Posts by Barbara Halla

Each Sentence a Dagger: Tim Mohr on translating Alina Bronsky’s My Grandmother’s Braid

Her world expands beyond the margins; there's the world that she's telling in detail, and then there's all this other stuff just outside the lens.

In our Book Club selection for January, we were thrilled to present Alina Bronsky’s brilliantly comic and irreverent My Grandmother’s Braid, a study of familial dysfunctions that renders its players in all their idiosyncratic fascinations. Now, Assistant Editor Barbara Halla talks with Bronsky’s translator, Tim Mohr, about his intimate connections to Germany and its language, the German tradition of immigrant literature, and the challenges of rendering Bronsky’s surprising and intuitive narration.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Barbara Halla (BH): You have a longstanding relationship with Alina Bronsky, having translated five of her books. Could you speak a little bit about how you came across her work and what inspired you to translate her?

Tim Mohr (TM): Her first book, Broken Glass Park, was either my second or third translation. It came after I attended a speech at Carnegie Hall, under the auspices of a festival called Berlin Lights. I sat in the audience to watch these ostensible experts speak on the German publishing world, and they claimed there was no tradition of immigrant literature there.

I remember thinking that the last ten German novels I’d read were all by what you might call “immigrant” writers, or writers writing in German as a second language. I was really adamant about working in that field and trying to get more of that material into the U.S. market, so people would be aware that this tradition did exist over there, and that it was booming. And then I came across Alina. I loved her debut novel, Broken Glass Park, and because the translation went well, we wanted to continue working together. I wouldn’t want another one of her books to come out with a different translator.

As far as our relationship goes, I tend not to work closely with the authors when I’m translating, and a lot of them speak really, really good English, so it’s all the more daunting in some ways—I don’t want them to be looking over my shoulder, basically! I’ll email them a few queries sometimes, but for the most part, I’m trying to do it on my own. I am somewhat friendly with Alina, but when we get together we don’t really talk about translation or her books, we just have a cup of coffee or something.

READ MORE…

Announcing Our January Book Club Selection: My Grandmother’s Braid by Alina Bronsky

My Grandmother’s Braid . . . takes the idea of dysfunctional to a whole new level.

The intricate latticing of a family’s dysfunctions can provide ample material for any writer, but that is no indication that the material is easy to render in its full complexity. In our Book Club selection for January, however, we are proud to present a text that explores the peculiarities of familial relations to tremendous result. My Grandmother’s Braid, written by acclaimed author Alina Bronsky, tackles the subject(s) with equal parts biting wit and generous compassion, culminating in a subtly sensitive portrait of what happens behind the closed doors of households, and the closed minds of our loved ones. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page! 

My Grandmother’s Braid by Alina Bronsky, translated from the German by Tim Mohr, Europa Editions, 2021

Over the years, I have grown weary of that infamous Tolstoy adage that “All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way.” Mostly because it seems to me that the sources of our unhappiness tend to be often so ordinary (and thus far more common that we’d like to admit); evil can lack imagination, and even the worst of pains can soon turn into dull aches as we get used to almost everything. Dysfunctional families, however, are another story, and the family at the center of Alina Bronsky’s My Grandmother’s Braid, translated by Tim Mohr, takes the idea of dysfunctional to a whole new level. Despite its relative slimness, this book takes the reader on a journey with so many twists and turns that I kept staring at the pages in disbelief.

At the age of six, our narrator Max immigrates from the Soviet Union to Germany with his maternal grandparents, taking shelter in a refugee home. The verb “immigrate” is technically correct, although there is a sense that Max and his grandfather, Tschingis, didn’t immigrate as much as they were dragged to the unnamed German town where the story takes place by Max’s grandmother, Margarita Ivanova, or Margo.

