Language: Japanese

My 2017: Rachael Pennington

This year has brought me Japanese titles that disarm despite very little happening in their pages.

Today, Assistant Managing Editor Rachael Pennington, who joined us in October this year, tells us about her year of reading Japanese literature—and how it gave her a heightened appreciation for the smaller details of life.

When asked to review my year in reading, my initial reaction was to think back to my most significant moments—travelling to Japan, getting a new job, seeing my best friend getting married—and to recount what I was reading at the time. But on second thought, remembering Ishiguro’s Nobel lecture, which celebrated “the small and private”, I decided to look past 2017’s more momentous occasions in search of the quiet moments of revelation. Asking myself, when nothing seemingly important was happening around me, what books was I reading in what Ishiguro described as “quiet—or not so quiet—rooms”? In the times I was caught up in the monotony of everyday life and lost to my daily routine, which books had tided me over and heightened my appreciation for the minutiae of life?

I read Nastume Sōseki’s The Gate (translated by William F. Sibley) on several Sunday mornings throughout September. Here, cradling a hot cup of coffee and basking in the first rays of the day peeking through the window of my downtown Barcelona flat, I came to understand why Sōseki declared it his favorite amongst his works. The novel captures the intimacy of life through a minimal plot, tracing the magnificently undramatic existence of a middle-aged couple, old before their time. With this relationship as the anchor, people come and go, seasons flourish and wither, yet the patience with which Sōsuke trims his toenails and the grace with which Oyone carries the loss of their children never once falter.

READ MORE…

What’s New in Translation: December 2017

Looking for new books? Look no further!

2017 was a fantastic year for books, but there’s still so much more we want to share before we enter the New Year! This month, our team of editors review two new books from China and Japan—each of them special in their own way. Dive in! 

lianke

The Years, Months, Days by Yan Lianke, translated from the Chinese by Carlos Rojas, Vintage (UK)

Reviewed by Dylan Suher, Contributing Editor

Released years after the publication of the original, translations benefit from historical hindsight. Although the two novellas contained within The Years, Months, Days (Grove Atlantic, December 2017) are the latest of Yan Lianke’s works to be translated into English, they were originally published in 1997 (The Years, Months, Days) and 2001 (Marrow, originally titled Balou Mountain Songs 耙耧天歌), just before the string of novels upon which Yan’s reputation now rests: Hard Like Water (2001), Lenin’s Kisses (2004), Dream of Ding Village (2005) and Four Books (2011). Read in retrospect, these novellas represent a critical point in the evolution of Yan’s aesthetic. In both, we can see Yan learning how to best use his preferred technique of primordial allegory, painted with a broad Fauvist brush. Carlos Rojas tends to smooth out and harmonize Yan’s expressive phrasing, but the credit (or blame) for the rough symbolist feel of a metaphor like time that “rushes past their interlocked gazes like a herd of horses” should all go to Yan.

READ MORE…

The Nobel’s Faulty Compass

After all, it seems hard to believe that the magnetic north of the literary lies in Europe or in the languages that have emerged from it. 

In the will he signed in Paris on November 27, 1895, Alfred Nobel established five prizes in the fields of physics, chemistry, medicine, literature, and the promotion of peace. In the sciences, the key characteristic of a laureate’s contribution to the larger field was that it should be the “most important” discovery or improvement, while the peace prize was intended to recognize “the most or the best work” performed in pursuit of fostering what he called the “fraternity between nations.” Yet when turning to the award for careful work with language, Nobel would distinctly modify his own: he specified that the literary prize should go to whichever writer had produced “the most outstanding work in an ideal direction.”

From 1901 to 2017, women have exemplified that ideal direction a mere fourteen times. Although that dismal distribution has somewhat improved in recent years, it is nothing to brag about: only five women have won since 2004, and only six in the past twenty-one years. Such disappointing diversity continues when we turn to languages: of the 113 laureates in that same period, twenty-nine have written in English. That number does not even include three laureates who each wrote in two languages, one of which was English: Rabindranath Tagore, the songwriter who won a century before Bob Dylan and who also wrote in Bengali; Samuel Beckett, whose most famous work is titled En attendant Godot in the original French; and Joseph Brodsky, whose poems appeared in Russian and whose prose was written in the same language as the documents certifying the American citizenship he had acquired a decade before winning.

