Dispatches

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

If you're wondering what's happening in the world of literature, you've come to the right place

This week brings us the latest, most exciting news from Austria, Taiwan and the United States. Contributor Flora Brandl gives us a taste of what Austria’s literary festivals have in store for us; Editor-at-Large Vivian Szu-Chin Chih shares the wonderful news about same-sex marriage in Taiwan and its connection with literature; Educational Arm Assistant Reverie Powell serves up some fantastic and diverse performances taking place in the United States. 

Contributor Flora Brandl reporting from Austria: 

In Salzburg, the city’s annual literature festival took place this May. Among its most renowned guests were the actor Bruno Ganz, who read excerpts from the deceased Swiss author Robert Walser, and the Salzburg-based, Georg Büchner Preis-winning author Walter Kappacher, who read some of his own unpublished fragments. Other authors featured in the five-day festival were Kirsten Fuchs, Nico Bleutge and Franz Schuh.

In Vienna, the multicultural and interdisciplinary art festival Wiener Festwochen is currently showcasing a number of performances, theatre productions, installations and exhibitions. With this year’s overarching theme of diversity, most works dedicate themselves to pertinent contemporary issues such as postcolonialism and global conflict. The play Während ich wartete (‘While I Was Waiting’, performed in Arabic with English subtitles), by the Syrian director Omar Abusaada and dramatist Mohammad Al Attar, portrays the story of a family as it comes to reflect larger military, political, cultural and generational conflict in Syria. The production has been touring Europe for a year, albeit with a heavily alternating cast: some actors had not yet completed their own asylum processes and were lacking the necessary papers to perform.

The 48-hour performance by Spanish artist Santiago Sierra was also showcased at the Wiener Festwochen. Bearing one of Sierra’s characteristically self-revealing titles, his performance The Names of those Killed in the Syrian Conflict, between 15th of March 2011 and 31st of December 2016 aims to attach individual identities to the many nameless war victims of those images that circulate in our media. Researched by a team of Brazilian academics, Sierra’s reading of names (accompanied by images projected to a wall) toured Tel Aviv, Vienna, London and Buenos Aires. The performance was accessible not only to a number of local spectators, but also to virtual audiences around the globe who were following it online, ensuring that the humanitarian toll taken on the Syrian population is neither overlooked nor forgotten.

Vivian Szu-Chin Chih, Editor-at-Large, reports from Taiwan:

May 24 marked a milestone in Taiwan: the Constitutional Court ruled that the constitution should serve to protect the rights for same-sex marriage. This unprecedented and long-awaited decision has made Taiwan the first Asian country to legalize same-sex marriage. Taiwan’s fight for the legalization of same-sex marriage has lasted for decades and has taken an arduous journey, one which has been reflected through the country’s literature. Last Words from Montmartre, a novel composed by the notable Taiwanese lesbian writer, Chiu Miao-Jin, who took her own life at the age of twenty-six, as well as Pai Hsien-Yung’s fiction depicting the condition of gays in Taipei in the 1960s, Crystal Boys, are again being widely reread and discussed.

From the last Saturday of May until early July, Prof. Li-Chuan Ou of the Department of Chinese Literature in National Taiwan University will be speaking about Chinese Tang poets and classical Chinese poetry at Kishu An. On June 17, the two Taiwanese doctors under forty will give a joint talk on how they have been striking a balance between their vocations and passion towards writing, together with the everyday realities they face in hospital that have been recorded through their writing. Kishu An will also host an exhibition and a series of related talks to pay tribute to the great Chinese writer, publisher, and translator, Ba Jin, starting from mid-June.

From mid-May to July, the winners of 2016 Taiwan Literature Award are touring around the island to share their experiences of writing. The themes of their speeches span from restoring Taiwanese history through historical novels, to aboriginal poetry about the natural landscapes of Taiwan to the world, to silencing and violence in theatre.

Reverie Powell, Educational Arm Assistant, reports from the United States:

Wordspace in conjunction with the South Dallas Cultural Center, presented poet, performer, and librettist, Douglas Kearney on May 25 in the third season of the reading series, African Diaspora: New Dialogues . Much like the Sankofa, a bird that simultaneously looks backward and forward, Kearney embeds the past, present, and future of African Americans into his work exploring themes important to African Americans such as the reality of being threatened and being ‘threatening’ as well as the historical pressure to ‘signify’ one’s identity. Kearney samples hip hop lyrics, rewrites the myth of Stagger Lee, who kills Bill Lyons for stomping on his sometimes magical, sometimes expensive hat, and sentences him to twelve Herakles-like labors.