Margo is the driving force behind this story and almost everything that happens in Max’s life (and not only Max’s). Worried that Max’s health is too precarious for Russia, she exploits the family’s threadbare Jewish heritage to gain refugee status. Once in Germany, she seems to suffer from what can potentially be described as Munchausen syndrome by proxy: she is certain that Max is too fragile to live as a normal child would—that he is afflicted by a number of inexplicable maladies. She hauls Max from doctor to doctor, all of whom continually refuse her diagnosis as she grows ever more certain of their incompetence. She feeds Max only steamed vegetables and unseasoned barley and oats and refuses to let him go play with other children. When Max starts first grade, she insists on being seated at the back of his classroom and interrupting his lessons with her often-wrong advice on how to solve his math assignments. The dullness of Max’s school life eventually becomes too much for her, and it is only when Margo grows bored that Max is able to gain a little bit of freedom and agency. And it is here that the narrative begins to speed up, and the years slide by to the point where reader loses track of how much time has passed. READ MORE…

What’s New in Translation: October 2020

The best new writing from Norway, Argentina, Japan, and Colombia!

In the shorter brightnesses of autumn, we bring you four sublime new translations from around the world to fill your days with their generous offerings of fantasy, mysticism, intrigue, depth, and good old excellent writing. From a radical, genre-defying text that blends the textual and the cinematic, to an Argentine novel that expertly wields dream logic, to lauded Japanese writer Hiroko Oyamada’s latest release, to the first ever volume of poetry from a Colombian woman to be published in English, we’ve got the expert guide to your next literary excursions.

girls

Girls Against God by Jenny Hval, translated from the Norwegian by Marjam Idriss, Verso, 2020

Review by George MacBeth, Copy Editor

Unlike musicians, who often hear the same refrains sung back to them in crowds from Norway to Nizhny-Novgorod to Nottingham, writers can become disconnected from their corpus through the process of translation, often finding new markets and new readers for their early novels well into the mature phase of their authorship. Sometimes these multiple lives run in parallel, but more often than not, they’re discontinuous. Translated authors therefore begin to live out-of-sync with their work, jet-lagged as their oeuvre moves in transit across borders and between languages. This much is true of Jenny Hval, whose celebrated debut novella Paradise Rot was translated into English by Marjam Idriss in 2018, nine years after it was originally published in Norway. Now comes its highly anticipated successor Girls Without God, again translated from the Norwegian by Idriss.

Though mainly known for her eponymous musical output, comprising five studio albums and multiple collaborations (all in English), Jenny Hval originally studied creative writing in Melbourne and then in the Midwest, an experience of deracination (she originally hails from a small town in the south of Norway) that became the template for Paradise Rot. This book was a compost heap of bildungsroman, fantasy, horror, and queer love story—a peculiar, taut dreamwork that left residual stains in this reader’s memory. Its success lay in its distillation of a very particular ambience, the same oneiric mood conjured up by Hval’s music at its best (as on 2015’s Apocalypse, Girl): a dank warehouse filled with rotting fruit, sprouting mushrooms, and trashy novels; the estrangement of the Anglosphere’s soft food; the paradisical claustrophobia of a sudden and intense intimacy.

As Hval expressed in a discussion with Laura Snapes at the LRB bookshop in London, writing (rather than lyricism, or music) was her original aspiration—not so much because she felt she had any particular aptitude for it, but that, unlike the technological or instrumental expertise demanded by music, “it was unskilled. I could just do it.” This DIY ethos clearly informs the ambitious Girls Against God (whose title is itself drawn from a CocoRosie zine), which works over its themes in the same transgressive, intermedial groove as authors like Kathy Acker, Chris Kraus, and, more recently, Jarett Kobek’s invective “bad novel” I Hate the Internet. For this reason, the novel deliberately resists a simple synopsis. An unnamed narrator, who in many respects resembles Hval, is back in Oslo after a spell abroad, working on a film treatment that will channel the provincial hatred of her rebellious adolescence, the legacy of early Black Metal’s irruption against Norwegian petit-bourgeois society, and the desire of “Girls Against God” to sustain their rebellion against the heteronormative “Scandinavian reproduction blueprint” even when “our corpse paint has long since run from our cheeks.” Whilst working on her filmscript, she documents the formation of a sort-of witches’ coven with her bandmates, co-conspirators, and weird sisters Venke and Terese, with whom she engages in esoteric rituals and discussions about art, gender, and magic.  READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from France, Hong Kong, and Sri Lanka!