READ MORE…

Translator Profile: Jennifer Scappettone

The notion of a unitary, homogenous, and monolingual “America” is as much an alternative fact as Spicer’s attendance numbers at the inauguration.

Former Asymptote blog editor Allegra Rosenbaum interviews translator and scholar Jennifer Scappettone, whose profile appeared in our Winter 2016 issue. Her translation of Italian poet Milli Graffi was featured on the Asymptote blog last week and her translation of F. T. Marinetti’s futurist poetry appeared in our Spring 2016 issue. 

Who are you? What do you translate? (This is just a preliminary question! To be taken with an existential grain of salt.)

I am a poet and scholar of American and Italian nationalities who grew up in New York, across the street from a highly toxic landfill redolent of the family’s ancestral zone outside of Naples (laced with illegal poisonous dumps). I translate Fascists and anti-Fascists; Italian feminists and a single notorious misogynist; inheritors of Futurism and the historical avant-garde; and contemporary poets who are attempting to grapple with the millennial burden of the “Italian” language by channeling or annulling voices from Saint Francis through autonomia.

READ MORE…

What’s New in Translation? August 2017

Not sure what to read next? Here are three of the most thrilling new releases from around the world.

With Asymptote you can be sure to have the latest reading recommendations. True to form, we bring you a selection of the exciting new books this month. Which one is going to claim a place in your bookshelf?

Kholin Front Cover Promo 72dpi at 1000 pixels_3

Kholin 66: Diaries and Poems by Igor Kholin, translated from the Russian by Ainsley Morse and Bela Shayevich, Ugly Duckling Presse.

Reviewed by Paul Worley, Editor-at-Large, Mexico

English language readers already enamored of poets such as the Roman Catullus or the more recent Charles Bukowski will find a similarly humorous, difficult, and enthralling companion in the pages of Russian Igor Kholin’s (1920-1999) recently translated Kholin 66: Diaries and Poems from Ugly Duckling Presse. An autodidact whose experiences in the military included a near-death experience in World War II, Kholin in many ways perhaps serves as a vital counterpoint to the American Bukowski insofar as both writers, despite the fact that they are writing throughout the Cold War between their respective countries, cast an unrelentingly critical gaze on the societies they inhabit, bearing witness to abuse, the dirty, and the neglected, and rendering these as poetry. The translators note that although Kholin’s “occasionally unrestrained misogyny” may rankle the sensibilities of many readers, they nonetheless felt compelled to leave his attitude in their translation as “it seems to constitute part and parcel of his self-positioning and character” (9). Along those lines and, in tandem with Bukowski, one also wonders about the extent to which the writer’s misogyny is not a gendered version of a broader misanthropy from which the poet does not even exclude himself. After all, the poetic Kholin muses on the possibility that thinking he is “a creep…It’s not such a leap” (80), as well as understanding he is one for whom wine is “made” and shit is “laid” (85). As he criticizes his social circle for their faults and flaws in his diary, a passage written in a friend’s handwriting takes on the subject of Kholin himself, claiming the poet is “intellectually limited” (46) and that his “advice on writing is naive” (48). Perhaps unsurprisingly, marginal notes in the poet’s own hand describe these as “the best thing Yodkovsky [the friend] has ever written” (49).

READ MORE…

Close Approximations: In Conversation With Fiction Runner-up, Brian Bergstrom

The translator on the complex interplay of Japanese and "hegemonic" English, and how the relationship informs his translation.

Today, we continue our spotlight on the winners of Asymptote’s annual Close Approximations translation contest, now into its 3rd edition. (Find the official results and citations by judges David Bellos and Sawako Nakayasu here.) From 215 fiction and 128 poetry submissions, these six best emerging translators were awarded 3,000USD in prize money, in addition to publication in our Summer 2017 edition. After our podcast interview with Suchitra Ramachandranwe are thrilled to bring you fiction runner-up Brian Bergstrom in conversation with Asymptote Assistant Interviews Editor, Claire Jacobson. 

