob for her poetry collection Det åttonde landet (The Eighth Country), translated into French as Le huitième pays by Vénus Khoury-Ghata. Mossaed was born in 1948 in Tehran, Iran, where she had her literary debut at age seventeen when her poetry was published in the literary journal Khoshe; she later worked as a playwright for Iranian radio and television. In 1986, she fled to Sweden for political asylum. Initially writing exclusively in her native Persian, since 1997 she has also written in Swedish. Recurring themes in her poetry include exile, injustice, and censorship. About writing in her second language, she has said: “To write in the language of exile is to create a small room in that country’s memory. It is a great triumph to become a part of the literary history of a foreign country.”

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

New books, events, and publishing houses from the Philippines, Hong Kong, and Sweden!

This week, our editors from around the world report on new acclaimed translations from the Philippines, Hong Kong writers discussing art-marking during political restrictions on their freedom of expression, and a new publishing house in Sweden focused on investigative journalism and books translated from Swedish. Read on to find out more!

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, reporting from the Philippines

Literary translation in the Philippines is more alive than ever. Asymptote contributor Bernard Capinpin won the 2022 PEN America’s Heim Grant for his translation of the late Edel Garcellano’s sci-fi novel Maikling Imbestigasyon ng Isang Mahabang Pangungulila (Kalikasan Press, 1990) [A Brief Investigation to a Long Melancholia]. Also, obstetrician and travel writer Alice Sun Cua’s landmark project with Sto. Niño de Cebu Publishing House “ferried” post-Spanish Civil War novelist Carmen Laforet’s Nada into Hiligaynon language.

Aimed at enhancing the Filipino “diasporic cultural footprint around the world,” the country’s National Book Development Board offers translation grants to authors and publishers of children’s literature, classical and contemporary prose, graphic literature, as well as historico-cultural works written in Philippine languages (Ilocano, Cebuano, Waray, Hiligaynon, Meranaw, Tausug, and Kinaray-a) and foreign languages (German, Spanish, French, Arabic, Japanese, and Chinese). This year, the National Commission for Culture and the Arts also conferred the Rolando S. Tinio Translator’s Prize to SEAWrite awardee Roberto T. Añonuevo for his translation of the late National Artist for Literature Cirilo F. Bautista’s phenomenological study Words and Battlefields: A Theoria on the Poem (De La Salle University Publishing House, 1998) [Mga Salita at Larangan: Isang Pagninilay sa Tula] from English.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Bringing news from Argentina, Hong Kong, Bulgaria, and Sweden!

Book fairs, festivals, competitions, new publicationsthe literary world this week is filled with a flurry of events and announcements. From the ongoing debate between culture and commerce in Bueno Aires, to new releases from Hong Kong icons Dung Kai-Cheung and Xi Xi, to a celebration of poetry debuts in Haskovo, to a renewal of a beloved book festival in Karlskrona, the world of letters has no shortage of things to offer.

Josefina Massot, Editor-at-Large, reporting from Buenos Aires

In his opening speech at the 46th Buenos Aires International Book Fair, author Guillermo Saccomanno issued a complaint: “When we talk about a fair,” he declared, “we’re talking about commerce. This is a trade fair rather than a cultural one, even if it claims to be the latter. At any rate, it represents an understanding of culture as commerce.” What’s more, he added, the country’s dire economic situation does not bode well for the Spanish-speaking world’s largest industry event.

Saccomanno was both right and wrong: right that the Fair’s pursuits are largely commercial, wrong that they’d be somewhat of a bust this time around. Perhaps to make up for two years of pandemic torpor, over 1.3 million visitors crowded La Rural’s sprawling halls in just under three weeks, from April 28 to May 16—a 30% increase relative to pre-pandemic figures. Sales, too, went up by about 10-20%.

In addition to bestselling genre sensations (American John Katsenbach among them), the Fair featured critically acclaimed writers from over forty countries. Stand-outs included Peruvian Nobel Prize winner Mario Vargas Llosa, Chileans Diamela Eltit and Paulina Flores, Spaniard Jorge Carrión, and locals Mariana Enriquez, Selva Almada, and Guillermo Martínez. There were over 1,500 book stands on display, helmed by everything from multimedia conglomerates to artisanal press co-ops, as well as over 1,000 programmed events that spanned readings, conferences, panels, book signings, and courses for every taste and age group.

