Posts featuring Rabih Alameddine

Leave From or Arrive There: A Conversation with Rima Rantisi

Form offers freedom, but also creativity, another layer through which to see, and ultimately create.

Biography, The University of Hawaii Press’s quarterly academic journal, surveys the contemporary landscape of Lebanese and Arab women’s memoirs. In this, they have named Rima Rantisi as among the champions of “highly intimate personal narratives,” whose work portray their own “constructions of home.” As an essayist, Rantisi inhabits interiorities, taking time in its own tracts, but also incites reexaminations of how we think of (and therefore, how we read and write) the external—places we dwell in all our lives and have always felt ourselves to know. As an editor, she is a nonbeliever of geographic boundaries, welcoming works of art and literature from the ‘Arab-adjacent’ regions. How does she write about home, something ideally stable, when it happens to be a city that is ever-changing and fluid, a mere construct?

In this interview, I asked Rantisi about Rusted Radishes, the Beirut-based multilingual and interdisciplinary journal of art and literature she co-founded; framing the memoir as a genre within place-based writing; and contemporary Arabic and Anglophone literatures written from Lebanon and its diaspora.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): There is a point in your essay “Waiting” where you write about O’Hare Airport: “Each time I leave from or arrive there, I am away—from people I love, from other homes. I am reaching, always.” Can you speak more about this metaphorical always being away, always on the move

Rima Rantisi (RR): Home is one of those subjects that Lebanese writers and artists are intimately familiar with, and sometimes in ways they prefer not to be. But because of the country’s modern history of war and migration, complex conceptions of home are inevitable. For me, I was raised by Lebanese immigrants in the United States, in the small town of Peoria, Illinois. Later, I made a new home where I went to college in Chicago. And then I moved across the world to Beirut. The move to Beirut is when the ever-present awareness of place began to take form. Not only because it was so different from where I had come from, but also Lebanon now became a new lens to see the world through—including my parents, world politics, my past and future. One place that brings these places together is O’Hare Airport. It had always been exciting for me to travel from there as a Midwesterner, but now it gives me a deeper sense of distance between who I was in the United States, and who I am now in Lebanon. In this sense, “I am away” both physically and metaphorically. One thing we don’t talk about as much is how place changes us; not only does it affect us emotionally, but it changes our perception of the world, and the language we use to communicate it. 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Festivals and prizes from India and Lebanon!

This week, our editors from around the world highlight literary festivals, events, and publishing trends in India, along with accolades for previous contributors to Asymptote from Lebanon. Read on to find out more!

Matilde Ribeiro, Copy Editor, reporting from India

Geetanjali Shree’s novel Tomb of Sand was shortlisted on April 7 for the International Booker Prize. This is the first novel written in Hindi to have come this close to winning the prestigious award. The novel was translated to English by Daisy Rockwell, who emphasized the polyphonic nature of the text, which uses loanwords from other Indian languages like Punjabi, Hindustani, Urdu, and Sanskrit.

This linguistic choice, which mimics the way in which speakers of many dialects of Hindi borrow words from other languages, is especially important in light of persistent attempts to “purify” and standardize the Hindi language by removing all non-Sanskrit words. Moreover, in a literary field that is still dominated by twentieth-century authors like Premchand and Yashpal, Shree’s achievement could encourage more contemporary authors writing in Hindi.

However, there remains in general a fundamental disconnect between Indian literary awards and festivals and the choices of the Indian reading public, especially in non-English languages. This was one of the problems addressed during the online discussion “Karimeen for the Soul,” a panel on Malayalam literature hosted by the Bangalore International Centre on March 28, featuring Sahitya Akademi award-winning author Paul Zacharia, publisher Karthika VK, translator Nisha Susan, and journalist Nidheesh M K. Karthika noted that a major problem with regard to “mainstream” publishing and awards is their reliance on the novel as the main form of storytelling, rather than the short story, based on relative sales figures for the two forms. In the meantime, regional newspapers and magazines continue to publish experimental, pathbreaking local-language short stories, a medium that, Zacharia noted, “comes alive when innovation is dead.”

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

From Scheherazade to Avicii, the literary news of the week spans new looks at pivotal figures.

From book fairs to bestsellers, the world of international letters knows no rest. In Qatar, the 31st Doha International Book Fair has launched with an in-person schedule. In Japan, a new project aiming to promote Southeast Asian and Indian literature has published an impressive roster of short fiction, and in Sweden, two beloved figures are immortalized in text. Read on to find out more!

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

Happy New Year from the world of Arabic literature! With Omicron, media frenzies, and restrictions around the world, we could all use some escape. Travel might be limited, but how about an escape to the fantasy world of Arabian Nights? The iconic collection that has inspired countless others around the world, from the Brothers Grimm to Naguib Mafhouz, has received a fresh new translation by Yasmine Seale—known for her riveting new translation of Aladdin. Enter the world of ghouls, mystics, and enchantresses, and enjoy your COVID-free time travel (it has some brilliant images!).

The theme of time travel continues with the launch of the Winter issue of Arab Lit Quarterly! Responding to the theme of folk and featuring great writers such as Palestinian author Sonia Nimr, this issue promises to “cover stories, songs, and poetry from the last millennium, from Andalusia to Yemen, with stops across the cities in between!” You can get your copy here.

That being said, the world is not entirely being relegated to the virtual, as Qatar launches the 31st Doha International Book Fair for the year of 2022, under the theme of “light is knowledge.” Finally, we will visit our first in-person book fair in years, which will host renowned Arabic book distributors such as Samarkand Books from Qatar and Antoine Cachet from Lebanon! READ MORE…