Additionally, Dallas’s Mark David Noble is “listening to the arts community” with his new podcast, Wordwire, which broadcasts local performances and interviews giving listeners inside peeks at various authors’ creative processes from inception to delivery.

****

Read More News:

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your one-stop spot for all you want to know about world literature

This week we bring you news from Spain, Slovakia, and Brazil. We will begin our journey with Editor-at-Large Carmen Morawski who captures the excitement leading up to the Madrid Book Fair. We will land next in Slovakia where Editor-at-Large Julia Sherwood updates us about the buzz surrounding the country’s most prestigious literary prize, Anasoft Litera. We will finish our journey across the world in Brazil to read Maíra Mendes Galvão’s report of writers’ protests against the impeachment of Dilma Rousseff. 

Carmen Morawski, Editor-at-Large from Spain, reports:

In its seventy-sixth year, the Madrid Book Fair (Feria del Libro de Madrid) has yet again marked the transition from spring to summer for Spanish book lovers. Taking place in the Buen Retiro Park in Madrid from May 26 to June 11, this year’s fair will open with a lecture by Eduardo Lourenco, the Portuguese essayist and philosopher, in the Pabellón Bankia de Actividades Culturales.

Although a detailed schedule for this year’s fair isn’t available yet, a glance through last year’s schedule should give Asymptote readers a flavor for the lectures, readings, and other events typical to the fair. Whether on the look out for children’s literature, YA or adult fiction, non-fiction reportage, essay collections, philosophy, specialty and minority literatures, visitors to the fair can browse a wide array of contemporary offerings from the Spanish publishing scene, take advantage of special discounts, and even meet a favorite author at one of the many book signing sessions. If you want to learn more about the  history of the fair and are interested in sampling previous years’ fairs, you may enjoy this brief video of the 2014 fair.

Asymptote readers interested in more historical literary fare might prefer to visit the Spanish National Library’s (Biblioteca Nacional de España) special exhibition, Scripta: Tesoros manuscritos de la Universidad de Salamanca. Intended to commemorate the 800-year anniversary of Alfonso IX’s order to create ‘Schools in Salamanca,’ that in turn led to the founding of the first universities in Europe, the exhibition showcases 23 pieces spanning the history of the manuscript in Europe, from medieval Visigoth codexes belonging from the eleventh and twelfth centuries through the sixteenth century. The exhibition is on loan from the University of Salamanca and is divided into four main sections. It includes a section devoted to Humanism and the Vulgate languages, thereby acknowledging the prominent role of romance languages derived from Latin as vehicles for literature and scientific works. The exhibition runs from May 4 to June 4.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Today we delve into the literary goings-on in USA, UK and Singapore

New week, new happenings in the world of literature. President Trump continues to make headlines (read our Spring Issue for an exploration of literature in the Trump era). Madeline Jone, Editor-at-Large for USA reports how it has affected the publishing industry. Across the Atlantic, Cassie Lawrence, Executive Assistant at Asymptote, relays heartening news about women in publishing and the buzz of literary festivals in London this weekend. Chief Executive Assistant Theophilus Kwek reports how Singapore’s novelists are fighting back, and more.  

Editor-at-Large Madeline Jones gives us the round-up from USA:

US media narratives have been deluged with news of presidential catastrophes. No surprise, then, that this is reflecting in the publishing world, from book publishers struggling to understand how to talk about Trump to children, to books about the electoral process. With timing that seems ominous, in the light of the very popular TV adaptation of Margaret Atwood’s 1985 novel The Handmaid’s Tale, the book has edged its way between a Danielle Steel and a James Patterson on the New York Times Best Sellers list. Another notable that has been on the list is Shattered: Inside Hillary Clinton’s Doomed Campaign.

Speaking of which, the annual Book Expo America, popularly known as the BEA, is scheduled from May 31 to June 2, and Hillary Clinton is one of its top draws this year. A gathering of publishers, booksellers, agents, librarians, and authors in New York City, the Book Expo is the biggest event of its kind in North America.

READ MORE…

Brazilian Academic Raquel Parrine Remembers Antonio Candido, 1918-2017

Candido’s death has engendered a crisis of heritage and legacy.