It would be impossible, given this near embarrassment of riches, to mention just one or two based on quality alone. I’ll appeal to our journal’s métier, then, and focus on a few events related to the art (and, yes, the commerce) of translation. READ MORE…

A Thousand Lives: Staff Reads from Around the World

A selection of our latest staff reads

From a newly translated work of Czech dystopian literature to a Swedish nonfiction chronicling the violence of European colonialism, here are our staff’s latest recommended reads. Sign up for our newsletter to get these recommendations delivered right to your inbox.

lak

Since its publication in 2016, The Lake, the multiple award-winning dystopian novel by the Czech writer and translator Bianca Bellová, has been translated into 20 languages and is now finally available in Alex Zucker’s English version. Comprising four chapters whose titles echo the stages of the evolution of an insect, it is a coming-of-age story of Nami, a boy who grows up in a small, Russian-occupied town dominated by the statue of “The Statesman”, situated on the shore of the ever-shrinking and heavily polluted lake. Its dwindling stock of fish provides the locals with their only source of income and is home to a baleful Lake Spirit whom they try to appease with sinister burying rituals. Brought up by his grandma, the teenage Nami sets out for the city in search of his long-lost mother and, after experiencing horrendous exploitation and violence, returns to his home town to find a redemption of sorts by diving into the lake. Clearly inspired by the author’s experience of growing up under Soviet occupation and possibly also by the Russian annexation of the Crimea, this bleakly powerful portrayal of a downtrodden society under Russian occupation has acquired a new resonance in early 2022.

—Julia Sherwood, Editor-at-Large for Slovakia

unnamed(1)

“It is not knowledge that we lack. What is missing is the courage to understand what we know and draw conclusions.” In his best-known book, Exterminate All the Brutes (tr. Joan Tate), Swedish writer Sven Lindqvist travels from El Menia in Algeria to Zinder in Niger, constantly struggling with sand that reaches every corner of his eyes, his luggage, and his floppy disks—the original book is from 1992, with many re-prints since. His journey through the Sahara also becomes a journey into Europe’s colonial history, with parallels to the Polish-British writer and seaman Joseph Conrad. As a horrified witness to colonial brutality, Conrad wrote Heart of Darkness as a commentary to an ongoing debate, where European colonial violence almost invariably is excused, glossed over, and even justified. Lindqvist’s book shows how Nazism wasn’t an anomaly in an otherwise peaceful and democratic Europe—all ideas and methods applied by the Nazis had already been developed before them by Europeans of different nationalities. Still as relevant today as when Lindqvist’s book first was published, it inspired Raoul Peck’s HBO documentary of the same name from 2021.

—Eva Wissting, Editor-at-Large for Sweden

*****

Read more on the Asymptote blog:

Spring News: A new educational guide, two paid Special Features, and a final call to join our team!

Whether you are an educator, a translator, or a potential volunteer, check out the following opportunities to be a part of our mission!

unnamed-1

Calling all teachers: the Spring 2022 Educator’s Guide is now available for download here! Whether your purview is high school or university students, we invite you to visit the Asymptote for Educators web page to discover new ways to bring translation into your classroom. With writing prompts and reading suggestions galore, this free resource based on articles from the Spring 2022 issue will be sure to spice up any literary discussion. Share the wealth with all your educator friends and be sure to fill out this survey to give us feedback. In this age of division, we can all play a part, however small, to foster empathy across cultures. Grab a copy of the new Educator’s Guide now.

unnamed-2

Considering a career in world literature? Then you should know that Asymptote provides the perfect training ground! (Former team members have gone on to take up positions at Penguin BooksDalkey Archive, and Words Without Borders.) And now is the perfect time to apply! We’ve just entered Phase II of our mid-year recruitment drive—concentrating on editorial and marketing roles this time. Among the newly available openings are Visual Editor, Nonfiction Editor, Social Media Manager, and Assistant Director of Outreach. If you’d like to join us behind the scenes, check out the newly available positions and apply today. READ MORE…

Spring 2022: Highlights from the Team

Still don’t know where to start with our latest edition? Here are some more entry points, courtesy of our generous multicontinental team!

