Tokyo Ueno Station by Yū Miri, translated from the Japanese by Morgan Giles, Tilted Axis Press, 2019
Tokyo Ueno Station, originally published in Japanese in 2014, is Yū Miri’s latest novel to arrive in English via the efforts of translator Morgan Giles and publisher Tilted Axis Press. Yū Miri was born in Yokohama, Japan, as a Zainichi, or a Korean living permanently in Japan. In 1997, she was awarded Japan’s prestigious Akutagawa Prize for her semi-autobiographical novel Kazoku Shinema (Family Cinema). Her past writing has explored damaging family relationships and outsider identity in a predominantly homogenous Japanese society.1
In Ueno Park, one of Tokyo’s most famous public grounds, the blue tents of homeless communities, or “squatters,” have become an unfortunate icon. A simple Google search of “homeless Ueno Park” will return videos, articles, and even tourist reviews of the park, detailing the homeless camps found there. In Tokyo Ueno Station, Miri tells the story of a homeless man named Kazu who lives in one of these camps. Told from Kazu’s perspective, the novel reflects on the tragic events that landed him finally under the blue tents of Ueno Park. But no story can exist or be told in isolation: Yū Miri brings the periphery of tragedy into focus in dreamy, kaleidoscopic visions, intertwining Kazu’s past, the history of Ueno Park, and the state of modern Japanese society. Tokyo Ueno Station is a shattered mirror of prose, made of misshapen shards that don’t always connect but together reflect an image of a lost life and inevitable misfortune.
The Samurai by Shūsaku Endō, translated from the Japanese by Van C. Gessel, new edition by New Directions, August 2018
The Samurai is Shūsaku Endō’s 1980 historical fiction that won him the prestigious Noma Literary Prize in Japan in the same year. As stated by Endō himself, this novel’s purpose was not meant merely as historical illustration—it is the story of a spiritual journey through suffering and, in some ways, a story of Endō himself. The Samurai has been published in a fresh edition by New Directions, featuring Van C. Gessel’s original English translation.
The Samurai begins in a poor village in the marshlands of northeast Japan at the very beginning of the seventeenth century. Peasants slave in the fields to pay rice taxes to their feudal lords, often unable to keep any to feed themselves. The samurai, Hasekura Rokuemon, looks after the village dutifully and works alongside the peasants in the fields. Based on real historical events, the samurai is commanded by his feudal lord to leave behind his village and set sail to New Spain (now Mexico) as an emissary to establish trade relations. Along with three fellow Japanese envoys, an ambitious, Jesuit-hating, Franciscan missionary named Velasco, and a horde of Japanese merchants looking for profits, the samurai’s voyage takes him across the deserts of New Spain, Madrid, and finally to Rome, at the foot of the Pope. This voyage is modeled after the real historical journey known as the Keichō Embassy (1613-1620). This historic embassy was one of Japan’s last diplomatic outreaches before the Tokugawa shogunate enacted a strict isolation policy known as the Sakoku, which lasted for the next two hundred and twenty years.
The Emissary by Yoko Tawada, translated from the Japanese by Margaret Mitsutani, New Directions, 2018
Reviewed by Ben Saff, Responsive Layout Designer
If you have ever walked into a house of mirrors, you may remember the uncomfortable feeling of seeing your reflection staring back at you. Your forehead is ten times its normal size, your nose is reduced to a pin point, and your limbs appear like wavy ribbons upon the curving surface of the mirrors. What’s disturbing about the reflection is that it still kind of looks like you—it’s a believable image. In The Emissary (originally published as Kentōshi (献灯使)), Yoko Tawada conjures this exact effect, presenting an image of her native country of Japan that is nightmarish, surreal, and just a little too possible for comfort.