Antonio Candido, born in 1918 in Rio de Janeiro, passed away last week on May 12 in São Paulo. A writer, editor, critic and academic, he remains one of the best known and most influential literary figures in Brazil. Candido joined the Brazilian Socialist Party in the 1940s and was an active member of the resistance under the dictatorship of Getúlio Dornelles Vargas. He reviewed the earliest work of Brazilian greats like João Cabral de Melo Neto and Clarice Lispector and went on to teach for many years at the University of São Paulo. He received the Alfonso Reyes International Prize for lifetime achievement—the first Brazilian to be so recognized—among many other awards and honors. Here, Raquel Parrine writes of his legacy and the empty space that a new generation of political thinkers and writers will need to fill. 

It is hard for me to write about Antonio Candido. The more I think about it, the more overwhelmed I feel by the impact he had on literary scholarship in Brazil, and on the country itself. Professor Candido was a moral compass, a political trailblazer, and a dearly beloved human being. It is hard to talk about him without resorting to grandiloquent terms, which would reduce his very significant impact on his familiars and on Brazilian society.

I don’t think there is any doubt that Professor Candido was Brazil’s most important literary critic. He belongs to a generation of sociologists and economists who took it upon themselves to inaugurate a properly Brazilian scholarship, but also, and perhaps more importantly, to own the political discourse about our culture, and our exceptionality.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Presenting literary news from Egypt, USA, Morocco, and Qatar!

We are back with your weekly dose of literary news from around the world. Our very own Jessie Stoolman takes you on a journey through the cultural landscape of Morocco and Qatar. Following, our editor-at-large on the ground Omar El Adl writes about the latest goings-on in Egypt, and last but not least, Reverie Powell brings you the latest from the buzzing literary scene in Texas.

Jessie Stoolman, Editor-at-Large from Morocco, reports from Morocco and Qatar:

The 21st Annual Salon International de Tanger des Livres et des Arts just wrapped up on May 7 after four days of roundtables, workshops, concerts (including the iconic Moroccan rock band, Hoba Hoba Spirit), and appearances from world-renowned authors like Mohamed Kacimi (featured in our latest issue), Sapho, and Tahar Ben Jelloun (Prix Goncourt winner).  In conjunction with the book fair, Darna Theater’s Dakirat al Mostakbal – Memoires d’Avenir presented “Nous Sommes”, a piece outlining the lives of two young Moroccans that asks “[s]ommes-nous condamnés à n’être que ce que l’on nous sommes d’être?” Darna Theater is a local non-profit situated outside Tangier’s old city that provides community members opportunities in drama education. “Nous Sommes” was presented in both French and Darija (Moroccan Arabic.)

Don’t fret if you weren’t able to attend the book fair because there is still a chance to see Abdellah Taïa at the Librairie des Colonnes in Tangier on May 9, where he will present a brand-new translation of his novel, Un pays pour mourir, into Arabic (بلد للموت).  At the book fair, Taïa gave a conference about his writing and the difficulties facing society today which was structured as a conversation between him and young Tangerines. Taïa’s letter “Homosexuality Explained to My Mother” and an interview with the author appeared in Asymptote’s July 2012 issue.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

From launching journals to winning literary prizes, our team has had a wonderful month!

Incoming Communications Manager Alexander Dickow has recently received tenure from the College of Liberal Arts and Human Sciences at Virginia Tech. He currently serves as Assistant Professor of French.

Spanish Social Media Manager Arthur Dixon has launched the second issue of Latin American Literature Today, a new journal where he serves as Managing Editor and Translator.

Drama Editor Caridad Svich has been named one of 2017’s O’Neill Finalists at the National Playwrights Conference for her play, Town Hall.

Romania and Moldova Editor-at-Large Chris Tanasescu (MARGENTO) has launched a book titled poetryartexchange, co-authored with 8 other British and Romanian poets and artists, at the Birmingham Literary Festival. The project is a collaboration between University of Bucharest Press and Centrala, and will see more events in London and Birmingham in May through early June.

Contributing Editor Ellen Elias-Bursac will speak alongside poets Athena Farrokhzad and Noemi Jaffe, and fellow translators Jennifer Hayashida and Julia Sanches, on a panel entitled ‘Corrosive Power’ at PEN America’s World Voices Festival.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This just in! The latest literary scoop from Austria, Mexico, Guatemala and Canada

This week we bring you a generous helping of news from Flora Brandl, our contributor in Austria, reporting on the rich array of literary festivals and cultural events that took place in April and are coming up in May; Paul M. Worley and Kelsey Woodburn, our Editors-at-Large Mexico, take a look at one Guatemalan Maya writer’s highly original work, but also record the brutal continuation of violence against journalists in Mexico just last month; last but not least, our very own grant writer Catherine Belshaw writes on the hope for greater diversity in Canada’s literary scenes.