I felt that the Spring Asymptote was an incredibly timely and unsettling issue and I hope that broader readers can use it as a lens to think about ongoing dynamics of imperialism, capitalism, and more. I was drawn immediately to Kim Hyesoon’s poems from The Hell of That Star (tr. Cindy Juyoung Ok), with its overwhelming and abundant female presence that kept mutating. In Signe Gjessing’s poems from Tractatus (tr. Denise Newman), I really enjoyed the tension between the abstract and the material—for example, the fact that shampoo is able to exist alongside transcendence. The voice of Nina Yargekov’s “The Obedient Little Girl” (tr. Charles Lee) was immediately disarming! I was delighted by the emphasis on disobedience at the end. Last but not least, I enjoyed reading Agnieszka Taborska’s The World Has Gone Mad: A Surrealist Handbook How to Survive (tr. Soren Gauger). Leonora Carrington is my favorite artist and writer (I actually have a tattoo of one of her paintings); it was exciting to see her mentioned at the conclusion. I also enjoyed the automatic writing components. This is a text I do need to spend more time with and I am so glad that it was included in this issue.

—AM Ringwalt, Educational Arm Assistant

I have a love for Nordic literature in general, there is something about its directness and its simplicity, and yet at the same time its ability to confront existential issues through the details of the everyday. As I live in Sweden and yet am not Swedish, I see literature as a way into understanding the place and society where I am. I was struck by how so many of the pieces in the Swedish special feature confronted the deep hypocrisy that is there in Sweden’s self-presentation as a tolerant, progressive, consensual, and equal society: The uncovering of misogyny and violence against women in the Kristina Lugn (tr. Zach Maher), Lina Hagelbäck (tr. Freke Räihä) and Hanna Nordenhök (tr. Saskia Vogel) (there is a reason that the original Swedish title of The Girl with the Dragon Tattoo was Män som hatar kvinnor [Men Who Hate Women]); or history of institutionalized homophobia in the Jonas Gardell (tr. Elizabeth Clark Wessel); and racism in the Majgull Axelsson (tr. Kathy Saranpa). These all show that there is something deeply troubling in the supposedly comfortable Swedish society that people here live in. And yet, for all this social awareness, these texts are not themselves sanctimonious or worthy. There is a distinct existential edge in each of them, they show how these social issues penetrate deep down into the world of the characters affected by them. Oppression is not an accident or mistake that can be simply rectified or remedied, it is a constitutive fact of the world as it exists and is revealed and experienced: violence, oppression, and torment penetrate and persist right through the world, into each blade of grass, bunch of flowers, childhood memory, or everyday action, and all this writing captures something of that pain and its penetration. This is the world. And it needs to be shown and seen again, recognized for what it is, as it is in this writing; and through the seeing again that this writing provides, it can also be recreated as other than it is.

—Liam Sprod, Copy Editor

Andrii Krasnyashchikh’s As Bombs Fall (tr. Matthew Hyde) made me cry. This account of daily life in Kharkiv made me think of my grandmother living in Rome under Nazi occupation—the immediacy of daily life while the world crumbles around you. Accounts such as this allow us a window into the individual human impact of war that newspaper reportage does not. Johannes Lilleøre’s My Sick Friend (tr. Sharon E. Rhodes) read like prose poetry. I love the way it plays with time: we move through a life, and then once illness strikes, time slows down. The taut, matter-of-fact sentences, with their seemingly throwaway observations and details, evoke not just the immediacy created by bodily illness and suffering, but also convey the pain and helplessness of the narrator. Kate Tsurkan’s interview with Zenia Tompkins discusses so many vital questions, for example: what responsibility do we children of the diaspora have to our homelands? How much is our image of homeland shaped by the trauma of our parents and grandparents?

—Amaryllis Gacioppo, Newsletter Editor

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Spring 2022

Introducing our favorites from the latest issue!

Featuring work from thirty-four countries, the Spring 2022 issue is once again charting new territory across the landscape of world literature. From Hermann Hesse to Kim Hyesoon, as well as coverage of Ukrainian poetry and exceptional Swedish works in our Special Feature, these wonderful inductions into the English language are full of discoveries. Not sure where to begin? Read on for our blog editors’ curated selections!

