Posts featuring Bertolt Brecht

What’s New in Translation: April 2019

The latest in translated fiction, reviewed by members of the Asymptote team.

Looking for new books to read this April? Look no further with this edition of What’s New in Translation, featuring new releases translated from Thai, German, and Brazilian Portuguese. Read on to find out more about Clarice Lispector’s literature of exile, tales of a collection of eccentric villagers, and a comic book adaptation of Bertolt Brecht.

41vMZZXVdFL._SX353_BO1,204,203,200_

Tales of Mr. Keuner by Bertolt Brecht and Ulf K., translated from the German by James Reidel, Seagull Books, 2019

Review by Josefina Massot, Assistant Managing Editor

If Brecht’s bite-sized, biting tales of Mr. Keuner can be thought of as a corpus, it isn’t by virtue of their “what,” “when,” “where,” or “how”: they deal with everything from existentialism to Marxist politics, have often hazy settings, and run the gamut from parable to poem; it’s the titular “who” that pulls these sundry musings together.

Until recently, their fellowship was purely formal: Mr. Keuner (also known as Mr. K) was practically nondescript, a mere “thinking man” whom Walter Benjamin traced back to the Greek keunos and the German keiner—a universal no one. This seemingly baffling figure would have made sense given the original tales’ fifth W, their “why”: since they were meant to edify general audiences, they would have gained from as null a champion as possible. After all, a man stripped of his traits is stripped of individuality, untainted by bias; he is the ultimate thinker, the voice of global truth. READ MORE…

Translator Profile: Jennifer Scappettone

The notion of a unitary, homogenous, and monolingual “America” is as much an alternative fact as Spicer’s attendance numbers at the inauguration.

Former Asymptote blog editor Allegra Rosenbaum interviews translator and scholar Jennifer Scappettone, whose profile appeared in our Winter 2016 issue. Her translation of Italian poet Milli Graffi was featured on the Asymptote blog last week and her translation of F. T. Marinetti’s futurist poetry appeared in our Spring 2016 issue. 

Who are you? What do you translate? (This is just a preliminary question! To be taken with an existential grain of salt.)

I am a poet and scholar of American and Italian nationalities who grew up in New York, across the street from a highly toxic landfill redolent of the family’s ancestral zone outside of Naples (laced with illegal poisonous dumps). I translate Fascists and anti-Fascists; Italian feminists and a single notorious misogynist; inheritors of Futurism and the historical avant-garde; and contemporary poets who are attempting to grapple with the millennial burden of the “Italian” language by channeling or annulling voices from Saint Francis through autonomia.

READ MORE…

Translator’s Diary: Vincent Kling

​Like most other translators, I’m plagued by the feeling that it can be done better, though not by me, not here, not now.

This week we bring you the sixth installment of Translator’s Diary, a column by Vincent Kling, winner of the 2013 Schlegel-Tieck Prize. As Kling translates the 909-page  Die Strudlhofstiege by Heimito von Doderer for New York Review Books, he allows us to peek into the translation process, including the anxieties of the translator. You might like to revisit the first, second, thirdfourth, and fifth installments to follow his progress.  

Same Thomism, Different Place: Last month I wrote from Ghent, New York, where ten translators had gathered for a week of all-day workshop sessions. Warm thanks to Shelley Frisch and Karen Nölle for their expert guidance. Now I’m in Straelen, Germany until late June, at the European Translators’ Colloquium, meeting colleagues from all over (Turkey, Japan, Italy, Albania, Canada, and more) and free to concentrate on Strudlhofstiege. That’s just as well, because I’m at a very difficult place, working even more slowly than usual. My colleagues keep saying, “Es wird schon”—“It’ll turn out fine,” but it doesn’t feel that way.

And while I want to get back to specifics of Doderer’s novel, I’m finding more to say about Thomism, since I’m starting to consider the influence of Aquinas more and more central to my understanding of what happens in Strudlhofstiegewhat happens and how it happens.

The Word Made Flesh: To a Thomistic-minded creative writer, every use of words is an incarnation (capital ‘I’ included), an exercise in logos. All creation came about through God’s words: “‘Let there be light’: and there was light” (Genesis 1:3-5). No gap, no sequence, no first and second steps. Logos makes the word and the deed, the name of the thing and the thing itself, indissolubly identical. From the moment God gave Adam the power of naming the animals, a shadow of logos (Genesis 2:19-20); in the rapture empowering Coleridge’s Kubla Khan simply to “decree” a pleasure dome and make it rise; in the all-encompassing mythic vision of the America Hart Crane created in The Bridge; in the hermetic compression of Paul Celan’s late verse—threatening to enter a black hole of linguistic density—the dream of all writers has been to make the utterance the actuality, to make the word flesh. (The opening of John’s gospel is a kind of refresher course.)

READ MORE…