Contributor Flora Brandl gives us the round-up from Austria:

Despite winter being rather stubborn (only last week there was still some snow), the Austrian literary and cultural scene has witnessed a so-called Frühlingserwachen, a spring awakening, with numerous events, publications and national and international festivals taking place across the country.

At the end of April, the Literasee Wortfestival was hosted in Bad Aussee, a rural community and historical literary getaway for writers such as Arthur Schnitzler and Hugo von Hofmannsthal. This year, six German and Austrian writers, including Franzobel, Walter Grond and Clemens Meyer, were featured during the three-day festival.

However, it is not only German-language art that is currently being showcased in Austria: the Festival Europa der Muttersprachen (Europe of Mother Tongues) invited Ukrainian filmmakers, photographers, musicians and writers—amongst whom was the highly celebrated author Jurij Andruchowytsch—to the Literaturhaus Salzburg. Earlier in April, more international artists and audiences had frequented the city for the Osterfestspiele, the Easter feature of the internationally renowned Salzburg festival for classical music and drama.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your latest updates from Brazil, Iran, and the UK

This week, Brazilian Editor-at-Large Maíra Mendes Galvão reports from Brazil’s vibrant literary scene. Poupeh Missaghi writes about how Iranians celebrated a revered literary figure’s birthday and gives us a peep into the preparations for the Tehran International Book Fair. And M. René Bradshaw has much to report from London’s literati! Hope you’re ready for an adventure! 

Maíra Mendes Galvão, our Editor-at-Large for Brazil, brings us the latest from literary events:

The capital of the Brazilian state of Ceará, Fortaleza, hosted the 12th Biennial Book Fair last weekend. The very extensive and diverse program included the presence of Conceição Evaristo, Ricardo Aleixo, Marina Colasanti, Joca Reiners Terron, Eliane Brum, Luiz Ruffato, Natércia Pontes, Daniel Munduruku, Frei Betto and many others. The event also paid homage to popular culture exponents such as troubadour Geraldo Amâncio, musician Bule Bule, and poet Leandro Gomes de Barros. One of the staples of Ceará is “literatura de cordel“, a literary genre (or form) that gets its name from the way the works (printed as small chapbooks) have traditionally been displayed for sale: hanging from a sort of clothesline (cordel). It was popularized by a slew of artists, including a collective of women cordel writers, Rede Mnemosine de Cordelistas, who marked their presence in a field originally dominated by men.

The northeast of Brazil is bubbling with literary activities: this week, from April 26-28, the city of Ilhéus, in the state of Bahia, hosts its own literary festival, FLIOS. There will be talks and debate about local literature and education as well as a book fair, workshops, book launches, performances, and readings.

The other upcoming literary festival is Flipoços, hosted by the city of Poços de Caldas in the south eastern state of Minas Gerais. Milton Hatoum, celebrated writer from the state of Amazonas, will be the patron of this edition of the festival, which will also pay homage to the literature of Mozambique. Guests include Rafael Gallo, Roberta Estrela D’Alva, Tati Bernardi, Ungulani Ba Ka Khosa, and others.

READ MORE…

International Prize for Arabic Fiction Winner Announced

“These works existed but were not known outside the Arab world as they deserved to be.”

Last night in Abu Dhabi, Mohammed Hasan Alwan was announced the winner of the 2017 International Prize for Arabic Fiction (IPAF) for his novel, A Small Death, chosen from an impressive shortlist including Elias Khoury of Lebanon and Mohammed Abdel Nabi of Egypt.

In a video for IPAF, Alwan, who was born in Saudi Arabia but now lives in Toronto, said, “It might seem odd to choose to write a novel about Ibn ‘Arabi with all those extreme eastern concepts, whilst residing in this distant cold corner of the world in Canada. I often think about this. So, at first, I directly linked it to me feeling nostalgic, then I realised that being exposed to what is seemingly foreign or different is what drives me to reconnect with myself, as well as with my heritage and old culture.”

Since its inception almost ten years ago, IPAF, often referred to as the “Arabic Booker,” has maintained as its central mission the translation of winning and shortlisted novels to encourage greater readership of high-quality Arabic literature internationally.  In fact, it guarantees translation of winning novels into English (and other languages when the budget permits), provides monetary awards to shortlisted pieces ($10,000 each, and $50,000 to the winner), and supports appearances of authors at international festivals, including Shubbak in London and the Berlin Literary Festival.