Through the brutal scorchings and flighty erasures of passed time, Greek tragedies have endured—as though stone, and not words, were their material. Near as our own stories, ancient as storytelling itself, and inextricable from the passions they depict, the characters that had suffused the fifth-century Athenian air with their spectacle defy temporality, continuing to walk and rage within the immediate theatre of our world. In the betrayal of fathers and the names of flowers, in funerals and weddings, in any force that could be mistaken for fate. By the logic of the tragic’s pervasive mutability, their untimely timeliness, one is made to think of the ways cycles are kept and broken, if whether the knowledge of something coming has ever been enough to stop it.

On the mitigative potential of the tragedies, Brian Doerries (the founder of Theatre of War, a production company which stages performances for communities confronting urgent social issues) had posed a question: “What if tragedy is a form of storytelling that was designed . . . to wake us up to the slim possibility of human agency, of making a choice that averts imminent disaster before it’s too late? What if tragedy is as refined of an advancement as architecture or the sculpture, law, government of 5th century BCE . . . a form of storytelling that arose out of a necessity of nearly eighty years of war, to communalise trauma, give citizens permission to access and express their emotions, and help heal the city?” To conceive the life of these plays as not to instruct but to change, what emerges is how the devastation of tragedy offers us, by way of its lapidary endings, the opportunity for transcendence. In José Watanabe’s Antígona, translated with an impeccable ear by Cristina Pérez Díaz, Sophocles’ Antigone is given fluid, elemental form, a series of poetic rooms built for one actress to walk through, inhabiting their rhythm as she inhabits time. Written beneath the dense terror of civil conflict in Peru, Watanabe’s distilling of chorus into a single rivulet of speaking is to run a thin-wire sieve through the voracious appetite of mass violence and statistic, provoking the wide overarch of trauma into open intimacy, into something that is suffered individually, in bodies united by the likeness of experience but ruthlessly alone in bearing it. The voice is torn with the tension between thinking and knowing, between feeling and narration, spreading itself amidst the leaves of time:

The sacred eye of daylight does not penetrate that far
nor the cries of friends and relatives. In that silence,
death, laborious, enfolds the girl
in a dense cocoon of shadows.

READ MORE…

What’s New in Translation: March 2022

New works this week from China, Sweden, Italy, and Argentina!

March feels like a month of renewal, and our selections of translated literatures this week presents a wondrous and wide-ranging array of original thinking, ideations, philosophies, and poetics. From a revelatory collection of Chinese science fiction, to art critic María Gainza’s novel of forgery and authenticity, to Elena Ferrante’s new collection of essays on writing, and a debut collection of poetry from Iranian-Swedish poet Iman Mohammedthere is no shortage of discovery amidst these texts. Read on to find out more!

twsa

The Way Spring Arrives and Other Stories, edited and collected by Yu Chen and Regina Kanyu Wang, Tordotcom Publishing, 2022

 Review by Ah-reum Han

The Way Spring Arrives and Other Stories is a trailblazing new anthology of Chinese science fiction and fantasy, created by and featuring the works of an all-female and nonbinary team of writers, editors, and translators. As a lifelong fan of the science fiction and fantasy genre but new to contemporary Chinese literary scene, I found this collection a true gift—warm and generous to the novice like myself, for whom Chinese literature has only ever been accessible through translation. Under the meticulous curatorial vision of Yu Chen and Regina Kanyu Wang, the stories and essays within celebrate decorated and emerging voices alike, indicating at an exciting future of sci-fi and fantasy for digital natives in our culturally porous world.

As you enter the collection, leave everything at the door and hold on tight. This book will whisk you away from one uncanny valley to the next—from a world where children raise baby stars as pets, to a near future where parenting is turned into a computer game, to a fisherman’s village where they practice the art of dragonslaying, to a woman on the road mysteriously burdened with a corpse, and much more. The title story, “The Way Spring Arrives” by Wang Nuonuo (trans. Rebecca F. Kuang), situates itself amidst the babbling creeks where giant fish carry the rhythm of the seasons on its back, delivering spring from year to year. In “A Brief History of Beinakan Disaster as Told in a Sinitic Language” by Nian Yu (trans. Ru-Ping Chen), we are caught in a post-apocalyptic world, where people live under the threat of devastating heat currents and history pervades as literal memory capsules passed down by a select few. Despite the imaginative heights these stories reach, each creates enough space in its strangeness for us to reexamine our assumptions about the world and our place in it. Often, folklore and fantasy crosses into sci-fi and allegory, and readers are left feeling unsettled in even the most familiar landscapes.