Brian Bergstrom is a lecturer in the East Asian Studies Department at McGill University in Montréal. His articles and translations have appeared in publications including Granta, Aperture, Mechademia, positions: asia critique, and Japan Forum. He is the editor and principal translator of We, the Children of Cats by Tomoyuki Hoshino (PM Press), which was longlisted for the 2013 Best Translated Book Award.

His translation of “See” by Erika Kobayashi from the Japanese was a runner-up in Asymptote’s Close Approximations contest. This is what fiction judge David Bellos had to say about it: “Erika Kobayashi’s ‘See’ earns its place as a runner up by imagining a world just like ours save for a craze for a pill called ‘See’ that induces temporary blindness. People take it so as to go out on blind dates and drives to the sea. Read on! The English of the translation by Brian Bergstrom seems to me flawless.”

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of “Beasts Head for Home” by Abe Kōbō

Kyūzō stood motionless, vacillating, when again he heard the sound of approaching footsteps. They stopped directly in front of him.

Best known for The Woman in The Dunes, Abe Kōbō is widely recognized as one of the most important Japanese writers of the 20th century. Today, we’re thrilled to partner with Columbia University Press to present an extract from a new and forthcoming Abe novel in English translation. Beasts Head for Home takes place shortly after World War II, when Japan was forced to give up its extensive colonial holdings throughout Asia, and Japanese civilians residing overseas began to return en masse to Japan. In the following excerpt, Kuki Kyūzō, a Japanese youth abandoned in what was previously the Japanese puppet state of Manchukuo (in Northeast China) stows away in a train in order to return to a homeland he has never seen.

As the wind died, the fog began to rise. On the railroad tracks, the blurred shadows of the patrolling soldiers turned back in the opposite direction. As soon as they disappeared, Kyūzō crawled out from the hollow space of the warehouse, cut across the tracks, and slid down the far side of the embankment. Here there were fields as far as the eye could see. On his right one kilometer away there appeared an iron bridge, directly in front of which the railway siding split o from the main line.

He rushed down the slope of the bank, jumping in short steps so as to avoid slipping. The milky white mass of fog gradually came into view.

Kyūzō soon detected the heavy echo of iron striking together. He then heard the jumbled sounds of footsteps and people speaking.

In the fog, it was best to stay low. He ventured to get as close as possible. A train! Just as he had thought.

One of the men standing there was a soldier, while the other seemed to be some type of maintenance worker. Suddenly a red light appeared in the cab of the train. It’s about to depart, Kyūzō thought, and he hurriedly slid down the embankment and ran toward the back of the vehicle. The train was surprisingly compact. There were two open freight cars, three large boxcars, two small boxcars, an additional three open freight cars, and finally two linked passenger cars in the rear. The passenger cars were of course out of the question, and the open freight cars would also prove difficult. He would thus need to choose from among the five boxcars in the middle. The small ones, with their many gaps and open glassless windows, seemed to be used for livestock transport. Yet they contained burlap sacks rather than livestock. The windowed cars would be more convenient in various ways, but the larger boxcars appeared best on account of the blowing wind.

READ MORE…

In Review: The Sound of the One Hand: 281 Zen Koans with Answers

“Our Greater I”: Teachings of Zen unity for divisive times

For many around the world, 2016 was a turbulent year of political and social unrest that brought into the limelight issues of rampant nationalism and ethnocentrism: the refugee crisis, Brexit, the “alt-right” white supremacist and nationalist movement in the US, and the election of Donald Trump are just a handful of examples. The hierarchies of difference and the rhetoric of divisiveness that give power to these issues reflect the danger of an I-versus-the-world dialectic that insists the lives of the citizens of one nation[1] are more important the lives of another. Against the divisiveness of these times, the re-issue of Yoel Hoffman’s The Sound of the One Hand: 281 Zen Koans with Answers provides a breath of fresh air with poetic teachings from Zen masters on the universal one-ness of all existence.