Our writers bring you news this week from France, Hong Kong, and Sri Lanka. In France, a government official’s attempt to silence Pauline Harmange’s defence of misandry has turned her book Moi les hommes, je les déteste (I Hate Men) into an overnight bestseller; in Hong Kong, Chenxin Jiang was one of four winners of the Words Without Borders Poems in Translation Contest for her translation of poet Yau Ching; and in Sri Lanka, the Colombo International Book Fair is taking place, with the announcement of major literary awards such as the Svarna Pustaka Award. Read on to find out more! 

Barbara Halla, Assistant Editor, reporting from France

In the beginning there were only 400. That was the initial print run that the French indie publisher Monstrograph had planned for Pauline Harmange’s Moi les hommes, je les déteste (I Hate Men) when it was released in late August. As its provocative title belies, this ninety-six-page volume is essentially a defence of misandry, of women’s right not to like men. Harmange purportedly argues that in the face of thousands of years of subjugation and violence, women have not simply the right to hate men, but should also focus on building a life that decentres them. I say purportedly because I have not read the book yet. By the time I tried to get my hands on a copy, it wasn’t simply out of stock: the publisher had stopped publishing it altogether, unable to keep up with demand.

From those who have read it, I Hate Men has received mostly positive reviews, but it became a phenomenon thanks to a failed attempt to silence it. In a perfect example of situational irony, Ralph Zurmély, a French government official working, funnily enough, for the French ministry of gender equality, requested that the book be banned for inciting violence. He even threatened the publisher with legal action. Alas, thanks to him, the book has now become an overnight success, drawing plenty of international attention and depleting the original publisher’s resources. A few days ago, I Hate Men was acquired by Éditions du Seuil, a more established publishing house, whose head, Hugues Jallon, will be following the project personally. No word yet as to how long readers will have to wait for their copies. READ MORE…

Who Will Win the International Booker Prize?

One of my least favorite strands of Booker discourse [is that] . . . a particular book wins . . . because it ticks . . . marketing-friendly boxes.

The long-awaited announcement of the International Booker winner is finally around the corner, and with a shortlist explosive with singular talent, the gamblers amongst us are finding it difficult to place their bets. To lend a hand, Asymptote’s very own assistant editor Barbara Halla returns with her regularly scheduled take, lending her scrupulous gaze to not only the titles but the Prize itself—and the principles of literary criticism and merit.

In my previous coverage of the International Booker Prize, I mentioned that there is always an element of repetition to the discussions surrounding it; quite honestly, there are only so many ways one can frame the conversation beyond mere summarizations of the books themselves. I find myself hoping that each year’s selections will reveal some sort of larger theme looming in the background, giving me at least the pretense of a cohesive thesis statement. I think that was definitely the case with last year’s shortlist and its explicit concern with memory, but considering how English translation tends to lag behind each book’s original publication by at least a couple of years, it was probably a coincidence. I’ve had no such luck with the 2020 shortlist; most of my attempts at finding a common theme have felt like a stretch.

In an attempt to avoid making this simply a collection of bite-sized reviews, I want to talk about one of my least favorite strands of Booker discourse: the tedious—sometimes almost malicious—assertion that if a particular book wins, it does so not because of its “literary merit,” but rather because it ticks a number of marketing-friendly boxes. Maybe it has been translated from a language that rarely gets published in English, or perhaps it seems particularly relevant to our present, directly tackling racism, homophobia, or misogyny. Regardless of the source of such a statement, it has this irritating “political correctness is ruining literature” thrust to it.

Now, in the past I have relied on “non-literary” clues to try and guess the Booker winner, and to some extent, I still do. However, in my mind, whenever I try to glean the winner using such external factors, I do so based on a few assumptions. First of all, while not all shortlisted books will necessarily be my favorite or even to my liking, the judges at least believe them to be great books, and the winner might indeed be different under different (personal) circumstances. In fact, despite what some detractors of contemporary fiction might say, there is plenty to love about the books being published today, and in the presence of so much good literature, taking into account “external” factors is only natural. After all, as translator Anton Hur recently tweeted, in response to an article arguing against a translated fiction category for the Hugos, “Literary awards ARE marketing tools, they should be used to solve MARKETING PROBLEMS.” READ MORE…

The Beauty of the Original: Sam Taylor on Translating Jean-Baptiste Andrea’s A Hundred Million Years and a Day

. . . it’s always a special pleasure to translate someone who writes perfect sentences, which I think is the case with Jean-Baptiste.