The initial idea for IPAF emerged in 2007 when Ibrahim el Moallem, then President of the Arab Publishers’ Association, “talked of the regrettably few numbers of high quality contemporary Arabic novels being translated into leading Western languages,” as Fleur Montanaro, current administrator of IPAF, recounted to me in a recent interview.  Ms. Montanaro added “these works existed but were not known outside the Arab world as they deserved to be.”

According to numbers alone, IPAF does appear to have made some headway in promoting translation.  Although some have argued in the past (see this report from Literature Across Frontiers) that IPAF primarily encourages Anglophone translations, winning and shortlisted novels have been translated into 20 languages, including several non-European languages, among them Chinese, Turkish, and Russian.  Furthermore, distribution has not been limited to the European continent.  For example, The Druze of Belgrade by Rabee Jaber, winner in 2012, was distributed in Latin America.

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Spring 2017

Insights from the experts on the Spring 2017 Issue of Asymptote

Looking for new entry points into the latest issue of the journal? The section editors of this behemoth cash of international literature, out just last week, are here to guide you!  

In this spring issue, the drama section features two complementary pieces—one from Catalonia and the other from Poland. Both portray hellish, nightmarish worlds in a distinct, unique theatrical manner. Grzegorz Wroblewski’s The New Colony in translation by Agnieska Pokojska depicts a claustrophobic asylum where patients/citizens live out their days in a state of restless, mocking unease. Wroblewski’s text is typical of what has been deemed “post-dramatic” theatre (in Hans Lehmann’s terms). It is an open text which offers its audience an intentionally disorientating roadmap to a contemporary world that is fractured and broken, where individuals seek wholeness despite all signs that such a search is hopeless.

Written as a proto-feminist cabaret, Beth Escudé i Gallès’s Diabolic Cabaret in translation by Phyllis Zatlin, looks at an elemental Eve, channeling visions of historical female icons throughout history. Is guilt a woman? To whom will society place its blame in times of war? Helen of Troy? Other alluring, bewitching sirens up to no good? Escudé i Gallès teases and cajoles her audience in a piece that through anarchic humor questions the roles we all play to claim concepts of territory, identity, and ownership. Both Wroblewski and Escudé I Gallès are from the same generation, even though they represent different cultures and sensibilities as dramatists. It’s fascinating to see two skilled and provocative playwrights, in fine translations, address states of fear and anxiety all too prevalent in the modern world.

—Drama Editor Caridad Svich

Among three exceptional essays—including one that introduces readers to the brilliant but tortured Swiss writer, Hermann Burger, and another that briefly loiters at the fork in Iran’s contemporary literary scene—I found myself particularly drawn to Noh Anothai‘s generous and intimate reflections on a world turned akimbo, seen through the eyes of Thai poet, Saksiri Meesomsueb. As we follow Anothai through the pages of Meesomsueb’s award-winning collection, That Hand is White, and from north Bangkok to Chicago and back, I’m reminded once more of literature’s gift in transgressing borders, its necessary lucidity, kindness, and prescience; and consequently, its call for response. Only with clean hands can we clean the world, Meesomsueb tells us. Dear Reader, what will you do next?

—Writers on Writers Editor Ah-reum Han

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest news from our word-nerds in Finland, Cuba, and Morocco!

Contributor Hanna Heiskanen checks in from Finland:

Over in Finland, several prominent authors have expressed their concern for the writing skills of today’s young people. What began as a Facebook post by Anja Snellman, who has written more than 20 novels and is a recipient the Pro Finlandia Medal, on the quality of the letters she receives from school children around the country, has since been echoed by Salla Simukka and Pasi Ilmari Jääskeläinen, authors of the Snow White Trilogy (Hot Key Books/Amazon Children’s Publishing) and The Rabbit Back Literature Society (Pushkin Press/Thomas Dunne), respectively. Children and teenagers appear to struggle with understanding metaphor and long sentences, and are increasingly unable to write in literary, rather than spoken, language, the authors said. Reading is still generally held in high regard in the country, with 50 million books borrowed from libraries by the 5 million strong population in 2014, though these figures have been in decline.