While it may sound like a paradox, the sound of the one hand in fact illustrates the Zen notion of a universal one-ness that stands against divisions of any sort, be they nationalist, linguistic, ethnic, gendered, racial, or other. Resistance to the idea that the self is separate from the other, that the individual is separate from the world, rests at the core of Zen Buddhist philosophies. As Dror Burstein explains in his introduction, the individual in Zen is nestled in a network of interconnected actions, reactions, and processes. The individual in such an existential view resembles what the twentieth-century Zen master Shunryu Suzuki called a “revolving door,” where inner and outer, the internal world and the external, are at all times connected. An understanding of the self in such a way, Burstein suggests, “can define our more expansive self, our ‘greater I,’ as opposed to the “I” circumscribed by our national, social, professional, and ethnic identities”.

The koan, or riddle, from which the book takes its title is a lesson in universal harmony. It begins with an exchange between master and pupil when the master demands, “In clapping both hands a sound is heard; what is the sound of the one hand?” According to the Inzan school, the correct answer is, “The pupil faces his master, takes a correct posture, and without a word, thrusts one hand forward”. Various Zen schools follow this same discourse, but for the Takujū school, the pupil’s answer may be “The sky is the one hand, the earth is the one hand; man, woman, you, me are the one hand; grass, trees, cows, horses are the one hand; everything, all things are the one hand”. Both the insistence of the non-verbal one hand thrust forward and the eloquence of the voiced response embrace the same notion of universal connectivity and one-ness. The one hand thrust forward represents the essence of all hands, one being no better and no less than any other hand, so that the sound of the one hand is also the sound of every hand. The hand’s representativeness of a universal hand-ness is akin to the cosmopolitan spirit of humanist universalism while also upholding diversity through the uniqueness of the one hand.

READ MORE…

Reading Resolutions from the Asymptote Team (Part III)

More reading resolutions for 2017

Anna Aresi, Educational Arm Assistant

At the cost of sounding corny, I will say that my reading resolution for 2017 is more than partly informed by the prospect of becoming a mother this forthcoming June. As our baby will grow up in a trilingual environment, with Italian and Cantonese spoken at home and English everywhere else, doing research on trilingualism has intensified my awareness of the absolute need of being global citizens and global readers of the world, not only for one’s own benefit, but also as a major responsibility towards future generations.

To begin with, then, I wish to fill my own embarrassing lack of knowledge of Chinese literature —my husband’s from Hong Kong—perhaps beginning with Tong Xian Zhu’s play The Peony Pavillion, my father-in-law’s all time favorite, and moving on to Tong Xian Zhu’s Not Written Words, which figures in World Literature Today’s list of notable translations of 2016. Xi Xi’s work has been characterized as a portrayal of the “constantly shifting urban space of Hong Kong—between tradition and modernity—as well as the multilingual zones created by its Mandarin and Cantonese speakers;” I can’t wait for literature to do its magic and transport me to a land that I haven’t, so far, visited in person but to which I already feel deeply connected.

anna

Moving from my family’s terrain to the world at large, but staying in Asia, Korean literature will also be a protagonist of my 2017: if reading Han Kang’s The Vegetarian was a defining existential experience of my 2016 and Jung Young Su’s Aficionados, featured in the Autumn 2016 issue of Asymptote, made me laugh my belly off, I can only expect good things from Korea, perhaps beginning with poetry. The anthology Brother Enemy, curated by Ji-moon Suh, is a collection of poems written by twenty-one authors during and following the Korean War, attractive and promising by virtue of its very humane title: what could change if we recognized the enemy as our brother? I hope to find some illuminating words in this volume.

Finally, I wish to follow Daniel Hahn’s appeal and read more children’s book in translation (again, also in preparation for future evenings of bedtime adventures). A simple peek at Pushkin Press’s Children Books page, to name but one, opens up a whole new world; in this case I let my inner child pick the book by its cover and my attention was caught by Tomiko Inui’s The Secret of the Blue Glass (another Asian book! I promise I didn’t do it on purpose!). The scene opens in a dusty library in a Tokyo suburb…what beginning could be more auspicious?