The questions and ideas that Jean-Baptiste Andrea tackles in his lauded novel, A Hundred Million Years and a Day, beautifully inform the wisdom that all searches for truth are equally intrinsic as they are extrinsic. As our Book Club selection for the month of June, the work delves into psychological complexities with erudition and poetry. A Hundred Million Years and a Day is translated into English by the award-winning author and translator, Sam Taylor, who graciously spoke to our assistant editor, Barbara Halla, about his process and methods.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page

Barbara Halla (BH): While reading A Hundred Million Years and a Day, I was reminded of another recent translation of yours: Hubert Mingarelli’s Four Soldiers. In both books, unlikely friendships develop under strenuous circumstances, and there is a certain reverence for the small interactions that make human connection possible. To the extent that you are able to pick which books you translate, do you find yourself drawn to specific themes?

Sam Taylor (ST): I hadn’t thought about that connection, but you’re right: there are similarities there. Both authors also share a very simple, controlled, vivid prose style that makes you feel as though you’re inside the minds and bodies of the characters. More generally, I’ve also translated quite a few books set in or referencing World War Two. However, this isn’t down to a conscious choice on my part. In fact, it probably has more to do with publishers ‘typecasting’ me to some extent. Thankfully, I’ve translated enough very different authors and books that it’s not really a problem. What I enjoy is the variety that comes with translation, rather than constantly being drawn to the same themes. On the other hand, it’s always a special pleasure to translate someone who writes perfect sentences, which I think is the case with Jean-Baptiste.

BH: How different is it to translate a book like this one from, say, Laurent Binet’s The 7th Function of Language? Do you conduct any substantial research before translating texts that rely heavily on a specific type of knowledge, be it palaeontology or semiotics?

ST: No, I think that kind of in-depth research is the author’s prerogative. When I wrote a novel set in Renaissance Italy, I spent a whole year researching it (including a two-week trip around Italy), but I don’t have that kind of luxury—in terms of time or money—when it comes to translations because I regularly translate between six and twelve books/screenplays every year. Some ‘research’ is needed for books with specialist vocabulary (as with this novel) and/or lots of quotes and references (e.g. for The 7th Function), but I do it online as I’m translating the book; I don’t read through lots of reference works beforehand. READ MORE…

Announcing our June Book Club Selection: A Hundred Million Years and a Day by Jean-Baptiste Andrea

It’s a humbling, bittersweet experience, a beauty so terrible that you can’t quite bear to be in its presence for too long.

With expansive beauty and imaginative observance, Jean-Baptiste Andrea’s A Hundred Million Years and a Day has swept up a enormous amount of praise in its homeland of France, including being shortlisted for the Grand Prix du Roman de l’Académie française and the Prix Joseph Kessel, and we are now proud to present it to our readers as our Book Club selection for the month of June. Andrea’s story of a man’s hunt for lost creatures pays equal tribute to the earth’s natural wonders and to human persistence and urge for discovery, culminating in a majestic and magnetic tale of what happens when the personal meets the eternal. Within its pages lies a thrilling poetry.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page

A Hundred Million Years and a Day by Jean-Baptiste Andrea, translated from the French by Sam Taylor, Gallic Books, 2020

Stan, a middling French palaeontologist, is convinced that the skeleton of a “dragon” hides in the belly of the mountains that delineate the porous border between France and Italy. He heard about this dragon years ago, in a second-hand summary of the ramblings of a sour Italian man—the seemingly outlandish contents of someone’s childhood memories. Haunted by this skeleton, Stan drops everything in its pursuit: he quits his university job as a professor, sells his Parisian apartment, and self-finances an expensive expedition to these majestic mountains in the company of his former assistant Umberto, Umberto’s own mentee Paul, and Gio, a taciturn guide for whom the mountains are a second home. 