Between these stories, you’ll find essays on genre, gender, and translation that enrich the surrounding fictions; these intelligent texts help orient readers in socio-political, historical, and global contexts, while looking to the future of this young genre. In “Net Novels and the She Era,” Xueting Christine Ni discusses the role the internet has played in disrupting gender norms within publishing—particularly in the case of the popular online sci-fi serials. In Jing Tsu’s essay on the collection at hand, she points out: “This volume shows that there is also a difference between science fiction about women and other marginalized genders and the ones written by them.” We also hear from translators, such as Rebecca F. Kuang, who writes about the symbiotic relationship between writer, translator, and reader—the choices implicit in the things left unsaid. “What Does the Fox Say” by Xia Jia is a playful de-reconstruction of the famous English pangram—“The quick brown fox jumps over the lazy dog”—as both story and essay, illuminating the act of translation in a modern world of search engines, artificial intelligence, translation software, and media. As the author notes: “intersexuality is the dominant mode to create as well as to read most of the works in our time: quotation, collage, tribute, deconstruction, parody.” This collection pioneers its own conversation around its stories. We are paused at intervals to consider: who are we really, and where do we go from here? READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Literary awards, bookstore revivals, and political upheavals from Sweden, Bulgaria, and Gaza!

This week, our editors bring news of a major literature prize in Sweden, disturbing governmental policies repressing freedom of speech in Bulgaria, and the rebirth of a central bookstore in Gaza. Read on to find out more!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

The Nordic Council has announced the nominees of its annual Literature Prize, which has awarded a work of fiction in a Nordic language­­­ since 1962. The languages include Swedish, Danish, Norwegian, Finnish, Icelandic, Greenlandic, Faroese, and Sámi. The literary works considered may be novels, plays, essays, short stories, or poetry of artistic and literary quality. The purpose of the award is to create interest in the literatures and languages within the cultural community of the Nordic region. This year, eleven nominated writers represent all the countries and languages of the region, and four of the works are novels written in Swedish.

Kerstin Ekman is one of Sweden’s most acclaimed writers, with a long list of publications since her debut in 1959. In 1994, she was awarded the Nordic Council Literature Prize for the novel Blackwater, available in English translation by Joan Tate. This year, she is nominated for The Wolf Run, a novel about a man in his seventies and his relationship to nature as he comes to terms with his life. The other Swedish nominee is Jesper Larsson, for Den dagen den sorgen (literally translated as That Day That Sorrow, or also as “we’ll cross that bridge when we come to it”), about a single father and his relationship to his teenage daughter. Finnish writer Kaj Korkea-aho, nominated for Röda rummet, also writes in Swedish, and so does Ålandic writer Karin Erlandsson, who is nominated for the novel Hem. The winner will be announced on November 1, during the Nordic Council’s Session in Helsinki. Previous winners include the internationally renowned Sofi Oksanen (Dog Park, Purge, When the Doves Disappeared), Jon Fosse (The Other Name, Trilogy, Morning and Evening), and Nobel Prize laureate Tomas Tranströmer.

More financial support to Swedish writers is on the way in the form of a crisis package. Because of the consequences of the pandemic faced by many writers during the past two years, the Swedish Authors’s Fund has received thirty million SEK from the government. The organization has now decided that around 1,500 writers and literary creators who were previously granted scholarships will each receive an additional amount of approximately twenty thousand SEK.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Ecopoetry and code-breaking are capturing readers around the world in this week's dispatches.

In this week’s dispatches, Bulgarian readers brave the winter for an event highlighting environmental literature, Sweden commemorates the beloved children’s book author, Astrid Lindgren, and Italy celebrates what would have been Umberto Eco’s 90th birthday with a new publication. Read on to find out more!