The national broadcaster YLE shines a light on Elina Ahlbäck, the founder and director of the Elina Ahlback Literary Agency. The eight-year-old agency is behind the string of success stories of the aforementioned Salla Simukka who, like Maria Turtschaninoff, also represented by Ahlbäck, signed a Hollywood film deal some months back. Other good news for the agency is the recent nomination of Laura Lindstedt’s Oneiron for the Nordic Council’s 2017 literature prize, the winner of which will be announced in November. Finnish literature in translation is having a moment, according to Ahlbäck: “Finland is an undiscovered treasure trove, and a source of unique stories and storytelling,” she says in the article. The country still lags behind its western neighbour, however, when it comes to marketing efforts: more than 30 agencies work to export Swedish literature, now a familiar sight on global bestseller lists.

The literature festival Helsinki Lit has published its schedule for this year. The event, May 12-13, will feature discussions with the likes of Orhan Pamuk, Linda Boström Knausgård, and Laurent Binet.

And to wrap up on a more unusual note, a Danish crime literature festival has gained nationwide interest for an advertising campaign gone awry. The Krimimessen festival, the largest of its kind in the Nordic countries and organised earlier this month, was advertised by staging fake crime scenes using fake human bodies. After, naturally, distressed reactions from the general public, the campaign was promptly terminated. “I am horribly sorry”, said the organising town’s Mayor, according to the Copenhagen Post Online.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Spring 2017

Dive into our Spring Issue, starting with an Italian short story, Assamese poetry, and Catalan drama!

Here at the Asymptote blog, we’re mining the new Spring 2017 Issue for all its treasures and have selected a few our favorite pieces to introduce here. And while we’re making introductions, I’m pleased to present two new members of the Asymptote team, Assistant Blog Editors Stefan and Sneha, who will have much more content and expertise to share in the coming months. For now, enjoy our highlights from the new issue! 

‘A Dhow Crosses the Sea’ by Ubah Cristina Ali Farah, translated from the Italian by Hope Campbell Gustafson, is a story that rises and falls from dreams to the visceral reality of the author’s roots in Somalia and Italy. Between dreams of the protagonist’s grandmother, an ecological disaster, and a capsizing dhow (a type of traditional sailing vessel), the sea is at the very heart of the narrative, its significance alternating between loss and attachment, hope and tragedy. Farah’s blending of Somali oral tradition into her writing also gives an incantatory quality to the work, wrapping you up in its sounds and smells. Those few lines from Somali, “a dhow crosses the sea, carrying incense and myrrh,” have stayed with me, sweet and comforting on the one hand, but on the other filled with an inescapable sense of danger and apprehension.”

—Assistant Blog Editor Stefan Kielbasiewicz

“Of all the uniquely special pieces in the Spring Issue brought to you by the Asymptote staff, Sananta Tanty’s poems spoke the most to me, not least because the poems were originally written in Assamese, my first language.

The fact that the poems are by an Assamese poet is significant. As you might be aware, Assam is the major language spoken in the Northeast Indian state of Assam. The region is widely regarded to have a distinct social and cultural identity compared to ‘mainstream’ India. These differences have unfortunately led to its neglect by the power centres of mainstream India, and the region has been marked by ethnic strife, political conflict, and insurgencies against the Indian state since Independence from the erstwhile British Empire. Highlighting Assamese poetry probes the fault-lines of marginality, underwriting that, even as Indian literature has been a recurring focus of the journal in an attempt to break away from the Western canon, engagement with identity politics requires constant reflection and self-reflexivity.

It is also important to note that the poet was born to a family of tea plantation workers. Assam is known around the world for tea, a legacy of British colonialism. Unfortunately the tea gardens are notorious to this day for deep class divides between the upper management and the manual labourers who were drawn from Central Indian tribal communities to work in the estates by the British tea planters in conditions many argue are akin to slavery.  Tanty, a name carrying the history of his working class background, thus writes a poetry of protest against the indignities of the conditions of his community’s existence: “All twelve men were landless and without independence”. Tanty’s modernist verse is brought out in all its sparkling clarity by the translator, Dibyajoti Sarma, who is a poet and has written introspective pieces on the politics of representing literature from Northeast India in the Indian publishing industry. You can read more of Tanty’s work in the book Selected Poems Sananta Tanty, translated to English by Dibyajoti Sarma. You can also have a look at Sameer Tanti’s poems (translated by Sarma) for similar themes.”

—Assistant Blog Editor Sneha Khaund

“The excerpt from Beth Escudé i Gallès’s Diabolic Cabaret, translated by Phyllis Zatlin, made me so excited. I realize that is probably a bizarre thing to say about a rather absurd, darkly comic work of social commentary, but I couldn’t help but imagine some of my theater friends from college working on this in the basement of a dorm in preparation for an amateur production that we would have imbued with overblown significance and that uniquely naïve brand of activism that can only flourish in a walled-off university setting. It might have turned out decently and not remotely done justice to the script.