Of course, being a scientist, what Stan is looking for is not really a dragon. From the vague details he has heard, he surmises that the skeleton the caretaker had come across in fact belonged to a brontosaurusa species that palaeontologists had agreed on being nonexistent, being simply a variation on the apatosaurus. While the book establishes early the love that Stan has for his discipline, for the fossils that he used to meticulously collect and treat as his friends during his lonely childhood spent in another set of mountains, the motives behind this expedition are not necessarily pure. For Stan, having lain forgotten, himself collecting dust in a basement office, this expedition presents his last chance at some glory. If he does find his brontosaurus, proving a theory disputed by palaeontologists for almost a century, the creature will bear his name, articles will be written about Stan, the “animal will give him back his voice.” READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest news from Albania, France, and Japan!

Many countries around the world are now weeks into their lockdown, but literature continues to thrive and is necessarily concerned with the current crisis. In Albania, literary events are moved online whilst booksellers are expected to continue working; in France, a Romanian writer and opponent of the Romanian communist regime sadly passed away from coronavirus. In Tokyo, pandemic literature sees a revival. Read on to find out more! 

Barbara Halla, Assistant Editor, reporting from Albania

There was a moment when it felt like an early April literary dispatch from Albania would just be a chance to mourn the events that I was excited about but that never came to pass. Albania registered its first cases of COVID-19 on March 8 and went into full lockdown less than 48 hours after. That obviously means that for almost the entire duration of March, literary news and activities have been scarce. There was one event that I was sad to see postponed: a panel and discussion to be held on the lost voices of Albanian women writers, something that was long overdue.

That being said, Albanians with a literary inclination have found other ways to remain engaged with their reading lists or interests. Radical Sense is a reading group that meets weekly in Tirana to read and discuss radical leftist texts at 28 November, a versatile bookstore/safe space for readers and activists, among its many other uses. Although the physicality of the charming attic where these discussions are held is sacred to the group, participants have taken a page from universities and workplaces across the globe and have just held their first online book club meeting through Zoom. Readings and discussion happen in English, so for those who live in Albania and are interested in participating, you can check in with the lovely owners of 28 November here for more details. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week's literary news from Morocco, Albania, and the United States!

This week our reporters bring you news of Morocco’s publishing industry—including reports of a plagiarism scandal—the release of Albanian LGBT activist Kristi Pinderi’s memoir, and a series of events celebrating global literary publication and design in New York. Read on to find out more!

Hodna Nuernberg, Editor-at-Large, reporting from Morocco 

The King Abdul-Aziz Al Saoud Foundation, a Casablanca-based non-profit organization that provides rare and rigorous documentation about Morocco’s publishing industry, released its fifth annual report in February to coincide with the Casablanca International Book Fair.

According to the report, some 4,219 titles were published in Morocco last year, representing a steady growth of the publishing industry’s output. In 1987, by comparison, Morocco published 850 titles. But this increased production is served by an increasingly fragile distribution network: whereas Casablanca was home to 65 bookstores in 1987, only 15 remain today. Kenza Sefrioui, author of the meticulously researched (if disheartening) Le livre à l’épreuve, estimates that there is no more than one bookstore per 86,000 inhabitants and 84.5 percent of Moroccans do not have a library card.

The trend towards the Arabization of Morocco’s publishing industry continued in 2019, with Arabic accounting for 78 percent of literary works; French comprised 18 percent, and Tamazight just over 1 percent. Of these literary works, poetry is the dominant genre with the novel coming in a close second. And while 11.5 percent of literary works published last year were translations, nearly half of these translations were from the French (and almost a quarter from the English).

Moroccan books are, on average, the least expensive books in the Maghreb. The average price of a book published in Morocco is 72.74 dirhams, or about the cost of 10 liters of milk. In neighboring Algeria, the average price is 85.93 dirhams, while in Tunisia it’s 90.81. But in a country where a majority of people earn less than 2,500 dirhams a month, 72.74 dirhams can seem a prohibitive price.