Andriana Hamas, Editor-at-Large, reporting from Bulgaria

Believe it or not—it is already February, and despite the cold weather in Bulgaria, various cultural events are popping up here and there. With an ever-increasing focus on climate change and the dire consequences we are already facing, different local artists are attempting to highlight the need for conscious, collective action.

One of the strategies employed to combat phenomena such as global warming constitutes the recycling of different materials. Interestingly enough, the whole concept also happens to be at the heart of literary critic and professor of literary theory Amelia Licheva’s latest poetry collection, The Need for Recycling, which considers the act through the prism of creative impulses and intuitive journeys through one’s feelings and experiences. The book, officially published by Lexicon Publishing House on Christmas Eve, 2021, also contains illustrations by the painter Veselin Pramatarov. In an interview for the Bulgarian National Radio, Licheva revealed that the title could be interpreted as “the search for lost meaning.” She is fully aware that the formula is far from light, but insists that the initial shock—bound to rock the reader’s inner world—is in fact a sought-after provocation of sorts.

The launch of the book, which took place not long ago at Sofia City Library, was attended by over fifty people eager to hear the poetess’s newest verses. The lively discussion was hosted by the prominent writer Georgi Gospodinov (whose works have previously appeared in Asymptote) and translator Daria Karapetkova, with the actress Snezhina Petrova was in charge of recitation. After the long-anticipated premiere, the author used her social media profile to extend her gratitude to “all of my colleagues, friends, and students who attended the debut of my poetry collection. Thank you for the solidarity and for the unique privilege to be able to feel like a part of a meaningful community.”

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

A week ago today, on January 28, Sweden commemorated twenty years since the country’s most internationally known writer, Astrid Lindgren, passed away at the age of ninety-four. The creator of strong, ingenious, and unforgettable children’s book characters like Pippi Longstocking, Karlsson on the Roof, Ronja the Robber’s Daughter, and Lotta on Troublemaker Street, Lindgren has enthralled and inspired readers around the world for generations. Her books have been translated into 107 languages, including numerous translations into English by Joan Tate—who also has translated other significant Swedish writers like Ingmar Bergman, Kerstin Ekman, and P.C. Jersild. Lindgren has been awarded both national and international literary awards, as well as received honorary degrees from Linköping University in Sweden, the University of Leicester in the UK, and the University of Warsaw in Poland. On the year of her passing, the Swedish government instituted the Astrid Lindgren Memorial Award (ALMA), which awards a writer, illustrator, or promoter of reading in March every year. During her lifetime, Lindgren not only wrote for and about children, but she was also an activist for children’s rights––which is why the Astrid Lindgren estate today, together with Save the Children, continues to work on the Pippi of Today campaign for refugee girls. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

From Scheherazade to Avicii, the literary news of the week spans new looks at pivotal figures.

From book fairs to bestsellers, the world of international letters knows no rest. In Qatar, the 31st Doha International Book Fair has launched with an in-person schedule. In Japan, a new project aiming to promote Southeast Asian and Indian literature has published an impressive roster of short fiction, and in Sweden, two beloved figures are immortalized in text. Read on to find out more!

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

Happy New Year from the world of Arabic literature! With Omicron, media frenzies, and restrictions around the world, we could all use some escape. Travel might be limited, but how about an escape to the fantasy world of Arabian Nights? The iconic collection that has inspired countless others around the world, from the Brothers Grimm to Naguib Mafhouz, has received a fresh new translation by Yasmine Seale—known for her riveting new translation of Aladdin. Enter the world of ghouls, mystics, and enchantresses, and enjoy your COVID-free time travel (it has some brilliant images!).

The theme of time travel continues with the launch of the Winter issue of Arab Lit Quarterly! Responding to the theme of folk and featuring great writers such as Palestinian author Sonia Nimr, this issue promises to “cover stories, songs, and poetry from the last millennium, from Andalusia to Yemen, with stops across the cities in between!” You can get your copy here.

That being said, the world is not entirely being relegated to the virtual, as Qatar launches the 31st Doha International Book Fair for the year of 2022, under the theme of “light is knowledge.” Finally, we will visit our first in-person book fair in years, which will host renowned Arabic book distributors such as Samarkand Books from Qatar and Antoine Cachet from Lebanon! READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

News this week from Sweden and Central Europe!