*****

Read More Recommendations from Asymptote Staff:

New Year Reading Resolutions from the Asymptote team! (Part I)

From reading more small presses to children's literature in translation, here are our reading resolutions for 2017!

Sam Carter, Assistant Managing Editor

Rather than focusing on a single region in the coming year or trying to rectify one of my many reading deficiencies (such as an embarrassing lack of familiarity with Chinese or Arabic literature, to name just two), I will dedicate 2017 to exploring the work of those folks who are so dedicated to bringing us the best of world literature in book form: publishers. Not just any publishers, of course, but the small presses who tirelessly seek out the new voices that make the global literary conversation an exciting and ever-expanding one.

These small presses spread the wealth of work from across the globe, and my small contribution for the coming year will be to spread my meager wealth by monthly rewarding one of these risk-takers with the purchase of a recent release. This supplement to my regular habits will not only contribute a greater degree of diversity to my readings but also allow me to become better acquainted with the frequently impressive catalogs of these forward and outward looking publishers.

sam

To guide my exploration, I’ll be adding a further constraint by starting with those presses located close to home and working outward. Because I’m based in Ithaca, NY, I’ll turn to nearby Rochester’s Open Letter Books for my January pick, which will be Lúcio Cardoso’s Chronicle of the Murdered House. A friend and inspiration to Clarice Lispector, Cardoso’s novel incorporates letters, diaries, and a variety of other documents from the characters in this sprawling tale of a family’s downfall.

READ MORE…

My 2016 by Lori Feathers

By happenstance a number of the books that I’ve read most recently explore the theme of redemption.

I’m a fiction judge for this year’s Best Translated Book Award, which means evaluating the English translations of dozens of novels and story collections by writers representing many countries and languages, a thrilling assignment and one that richly sustained my 2016 reading. By happenstance a number of the books that I’ve read most recently explore the theme of redemption—fertile ground for authors to delve into a character’s sense of moral self, the tangle of thoughts and motivations that enable her to marginalize wrongs or justify culpability. The gifted authors of these books deserve our admiration for creating character-driven narratives that artfully articulate humankind’s innate hopefulness that past wrongs can be rectified and personal guilt, absolved.

Juan Gabriel Vásquez’s Reputations (translated by Anne McLean) places readers in the fictional world of Javier Mallarino, a renowned Columbian political cartoonist. Mallarino prides himself in exposing his country’s corruption and political scandals through his daily newspaper cartoon. He possesses the unwavering conviction that his drawings are vitally important for delivering potent truths, “like a stinger dipped in honey.” Years after one of his caricatures destroys the life of a prominent politician Mallarino becomes acquainted with the man’s alleged victim, and their discussions cause him to question the infallibility of his prior condemnation and the consequences of his influence. In an effort to rectify what might have been defamation Mallarino decides to go public with his doubts about the politician’s guilt, an act that will cause the media to turn on him, humiliating him in much the same way that his cartoons humiliated countless others in the past. Reputations is a fascinating study of a man whose entire sense of self-worth is his reputation—the very thing that he must sacrifice in order to redeem himself. READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from “Mountain of Light” by Gen’yū Sōkyū 

Eventually we stopped speaking, and came to see each other as “contaminated.”

Akutagawa Prize winner Gen’yū Sōkyū has an unusual vocation among litterateurs: he is the chief priest of a temple in Fukushima, where nuclear disaster struck following the earthquake and tsunami of March 2011. Both a leader and a major voice in reconstruction efforts, Gen’yū uses fiction to grapple with the catastrophe, and in this story, “Mountain of Light”, he imagines (perhaps even hopes for) a future of provincial ascendance and “Irradiation Tours”. In this excerpt, the narrator relates his coming to terms with his father’s devotion in collecting the community’s “irradiated”—their radiation-contaminated waste, in other words.

The next time I saw Dad was at Mom’s funeral. He himself would die three years later at ninety-five—twenty-five years after our last conversation—of old age, not cancer. After my mother’s cremation, he spoke to me.