The report ends with a sobering statistic: in Morocco in 2019, a whopping 83 percent of published works were written by men. READ MORE…

The 2020 Booker International Longlist

This year the specter of violence, visceral brutality, and even hauntings loom large.

Every year, the prestigious Booker International Prize is always announced to a crowd of critics, writers, and readers around the world with much aplomb, resulting in great celebration, some dissatisfaction, and occasional puzzlement. Here at Asymptote, we’re presenting a take by our in-house Booker-specialist Barbara Halla, who tackles the longlist with the expert curiosity and knowledge of a reader with voracious taste, in place of the usual blurbs and bylines, and additionally questioning what the Booker International means. If you too are perusing the longlist in hunt for your next read, let this be your (atypical) guide.

I tend to dread reading the Booker wrap-ups that sprout immediately after the longlist has been announced. The thing is, most critics and bloggers have not read the majority of the list, which means that the articles are at best summaries of pre-existing blurbs or reviews. Plus, this is my third year covering the Booker International, and I was equally apprehensive about finding a new way to spin the following main acts that now compose the usual post-Booker script: 1) the list is very Eurocentric (which says more about the state of the publishing world than the judges’ tastes); 2) someone, usually The Guardian, will mention that the longlist is dominated by female writers, although the split is around seven to six, which reminds me of that untraceable paper arguing that when a particular setting achieves nominal equality, that is often seen as supremacy; and 3) indie presses are killing it, which they absolutely are because since 2016, they have deservedly taken over the Booker, from longlist to winner.

I don’t mean to trivialize the concerns listed above, especially in regards to the list’s Eurocentrism. Truth is, we talk a lot about the unbearable whiteness of the publishing world, but in writings that discuss the Booker, at least, we rarely dig deeper than issues of linguistic homogeneity and the dominance of literatures from certain regions. For instance: yes, three of the four winners of the International have been women, including all four translators, but how many of them have been translators of color? To my understanding, that number is exactly zero. How many translators of color have even been longlisted? The Booker does not publish the list of titles submitted for consideration, but if it did, I am sure we would notice the same predominance of white voices and white translators. I know it is easier said than done, considering how hard it is to sell translated fiction to the public in the first place, but if we actually want to tilt the axis away from the western literary canon, the most important thing we can do is support and highlight the work of translators of color who most likely have a deeper understanding of the literatures that so far continue to elude not just prizes, but the market in its entirety. READ MORE…

What’s New in Translation: February 2020

Staffers survey new releases from around the world.

Decisions about the books we read are more important than ever in the outpouring of the Information Age, so for this month, we bring you three texts of learning, authenticity, and artistry. An Argentine novel that rescues silence, a Hungarian volume that engages the incomprehensible, and a collection of Russian poetics from a master of Moscow Conceptualism—these works accentuate the diverse revelations and immense endeavours of world literature. 

include

Include Me Out by María Sonia Cristoff, translated from the Spanish by Katherine Silver, Transit Books, 2020

Reviewed by Daniel Persia, Editor-at-Large for Brazil 

A mishap at an international conference prompts simultaneous interpreter Mara to change course in Include Me Out, by María Sonia Cristoff, translated from the Spanish by Katherine Silver. Mara, tired of the monotony of her everyday interpreting, designs an experiment: she will spend one year in silence, as a guard at a small provincial museum outside of Buenos Aires. It is a job that will allow her to interact with nothing but her chair, she thinks. A job that will allow for stillness, for time to plant in her garden, she hopes. But when an unwanted promotion forces Mara to assist the museum’s gregarious taxidermist as he restores two of Argentina’s heroic horses, Gato and Mancha, an experiment in silence quickly transforms into frustration over static noise. A careful and deliberate portrait, pointedly translated, Include Me Out paints a memorable, authentic cast that stays with us long after we have finished reading. 

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from Tibet, El Salvador, and France!

This week our writers bring you the latest news from Tibet, El Salvador, and France. At Indiana University, a new Tibetan translation of Elie Wiesel’s Night sparks discussion; in El Salvador, the contemporary poet Vladimir Amaya gives an interview about his poetic decisions; in France, the accusations of sexual assault in the literary establishment ignite urgent discussion about French law and the #MeToo movement. Read on to find out more! 