So that’s not to say there is anything naïve or amateurish about the play in the least. It’s only to say that reading the excerpt was an experience I’m sure you’ve all had: a spark of joy, perhaps even bringing you to a giggle, that is completely incongruous with the tone of what you’re reading, but that’s a result of being surprised and tickled by how incredibly good it is. Which, though I’m sure it wasn’t the reason for the title, makes calling it a cabaret more than apt. Part corrective history, part satire, and part poignant, confessional monologue, this piece of the Diabolic Cabaret was not enough for me. Here’s hoping the entire play gets staged, and published, in English very soon.”

—Blog Editor Madeline Jones

 *****

Read More About Translation and International Literature on the Blog:

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest news from our bookish reporters on the ground in Indonesia, Spain, and India

Your weekly world tour kicks off in Indonesia this week, where we’ll hear about writers receiving special honors and new books out in Indonesian and English. Then we’ll jet to Spain because some of the biggest literary awards are being announced right now! And our final destination will be India, where…

Tiffany Tsao, Editor-at-Large for Indonesia, has some serious scoop:

In commemoration of the writer Sapardi Djoko Damono’s seventy-seventh birthday late last month, seven books were launched at the Bentara Budaya Jakarta cultural institute in South Jakarta: one new novel and six new editions of Sapardi’s previously published poetry collections. The novel, entitled Pingkan Melipat Jarak [Pingkan Folds Distance] is the second installment of a trilogy, the first novel of which is titled Hujan Bulan Juni [June Rain]. Sapardi is widely considered Indonesia’s pioneer of lyrical poetry. Well-known writer and journalist Goenawan Mohammad opened the evening with a few words about Sapardi’s work, followed by poetry readings—including musical renditions—by writers and musicians.

Several writers from the province of West Sumatra have put forth a proposal that the poet Chairil Anwar be officially recognized as one of Indonesia’s national heroes. Born in the Sumatran city of Medan in 1922, Chairil wrote poetry until his untimely death in 1949 at the age of 27. Critics consider his poetry to be revolutionary on several levels, notably his engagement with the Indonesian struggle for independence at the time, his introduction of Western-influenced themes into Indonesian poetry, and the groundbreaking way he wielded bahasa Indonesia, or Indonesian—the new official language of the nascent nation.

Feminist fiction writer and essayist Intan Paramaditha’s short-story collection Sihir Perempuan [Black Magic Woman] will be rereleased at the end of April by Indonesian publisher Gramedia Pustaka Utama. The collection was originally published in 2005 and shortlisted for the Kusala Sastra Khatulistiwa Award.

The English translation of the Indonesian bestseller Perahu Kertas [Paper Boats], written by Dee Lestari will be released on May 1 by Amazon’s literature-in-translation imprint AmazonCrossing. Paper Boats is one of the seven Indonesian works that AmazonCrossing announced it would publish at the 2015 Frankfurt Book Fair, at which Indonesia was the guest of honor. Last year saw the publication of Nirzona by Abidah El Khalieqy and translated by Annie Tucker, and The Question of Red, written in English and Indonesian by Laksmi Pamuntjak.

Editor-at-Large Carmen Morawski reports from Spain:

April is an important month for prizes in the Spanish literary world and as such, let’s begin with the most prestigious. Equivalent to the Nobel Prize for Spanish literature, the 2016 Cervantes Prize, will be awarded on April 23 to  Eduardo Mendoza for his contribution to Spanish letters. Created in 1975, the prize is awarded on April 23 to coincide with Día del Libro (World Book Day), the day selected by UNESCO to honor both Shakespeare and Cervantes, who died on the same calendar date though not on the same day. At 125,000 euros, it is Spanish literature’s biggest award for Castilian language writers, with recipients alternating each year between Latin America and Spain.

Also of note, the 2013 Cervantes award winner, Elena Poniatowska, presided over this week’s announcement of the 2017 Alfaguara award for the novel, Rendición, by Ray Loriga which, according to ABC, was described by Poniatowska as both a “Kafkaesque and Orwellian history on authority and collective manipulation.” Citing Juan Rulfo among his influences, this multitalented author, screen writer, and director, Jorge Loriga Torrenova, who is better known as Ray Loriga, chooses to describe his dystopic science fiction novel as having “little science.”