“Your ma had a hard time of it, but it was all worthwhile. Thanks to the irradiated, we managed to live meaningfully, right up to the end, and that’s no joke. When my time comes . . . you’ll burn me on top of that mountain, right?”

His hearing wasn’t so good by that time, so while I said “Don’t be stupid,” apparently what he heard was “Okay, I’ll do it,” although I didn’t realise this until much later. He held my hands in front of Mom’s altar and said “Thank you” over and over again . . . It might’ve been a misunderstanding, but that was the first time he had ever shown me gratitude.

My brother and sister-in-law had only offered incense at the crematorium, and were no longer there. He was a consultant to an electronics manufacturer, and even though he said he had a meeting to attend, I was sure they had left out of fear. I too had debates with the missus about the effects of low-level exposure, almost every night. Eventually we stopped speaking, and came to see each other as “contaminated.” We’d separated by then. And that’s when I finally realised that we were both being completely ridiculous. READ MORE…

Asymptote’s Pushcart Prize Nominations

It's that time of year, and we're proud to recognize six wonderful pieces of literature!

We are thrilled to nominate the following six articles published during the past year for the Pushcart Prize. Please join us in giving a round of applause to both the authors and translators behind these incredible pieces.

At 997 words, Pedro Novoa’s devastating short story, “The Dive”, won Peru’s “Story of 1,000 Words” contest. Translating this nautical thriller cum family saga into English, George Henson made it an Oulipian exercise by keeping the English text under 1,000 words as well. Shimmering with poignancy, the multi-layered story delivers a powerful allegory about the blood ties that bind even when broken—the concatenation of islands we will nevertheless always be.

“To translate means, therefore, not only to exercise extreme vigilance over the movements of the original text, but above all to scrutinize the limits of one’s own language, as it creeps up to the original.” Via co-translators Rebecca Falkoff and Stiliana Milkova, Anita Raja’s magnificent essay frames “Translation as a Practice of Acceptance ” and argues that the translator’s greatest resource must be her own inventiveness.

READ MORE…

What’s New With the Asymptote Team

We've been keeping busy!

Contributing Editor Anthony Shugaar has been shortlisted for the American Literary Translators Association (ALTA)’s Italian Prose in Translation Award 2016. The winner will be announced at ALTA’s annual conference in Oakland from October 6 to October 9.

Contributing Editor Ellen Elias-Bursac’s new co-translation of Noemi Jaffe’s novel from the Portuguese, What Are The Blind Men Dreaming?, was published on September 20 by Deep Vellum and featured in Words Without Borders’ watch list for the month.

Criticism Editor Ellen Jones spoke at the British Library’s annual International Translation Day event. She and fellow panellists Simon Coffey, Elin Jones, and Fiona Sampson responded to the question, ‘What does multilingual creativity mean for translators?’ and Ellen discussed her experiences editing Asymptote’s Special Features on Multilingual Writing in 2015 and 2016, as well as her own research.

Commissioning Editor J.S. Tennant was interviewed for The Guardian’s recent feature on Fiction in Translation, on the state of world literature and translated book sales in the UK.

Editor-at-Large for Slovakia Julia Sherwood’s new co-translation of Uršuľa Kovalyk’s novel The Equestrienne will be launched on October 6 at Waterstones Piccadilly in London.

Editor-at-Large for the UK Megan Bradshaw, who organized Asymptote’s International Translation Day celebration in London last week, will be chairing a conversation with the prolific Japanese author and translator Mitsuyo Kakuta on October 26 at the Japan Foundation in London.

Assistant Managing Editor Sam Carter’s new translation of the Spanish poet Benito del Pliego’s collection Fábula/Fable (bilingual edition, Díaz Grey Editores) launched at a McNally Jackson event in New York on September 16.

Finally, Chief Executive Assistant Theophilus Kwek’s essay on writing about history and difference in poetry was published by The Lonely Crowd on September 25. Some of his poems were published in the latest issues of The London Magazine and The North.

*****

Read More News: