Posts featuring Assia Djebar

Shifting Temporalities: An Interview with Bryan Flavin

We should consider an absence not as something that inhibits access but rather as an opportunity to actively discover. . .

Featured in the Summer 2022 issue, “The Ayah of the Throne,” by Habib Tengour, is a lyrical story that explores the French colonial power in Algeria toward the beginning of the Algerian War of Independence. The story centers around how colonial forces shaped the narrator’s experience of education, language, religion, and even how and when one can tell stories. With this vibrant and original account of his childhood, Tengour reclaims the power of storytelling and relays a life-altering moment with humor and compassion.

In his English translation, Bryan Flavin deftly captures Tengour’s voice and introduces Anglophone speakers to an important piece of writing from one of the foremost voices in contemporary Francophone Maghrebi literature. I had the opportunity to speak with Flavin over email about his experience translating “The Ayah of the Throne.” In the following interview, we discuss the intricacies of working with multilingualism, the importance of not explicating in translation, and the complex and interwoven histories of French and Arabic.

Rose Bialer (RB): I always like asking translators how they first began translating. I am even more curious in your case since you work in both French and Arabic.

Bryan Flavin (BF): I’ve always loved the precision and structure in linguistics and language studies, as well as the exploration and plurality of language in literature and creating writing. During my undergraduate education, I studied linguistics and French literature with a specialization in Arabic language and culture and ended up discovering literary translation as a sort of intersection for all my interests. I was lucky enough to take classes on French translation and global literacy toward the end of my studies and started with translating student writing with an undergraduate translation magazine I helped co-found. It was something I continued practicing on my own until deciding to pursue it in my graduate studies.

RB: You mention in your Translator’s Note that you had the chance to work with Habib Tengour during his Fall 2021 residency with the International Writing Program. This program sounds fascinating, and I would love to hear more about your experience, especially collaborating with Tengour in person.

BF: My translation program had the opportunity to pair with one of the residents to produce a translation of their work during workshop sessions devoted to each piece. Both the original writer and translator were present and active contributors during each workshop, and the balance (and sometimes friction, but in a generative way) between the author’s original intention and the translator’s means to produce something independent in the English was uniquely pronounced due to the workshop’s collaborative nature, which made for a great learning experience.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Updates from Spain, Morocco, and the United States, from the Asymptote team

This week, we visit Morocco with new Editor-at-Large Jessie Stoolman, who tells us about a new play based on a classic novel. Then in Spain, we have a publishing update with Editor-at-Large Carmen Morawski, and onto the United States, we strap in for today’s Presidential Inauguration and writers’ reactions to the historic event. 

Editor-at-Large Jessie Stoolman reports from Morocco:

A theatrical interpretation of Mohammed Khair Ed-dine’s novel Le Déterreur [نباش القبور], adapted by Cédric Gourmelon and starring Ghassan El-Hakim, is currently on tour in Morocco, with the next performance set to take place on January 21 at the House of Culture [دار الثقابة] in Tetouan.  In the novel, a man from southern Morocco shares his countercurrent perspectives on living in a marginalized community inside a wider, fractured, postcolonial space as he recounts his life story.

Winner of numerous literary awards, including Jean Cocteau’s Les infants terribles literary prize for his novel Agadir, Khair Ed-dine (or “The Blue Bird,” as he is sometimes called) mainly wrote poetry and novels in French. He is credited with establishing a new style of writing, what he coined guérilla linguistique, that resists, in both form and content, linguistic or societal domination. Considering his prolific contributions to the genre of revolutionary writing, it is unsurprising that Khair Ed-dine is commonly grouped among renowned, twentieth century North African authors writing in French, such as Assia Djebar, Yacine Kateb, Abdellatif Laabi, Driss Chraibi, and Tahar Ben Jelloun.

Some of Khair Ed-dine’s work has been translated into German and English. For more about the German translation of his posthumously published novel Once Upon a Time There Was a Happy Couple (Es war einmal ein glückliches Paar), Qantara.de published this article, which includes a summary of the book with excerpts and information about the writer.  Similarly, to read a sample of Khair-Eddine’s poetry translated into English, see this piece from Jadaliyya, that includes four poems from his collection Ce Maroc!

In other literary news, only a few more weeks until Morocco’s largest book fair will be back!  The 23rd edition of the International Book Fair in Casablanca will open on February 9.

READ MORE…