Language: Japanese

Fall 2013: Translators Talk to Us

Here is yet another dimension of Asymptote which has only begun to emerge: it is becoming an invaluable historical record.

October 2013 marks a turning point: for the first time since our debut, I am not editing at least five sections (as I have for each of the first eleven issues), only two (fiction and nonfiction). Ironically, my workload only increases. A larger team means more housekeeping tasks (some delegatable, some not): asymptotejournal.com accounts to create, staff dossiers to maintain, orientations to conduct, internal surveys to chase after, recommendation letters to write. Most of all, supervising so many new staff in a virtual environment proves a Sisyphean task. Some are not used to being held accountable to pledged hours; others, passionate though they may be about our mission, quickly realize that magazine work is actually rather gruelling. Morale during this transitional period is low, with more than a few recruits falling off the radar. Still, each time a personnel does not work out is a valuable HR lesson learnt, better than any management book can teach. On 6 September, the first-ever draft of our orientation manual is produced by then part-time Managing Editor Tara FitzGerald in close consultation with me and circulated among senior team members; on 23 September, a revised version is released to the entire team, now 45-strong. At 31 pages (as opposed to 66 in its current incarnation), this groundbreaking document represents a hopeful beacon of synced work protocol. Among the milestones this quarter: Poetry Society of America publishes an interview with me; we make our first appearance at ALTA; our daily blog (yes, this one!) is launched at the same time as the October 2013 edition, featuring, among others, an interview with Anne Carson and Robert Currie, and poetry by Wanda Coleman, who passes away—we note with great sadness—five weeks after said issue launch. A quick look at the first month’s blog offerings reveals: A new translation of Louis Aragon (via Damion Searls), a review of Karl Ove Knausgaard’s My Struggle, dispatches from International Translation Day in London and Frankfurt Book Fair, as well as Florian Duijsens’s inspired “Pop Around the World” column. As with the quarterly journal, then, we tried to set a high bar from the get-go. Here to introduce the Fall 2013 issue is contributing editor Ellen Elias-Bursac.

I first heard about Asymptote when my translation of an essay by Dubravka Ugrešić was published in the Fall 2011 issue, the journal’s fourth. But it was only with the Fall 2013 issue—and a short story by David Albahari which I’d translated from the Serbian—that I began an ongoing collaboration as a contributing editor.

I agreed to come on board because I was drawn to the extraordinary number of languages and literatures represented in each issue (17 in Fall 2013), the caliber and inventiveness of the editorial staff, and the ways the journal makes the most of its online presence by including both a recording of the work read aloud in its original language and the original text. (Have a look, here, for instance, at the Isthmus Zapotec of Natalia Toledo’s poems, or here, at Vyomesh Shukla’s poem “What I Wanted to Write” in Hindi.) I was also wowed by the stunning illustrations in every issue.

As a translator myself, I am always interested in reading what my peers have to say about their writers and the challenges they have faced. To demonstrate the many ways translators can talk to us through Asymptote, below I offer several quotes from their notes in the Fall 2013 issue. READ MORE…

Summer 2013: What a Tentative, Unruly Enterprise Language Is

How miraculous it is when a translator is able to express someone else’s thoughts—it is already so difficult to express your own.

We have organized four IndieGoGo campaigns in all our eight years now, and each of the last three times, it’s sucked so much life force from us that we have, on one occasion, even had to skip an issue (there is no Spring 2015 edition) to recover from it. For some reason, however, it does not take long at all after our first campaign to hit our stride again. A sampling of what we were up to immediately after April 2013, apart from sending ‘thank you’s and perks to 231 supporters: We (1) launched our first-ever translation contest; (2) organized a massive translation project that saw translations into eighteen additional languages of Jonas Hassen Khemiri’s brilliant send-up of racial profiling; (3) revamped our website to include a map (thus allowing readers to access our content by geographical region); (4) nominated ourselves for a TED Prize (albeit in vain) and, last but not certainly not least; (5) held our largest recruitment drive ever. The rapid expansion takes a toll: my inbox is invaded daily by check-ins. Fortunately, around this time, we migrate to Trello for issue production work. To give you a sense of how much back and forths are required for just one article (say, Can Xue’s interview conducted by Dylan Suher and Joan Hua, as recounted by Dylan below): Trello records 84 comments by 12 team members spanning the period of May 28 to July 15. Here is Robyn Creswell of The Paris Review on the Summer 2013 issue: “It’s hard to read in a heat wave, but the July issue of Asymptote is so absorbing I hardly notice my sweat drops hitting the keyboard. Even more impressive than the diversity of things translated—book reviews in Urdu, fiction in Bengali, poetry in Faroese—is their quality.