This week, we bring you news from Sweden and Central Europe! In Sweden, Eva Wissting reports on the annual Stockholm literature fair and recent acclaim for writer Merete Mazzarella, while Julia Sherwood highlights lively readings across Central Europe from the 2021 European Literature Days and Visegrad Café program. Read on to find out more!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

The annual literary fair, Stockholms Litteraturmässa, was held last weekend, for the fourth time, after having been cancelled two years in a row due to renovations two years ago and last year because of COVID restrictions. The fair, which is a single day event with no entrance fee, is meant to highlight the diversity of Swedish publishers. This year, it included an exhibit of around fifty publishers and magazines. There were also author talks and lectures on subjects ranging from democracy, climate, translation ethics, to literature about real events, as well as storytime events for the younger visitors and poetry readings. The theme of “the printed book” was meant to reflect current affairs in the publishing industry and was chosen because it can no longer be taken for granted that literature is read in its conventional printed book form.

Last week, the Swedish Academy announced that it is awarding Merete Mazzarella the 2021 Finlandspris (Finland Prize), which amounts to just over ten thousand US dollars, for her work in the Swedish-speaking cultural life of Finland. Swedish is the first language of about five percent of the Finnish population and one of the two official languages in the country. Mazzarella, who was born in 1945 in Helsinki, is a literary scholar and a writer who has published over thirty books since her debut in 1979. Her most recent book, Från höst till höst (From autumn to autumn), is an essayistic journal about living as an elderly person through the pandemic and its restrictions. Her books have been translated to Finnish, Danish, and German. Previous recipients of the award include author and journalist Kjell Westö (The Wednesday Club).

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Workshops, festivals, and plenty of new publications and announcements to celebrate in this week's round of literary news.

The “great moon of December” leads us into the final starts of 2021, though the literary world shows no signs of winding down. Let our editors introduce you to classical poetry reawakened, Arab literature awards, star-studded literary events in Tokyo, the latest from the European Literature Festival, and much more!

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

Once upon a time, the so-called ‘women’s magazines’ of today had a completely different form (though they were never truly intended for women per se). Back in the tenth century, there was a celebrated Shiʻite Muslim Arab court poet, master chef, and polymath called Kushājim; originally from Ramla in Palestine—near contemporary Tel Aviv—Kushājim lived during the turbulent war-ridden period of the Middle and Late Abbasid Caliphates, which led him to move between Jerusalem, Damascus, Baghdad, and Cairo before finally settling in Aleppo. During his lifetime, Kushājim was considered the epitome of excellence in literature, and was highly commended by the literary critics of his time, both for his poetic works and intellectual faculties. His canon “vividly chronicles culinary, social, and intellectual aspects of court life [. . .], detailing numerous native and exotic foodstuffs and recipes; the social etiquettes of sharing wine and food; the various musical instruments used at the time to entertain the caliphs and their guests; the harem with its cross-dressing male and female dancers, concubines, and odalisques; the wide variety of plants and geometric designs found in courtly gardens; indoor pastimes and outdoor sports; the art of gift-giving; and the traits of coveted courtiers and boon companions.” What does this resemble but the contemporary women’s magazine?

Ancient Exchanges, an online journal at the University of Iowa devoted to literary translations of ancient texts, has recently published four gastronomic poems by Kushājim—on asparagus, mushabbak, khushkanaj (both desserts), and pomegranates. Translated from classical Arabic by Salma Harland, the four poems are run bilingually, accompanied with art by ArabLit Quarterly art director Hassân Al Mohtasib.

In her translator’s note (which includes a teaching guide), Harland explains that “although the original poems were written in accordance with the fixed feet and rhyme schemes often used in classical Arabic poetry, I have chosen to prioritize aesthetic grace and readability over meter without completely eliminating musicality.”

One is invited to take a seat at Kushājim’s table, set by Harland, and to take in a feast by a master who “not only details the preparation methods and ingredients needed for certain dishes but also the impact that their elegant presentation has on the banquet guests. Mouths water and eager hands cannot keep their distance”; even “[a] sedulous ascetic would break his fast / and yield before such a repast.” READ MORE…