Also worth mentioning is the 2017 Premio Azorín awarded to the Basque author from Bilbao, Espido Freire, for her novel, Llamadme Alejandra [Call Me Alexandra] about the last Russian Tsarina. Created in 1994, as a joint venture between the provincial government of Alicante and the Spanish publisher Editorial Planeta, the prize carries the pseudonymous name Azorín, used by Augusto Trinidad Martínez Ruíz of the “Generation of 98,” to sign his work. To learn more about this important member of the Generation of 98 don’t miss ABC’s tribute to Azorín in this week’s culture section commemorating the 50th anniversary of his death.

Finally, and certain to be of interest to Asymptote readers, is Laura Salas Rodríguez’s Spanish translation from the original French of Bosnian writer Velibor Colic’s Manual de exilio [Manual of Exile], available from Periférica. Based on his experience as a Balkan war refugee in France, Colic’s novel is particularly relevant now given the global refugee crisis. Be sure to read this Letras Libres interview, “Exile is Apprenticeship”, in which Colic discusses the paradox of writing in French, a language he didn’t begin to learn until the age of thirty.

And Assistant Managing Editor Janani Ganesan checks in with us from India:

As festival season wraps, it’s becoming clear that one festival in particular made its mark this year. Not one of the literary heavyweights in the country (like the Jaipur Literature Festival), but the lesser-known Bookaroo, a children’s literature festival in its ninth year, came into the limelight when it won the Literary Festival of the Year award at the London Book Fair (LBF). You can read an interview with the organizers of the festival here.

At a time when, not only in India but also in countries across the world, there is a noticeable shift towards tightening borders and a clinging on to an “ahistoric” nationalism, this in-depth interview with historian Romila Thapar provides an understanding of the new phenomenon. In a five-part conversation with the India Cultural Forum—an organization that focusses on issues of concern to writers, educators, and cultural practitioners—Thapar says about nationalism, “We are at the moment today when nationalism means territory. We are all nationalists in our own way and our debate on nationalism in a post-independent nation like ours is yet to be broad-based and public.”

Vivek Shanbag’s Ghachar Ghochar, the first book translated from Kannada to have a release in the U.S (in February), has had  a grand reception with a 1000-word New York Times review—a welcome sign for translated literature from the country.

On the other hand, Indian language writing faced a sad month with the passing away of the legendary Tamil writer Ashokamitran in late March. A prolific writer with 200 short stories, 20 novellas, and 8 novels to his name, he brought into being a unique literary history in the country. This exhaustive tribute by one of his translators, N Kalyan Raman, compares his work and life to those of his contemporaries, shedding light on what distinguished Ashokamitran from his colleagues. As the translator notes, his 200 short stories “belong to one indivisible world and can be experienced as the one big story in which we may all find ourselves.” Other tributes to Ashokamitran have also pointed out and lamented the obscurity of a writer, who should be read and reread much more widely.

*****

Read More Dispatches from Around the World:

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your Friday update from Argentina, Mexico, and Taiwan

TGIF because we have so much to tell you about the literary goings-on around the world! From book fairs in Argentina to new electronic media in indigenous languages from Mexico, to touring documentary screenings in Taiwan, this week has been packed with exciting news.

Sarah Moses, Editor-at-Large for Argentina, reports on upcoming events:

On March 22, The Museo del Libro y de la Lengua launched “Déjalo Beat. Insurgencia poética de los años 60,” an exhibit that seeks to bring attention to the beatniks porteños, a group of Buenos Aires authors and poets who embodied 1960s counterculture through works that were genre-bending and anti-academic. Open until July, the exhibit showcases magazines, photographs, early editions of novels, and other audiovisual material from writers including Reynaldo Mariani, Poni Micharvegas, Sergio Mulet, Ruy Rodríguez, and Néstor Sánchez. “Celebración Beat. La belleza de lo roto,” a multidisciplinary work of theatre based on texts from fifteen of the authors included in “Déjalo Beat” will be performed at the museum on April 7.

Bar Piglia, located in Buenos Aires’s Library of Congress, was inaugurated on March 31. The café commemorates Ricardo Piglia, who passed away on January 6; its walls are decorated with a mural and photos of the writer, and its shelves contain copies of his books. Piglia knew of the homage and, hours before his death, completed a piece tracing a history of the library and the role it had played in his life. The text was read by actress Cristina Banegas on the first night of “Palabras Vivas,” a reading series that will take place at the café.

READ MORE…