The Summer 2013 issue of Asymptote is a fine illustration of the principle that translation is just a special subset of the general problem of communication: the problem of trying to relate your experience to someone else, of trying to put something “in other words,” of trying to put something into words in the first place. This principle comes across most clearly in Naoki Higashida’s attempts to relate his experience as an autistic person, and in the visual section’s pieces on asemic writing and Ghada Amer’s use of Arabic script. All three remind us what a tentative, unruly enterprise language is. The shapes shackled into service by the Phoenicians millennia ago long to return to the wilds of visuality; when tasked with expressing the plentitude of the autistic mind, simple words seem as crude a tool as a chert axe.

The problem of referentiality epitomized by these pieces runs throughout this entire issue. The way Banaphool’s “Nawab Sahib” (translated by Arunava Sinha) seems to exist just outside the bounds of reality, its repetitive structure, and its surprising twists all suggest a fable (or a joke), but the moral to which it points remains sublimely hazy. E.C. Belli, translating Pierre Peuchmaurd, repeats the word “glimmer” again and again in a mantra of irreducible images: “The glimmers of lakes, of iron, of girls”; “The glimmers of otters inside their prey.” The insistence of the repetition pounds significance into a non-entity of a word. READ MORE…

Winter 2013: The Journal That Never Sleeps

In a world that moves with bewildering speed, Asymptote stops to linger over each work and give it all the time and close attention it deserves.

We are not told officially; the longlist simply lands on 3:am’s website without fanfare. I stumble upon it two or three days after the fact. Disbelieving at first, I click on the hyperlink. Only when Asymptote’s familiar landing page flashes on my screen do I accept what has happened: Within two years of the magazine being launched, we have been nominated for Magazine of the Year! Just as miraculously, Jacob Severn (one of two amazing Jacobs interning for us that quarter; the other being Jacob Silkstone, who provides the inspired introduction below as Assistant Managing Editor) tells me his wife overheard someone next to her on the New York subway recommending the journal over the phone. Of the eight events ambitiously planned within three weeks of our second anniversary, I’m directly involved in two of them (find photos of all 34 events we have ever organized here). The Beijing one doesn’t go too smoothly (not only does photographic documentation fall through, I experience an embarrassing moment of brainfreeze during the event; I had planned to prepare for the panel after launching the issue and rushing to the airport for my flight to Beijing, but cold medicine knocked me out for most of the overnight flight and for most of the day leading up to the event itself, so I showed up to my first-ever Asymptote panel on an empty stomach, in the midst of a freezing Beijing winter). But that is irrelevant. I still wouldn’t have given up meeting readers in the flesh for anything. As, one by one, actual readers come up to talk to me after the panel, it feels I’m meeting whom all the hard work has been for.

Asymptote is the journal that never sleeps. Pick any hour of any day and you can be reasonably certain that, somewhere in the world, someone is working on an Asymptote article, someone else is editing a submission, and still another person is writing a review of a newly translated book. (In its early years, you could be reasonably certain that one of the three was our editor-in-chief,  tirelessly working to shape “the premier site for world literature in translation.”) The story of how the journal’s ninth issue came together is—at least from my perspective, the perspective of a 23-year-old intern—one of sleepless nights, dozens of emails back and forth, and marathon sessions in front of an increasingly blurry laptop screen.

Midway through 2012, I returned from half a year working at an international school in Dhaka after graduating from an MA programme. If you’ll allow me a couple of slightly over-indulgent metaphors, I’d imagined university life as a straight path leading into a mist-obscured wood, or a bright circle of fire around a thick knot of darkness. I’d reached the end of the path and the fire burned a little colder than before. To borrow Chuya Nakahara’s lines from Goat Songs”: READ MORE…

Fall 2011: The Pleasure of Literary Engagement

Featuring Lydia Davis’ first translation from the Dutch, an excerpt from Haruki Murakami’s 1Q84 and Dubravka Ugrešić on Croatian novelists

Miraculously, word spreads. Asymptote is selected as The Center for Fiction’s international journal of the month for September 2011. Publishers Weekly features us in a writeup. We are a Paris Review staff pick: apparently, poetry editor Robyn Creswell has been “poking around in Asymptote” and has especially enjoyed the (very) short story by Robert Walser, translated by Susan Bernofsky, Adonis’s “Ambiguity,” translated by Elliott Colla, and an essay about riddles by the Russian formalist Viktor Shklovsky, translated by Shushan Avagyan(!)” Literary heavyweights Jane Hirshfield and John Kinsella, whom I don’t know personally, write to offer blurbs in support. I discover that Parul Sehgal, an award-winning literary critic I admire, has a Singaporean connection. Had she been based in Singapore, would her talent in literary criticism have been recognized? Would it even have flourished in the first place? This inspires me to move to Taiwan for the lower cost of living. Here to introduce the first issue that I edited out of Taipei (and that also features my translations of Jing Xianghai and Belinda Chang) is contributing editor Sim Yee Chiang. 

As I re-read the interview I conducted with Motoyuki Shibata for the Fall 2011 issue of Asymptote, I am catapulted at once to the terror of that late summer afternoon at the University of Tokyo. Why on earth had I insisted that we speak in Japanese? I was armed with notes, even a few jaunty segues, but I knew my adopted tongue could abandon me at any moment, just as it had abandoned me six months before at a disastrous interview for prospective Ph.D. students.

What prevented disaster that day was hearing Professor Shibata talk about the “pleasure” of literary engagement and translation. Translators tend to fall prey to all kinds of pesky anxieties: of influence, of equivalence, of legitimacy etc. Even now, years after that conversation, I still find the principles of pleasure and humour not only useful defences against said anxieties, but also indispensable qualities of a successful translation. READ MORE…

Summer 2011: Our First Great Issue

Asymptote issues offer much serendipity and often puzzling amounts of connections, and the Summer 2011 one is no exception.

The Summer 2011 issue is, to my mind anyway, Asymptote’s first great issue—not least because of the sheer embarrassment of riches showcased therein. (To this day, I still regret not being able to find a spot in our list of featured names on the cover for: AdonisPéter EsterházyBrother Anthony of TaizéSagawa ChikaHai-Dang PhanAraya RasdjarmrearnsookAzra Raza & Sara Suleri GoodyearJonas Hassen Khemiri, and, last but certainly not least, Tomaž Šalamun, who enclosed English translations of his poetry in a letter sent to my Singaporean address. A savvier editor would probably have chosen to promote local opposition politician and household name Chen Show Mao; indeed, after he shared it on his Facebook page, my exclusive interview with Chen drew thousands of hits from Singaporean readers, causing an unprecedented spike in traffic.) No, it was our first great issue because despite the adverse conditions under which it was produced—a key editor dropped out, taking Asymptote funds along with him; our guest artist resigned three weeks before the issue launch—we still delivered on time, working into the wee hours of the morning. On a lighter note: Sven Birkerts, whose essay on Roberto Bolaño I solicited, once handed me a crisp five-dollar bill after betting in class that no one would be able to identify an unattributed passage from Knut Hamsun’s Hunger. Who says you can’t make money from world literature? Here to introduce this issue (and the Hungarian Fiction Feature that I edited in honor of my Hungarian friend Nora, whose wedding I couldn’t attend because of the journal) is Diána Vonnák, editor-at-large for Hungary since October 2017.

I started writing about Hungarian literature in translation in 2012, right after I moved away from Budapest. In a way, this was a coping mechanism, a strategy to handle the sudden absence of both shared references and the immediacy of lived language. It was a half-serious attempt  to not only recreate the context I had been immersed in back home but also weave it into the much larger and more diverse literary world I encountered in a UK university full of students from overseas.

These new encounters fascinated me, and I found myself immersed in world literature more than ever before. But I realized that if I wanted to write about it, I needed to explore Hungarian literature in English translation and the platforms where it could be found. This journey soon led me to what was then a rather young journal: Asymptote. In 2013, I stumbled upon the journal’s third issue, from July 2011, and was astonished to find the special feature on Hungarian fiction. Yet as I read through the rest of the issue I was mesmerised by the many hidden links between the other pieces, particularly the subtle hints to Odysseus and his many literary heirs as well as modernism in its divergent traditions. If there had been a Greek god overseeing the birth of this issue, it would have certainly been Hermes. READ MORE…

Summer Ennui: Sun-Soaked Writing from Around the World

Our antidote to the summer beach read listicles.

In May, we welcome summer with long reading lists, ambitious writing projects, and travel plans. But as the temperatures rise, books get abandoned, and drafts get lost. Slowly we leave ourselves to mid-day slumbers, timeless symphonies of cicadas, and a yearning for the early evening breeze. Summer ennui establishes itself around this time, and makes us wonder, when is this heat and everything about it going to end? Our blog editors Sarah Booker, Chloe Lim, and Ilker Hepkaner are joined by our guest contributor William Booker as they introduce their favorite writing about summer’s idleness and slowness.

Manuel Puig (1932-1990) was an Argentine writer best known for his novel Beso de la mujer araña (Kiss of the Spider Woman, translated from the Spanish by Thomas Colchie) in which he showcases his ability to develop a complex narrative through conversation and his passion for film. Dwindling tropical evenings—sticky, never-ending, and buzzing with life and memories—are the setting in Puig’s final novel, Cae la noche tropica (Tropical Night Falling, translated from the Spanish by Suzanne Jill Levine), for the conversations held between two sisters in the twilight of their lives. Indeed, the novel begins with a recognition of the melancholic nature of this particular moment: “There’s such a sad feeling at this time of day, I wonder why?”

READ MORE…

In Review: Scales of Injustice by Loa Ho

Loa Ho is crucial to the development of modern Taiwanese literature

Scales of Injustice by Loa Ho, translated by Darryl Sterk, Honford Star, 2018

It is never easy to translate a founding figure in a literary field, let alone a pioneering writer who has been translated by influential translators before. Such is the tricky task assigned to Darryl Sterk of translating Loa Ho’s (賴和, “Lai He” in Mandarin Chinese pronunciation, 1894–1943) complete fiction collection, which includes twenty-one novellas composed by the “Father of New Taiwanese Literature.” Entitled Scales of Injustice and freshly published in May 2018 by the London-based publishing house, Honford Star, the book features Loa Ho’s fiction in Sterk’s brand new translations from vernacular Chinese, Japanese, and Taiwanese (the “Taiwanese varieties of ‘Southern Hokkien’,” as explained by the translator) into English. The mixed use of languages in Loa Ho’s writing reflects the historical background in which the Hakka author lived when Taiwan was under Japanese colonial rule. While Japanese was the official language, Taiwanese people with Minnan heritage still spoke Taiwanese at home, even as the Japanese government enforced an assimilation policy around 1937 and banned the use of Taiwanese island-wide. The use of vernacular Chinese in Loa Ho’s fiction, on the other hand, stemmed from the New Literature Movement in China. In addition to Japanese and Taiwanese, Austronesian languages were spoken by the aboriginal peoples.

READ MORE…

Asymptote Podcast: Language and Dance (Part II)

Sawako Nakayasu on translating the founder of Butoh, a Japanese dance known for its darkness and contorted movements

On this month’s Asymptote Podcast, the second of two episodes focusing on language and dance, former contest judge Sawako Nakayasu is interviewed by Podcast Editor Dominick Boyle. They discuss her unique translation of a dancer’s notebook, Costume en Face: A Primer of Darkness for Young Boys and Girls. The notebook documents the development of a work by Japanese choreographer Tatsumi Hijikata, as transcribed by his dancer Moe Yamamoto. The founder of Butoh, a style of dance known for its darkness and at-times contorted movements, Hijikata developed a way of communicating with his dancers that choreographed not only external movement, but internal states as well. To translate Hijikata’s notebook, Nakayasu had to reconcile the drive to translate as faithfully to the text as possible with the contingent and highly personal nature of a notebook never intended for publication. Listen to the podcast now!

 

Music used under a Creative Commons License from the Free Music Archive.

Translation Tuesday: Three stories by Ryūnosuke Akutagawa

As I continued to stare at the drifting peaks, a peculiar scene from my past came to mind.

Today we bring you three enigmatic pieces by “the father of the Japanese short story.” You probably know Ryūnosuke Akutagawa without realizing it—one of his short stories served as the basis for Akira Kurosawa’s classic film Rashōmon. Each of these tales brings a quick punch of emotion, leaving an impression on the reader not unlike that of microfiction. 

Sennin[1]

There was once a sennin who worked as a jurist in O Town near Lake Biwa. His favorite pastime, more than anything else, was collecting gourds. Stored inside a giant closet on the upper floor of his rented home was his vast collection hanging from nails hammered into the posts and lintels.

Three years had gone by, when, one day, the sennin received a notice of transfer from the government. He was to relocate forthwith to his new post in H City. He made arrangements for all of his furniture and belongings except for his gourds, of which he had amassed over two hundred. He had no idea how to go about moving them, and he refused to part with a single one.

READ MORE…

In Review: The Emissary by Yoko Tawada

In The Emissary, the reader feels a sense of a hope, a beacon glowing in the grim reality of post-disaster Japan.

The Emissary by Yoko Tawada, translated from the Japanese by Margaret Mitsutani, New Directions, 2018

 Reviewed by Ben Saff, Responsive Layout Designer

If you have ever walked into a house of mirrors, you may remember the uncomfortable feeling of seeing your reflection staring back at you. Your forehead is ten times its normal size, your nose is reduced to a pin point, and your limbs appear like wavy ribbons upon the curving surface of the mirrors. What’s disturbing about the reflection is that it still kind of looks like you—it’s a believable image. In The Emissary (originally published as Kentōshi (献灯使)), Yoko Tawada conjures this exact effect, presenting an image of her native country of Japan that is nightmarish, surreal, and just a little too possible for comfort.

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Spring 2018

Our Section Editors pick their favorite pieces from the Spring 2018 issue!

The brand new Spring 2018 issue of Asymptote Journal is almost one week old and we are still enjoying this diverse set of writing. Today, our section editors share highlights from their respective sections. 

The phrase “Once upon an animal” has been circulating in me for ​months, ever since I first read Brent Armendinger’s translations of the Argentine poet Néstor Perlongher. The familiar fairy tale opening​, ​”Once upon a . . .” asks ​one ​to think of a moment, distant, in time, when such and such happened—happened miraculously or cruelly and from which ​one might take (dis)comfort or knowledge of some, perhaps universal, human frailty or courage. But Perlongher/Armendinger replace “time” with “animal”—a body. Against time, in its very absence, we’re asked to look at this body, which is in anguish, now. Perhaps now too is in anguish.

I can’t read Spanish, but the translation suggests ​a poetry of ​complex syntactical structures and lexical shock:

Once upon an animal fugitive and fossil, but its felonies
betrayed the same sense of petals
in whose gums it stank, tangled, the anguish
impaled, like a young invader

​A feat of translation, no doubt. ​Armendinger writes that “this intensely embodied and unapologetically queer language” is what drew him to Perlongher, and now we too are drawn in.

Perlongher was a founder of the Frente de Liberación Homosexual Argentino, agitated against the military dictatorship, and, as an anthropologist, wrote about sex workers, and gay and transgender subcultures. All this—writing, work, and play—w​as perhaps​ yet another​ way of saying: “Be still, death:”​; “in the steam of that / eruption: ruptured play, rose / the lamé.”

—Aditi Machado, Poetry Editor

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Check in with the Asymptote crew's literary achievements!

We have such an amazing group of creative people over here at Asymptote. Check out some of our recent news and stay tuned for more of the international literature you love!

Poetry Editor Aditi Machado published a micro-review of Hirato Renkichi’s Spiral Staircase (translated by Sho Sugita) in The Kenyon Review.

Copy-editor Anna Aresi‘s Italian translation of Ewa Chrusciel’s poems from her new book, Of Annunciations (Omnidawn, 2017), appeared in El Ghibli, the first Italian journal of migrant literature.

Assistant Blog Editor David Smith presented original research on the life and work of Sherman Adams (an African-American activist, journalist, and author who migrated to Sweden in the 1960s) at the Lost Southern Voices festival in Atlanta on March 24. He will also be reading a paper at the Society for the Advancement of Scandinavian Studies conference in Los Angeles in May.

READ MORE…

The Man Booker International 2018 Longlist: At the Boundaries of Fiction

"Non-European works included in the longlist come highly recommended by readers and critics alike."

The 2018 Oscars may be over, but the awards season for the literary world has barely begun, with the Man Booker International Prize receiving the most international attention. In the world of translated fiction, the Man Booker International holds a prestige similar to the Oscars, which explains the pomp and excitement surrounding the announcement of this year’s longlist, made public March 12. The longlist includes thirteen books from ten countries in eight languages, from Argentina to Taiwan.

The MBI used to be a career-prize akin to the Nobel, awarded to a non-British author for his or her entire body of work every two years. Since its merger with the Independent Foreign Fiction Prize its format has changed. Now the Prize seeks to honor the author and translator of the best book (“in the opinion of the judges”) translated into English and published in the UK for the eligible period. For 2018, all eligible submission were novels or short story collections published between May 1, 2017 and April 30, 2018. Much like its sister prize (known simply as the Man Booker Prize), the winner of the MBI tends to garner much attention and sees a boom in book sales. Its history accounts for its prestige, but just as importantly, the MBI is one of the few prizes out there that splits the monetary value of its prize between the writer and translator.

Part of the MBI’s unofficial mission is to raise the profile of translated fiction and translators in the English-speaking world and provide a fair snapshot of world literature. What does this year’s longlist tell us about the MBI’s ability to achieve that goal? Progress has been made from past years, especially with regard to gender equality: six of the thirteen nominated authors and seven of the fifteen translators are women. Unfortunately, issues arise when taking into account the linguistic and regional diversity of the prize not only this year, but with previous lists as well. For 2018, only four of the thirteen books come from non-European authors, with no titles from North and Central America or Africa. This is an issue that plagued the IFFP before it merged with the MBI and marks even the Nobel Prize for literature, as detailed by Sam Carter in his essay “The Nobel’s Faulty Compass.”

READ MORE…

Translation Tuesday: “Finger” by Toshirō Sasaki

"The girl stood there, a large pair of sharp pruning shears in her right hand, waiting for the turtle to stick its head out."

In this story by Toshirō Sasaki, a young woman in pre-war Japan buys a turtle and unintentionally contributes to a man’s arrest, opening up questions about class, poverty, and criminality in a nation that is beginning to rapidly modernise. 

1.

At the black markets in Ginza a girl bought a soft-shell turtle. She put it inside her large crocodile-leather opera bag and set out on the Ginza streets. It was early evening, and the district was filled with people bustling about. She pushed her way through the crowd, heading for the Owari-chō tram stop. Customers gathered impatiently at the opening street stalls. Red, blue, and violet rays of light swayed all around. The chaotic sounds of footsteps echoed.

“Excuse me! Young miss!”

Feeling that someone must have been calling out to her, the girl came to a stop. From her shoulder to the end of the street, countless shoulders rubbed together. Grey summer overcoats and bright green silk crepes. Spring jackets the color of matcha. Brand new straw hats. A rich fragrance of sweets. And then the refreshing chill of the night air, washing away the mood of afternoon.

It was an illusion. No one had been calling to her at all. Only a pale man with a long face, a grey hunting cap pulled down over his eyes and light brown jacket wrapped around his body, his shoulder touching hers, moved towards her.

READ MORE…