Shelly Bhoil, Editor-at-Large, reporting from United States

There was a powerful coming together of two exile stories—the Tibetan and Jewish—at the Central Eurasian Studies Department of Indiana University through a panel discussion—The Tibetan Translation of Elie Wiesel’s Nighton January 29. The Nobel Peace Prize-winner Elie Wiesel’s memoir Night (1960), discussed by the distinguished Jewish literature scholar Alvin Rosenfeld in the panel, has been translated into more than thirty languages, its Tibetan version being the most recent. Wiesel was a Holocaust survivor upon whom the Dalai Lama conferred the International Campaign for Tibet’s Light of Truth award in 2005.

Wiesel’s Night is the first work to be translated into Tibetan under New York-based Latse Library’s 108 translations project and made available for free here. According to Latse’s statistics, “In the first two weeks alone [since the book’s publication in Oct 2019], there were 3,300 downloads of the ebook and PDF, and countless more instances of sharing and forwarding on social media and email.” Gendun Rabsel, the Tibetan language expert, spoke in the panel about the welcoming reception of Night among Tibetan readers. Pema Bhum, Night’s translator and a leading Tibetan intellectual, discussed his meeting with Wiesel and the challenges and choices in translating this work into Tibetan, including his consultations with the celebrated historian on Tibet, Elliot Sperling, and with IU Jewish Studies faculty. READ MORE…

My 2019: Barbara Halla

Much is made of relatability in fiction, but it’s not something that I really think about.

As December winds to a close, we at Asymptote are once again reflecting and reminiscing on a year spent with books, those that have spoken to us, accompanied us, and in their own discreet way, carved their paths in the tracks of time alongside us. So today, in lieu of our weekly roundup, we return to our annual series with the following recap of Assistant Editor Barbara Halla’s literary year, filled with character-driven titles that range from the intimate to the epic. 

I had this strange impulse, as I sat down to write my “Year in Reading”, to scrap my outline and do something different: write not about the books that have stayed with me because of how good they were, but focus instead on the books I did not like. A “year in books that made me wish I didn’t know how to read” meditation, so to speak. And that would certainly be fun. Unsurprisingly, I seem to have a lot more to say about the books that made me miserable than the ones I loved, but I fought the impulse. What good would that do, just more misery (and free publicity) to spread in the world. So, back to my outline, and the more traditional rundown of some of the books that meant a lot to me this year.

I am going to start in reverse-chronological order. Much is made of relatability in fiction, but it’s not something that I really think about, unless someone tells me that a specific book is supposed to be particularly relatable to someone of my age/gender/nationality, in which case my brain takes this as a challenge to actively dislike it. While reviewers certainly mentioned its style (Joycean!) and its girth (a brick!), I don’t remember anyone specifically telling me that I should read Ducks, Newburyport because I would find myself in its pages. Lucy Ellmann’s opus, where an American housewife from Ohio spends her day making pies and thinking about everything from the challenges of motherhood to the climate crisis, is certainly a book of our time. But I didn’t expect that my overwhelming reaction to it would be a sense of “if someone could scan my brain this is exactly what I’d imagine it to look like!” As for relatable, this is the only book I have read in my life that shows some pity for tortoise-owners like me, and the fact that our care and attention are treated with complete indifference by the subject of our affection. There is a lesson in there somewhere about love and letting go. READ MORE…

What We Owe to Our Ancestors: On Nino Haratischwili’s The Eighth Life

I kept wondering if part of the reason we are so invested in the stories of our female ancestors is not to save them, but to save ourselves?

The Eighth Life, by Nino Haratischwili, translated from the German by Charlotte Collins and Ruth Martin, Scribe, 2019

Sometimes I wonder how many people harbor a secret desire to write a book about their family’s entire history. I have certainly met enough women in my life who have expressed this explicitly, especially the stories shared by their mothers and grandmothers—the implication being that we don’t get enough of these stories in literature or biographies. It is perhaps for this reason that reading Nino Haratischwili’s The Eighth Life, translated by Charlotte Collins and Ruth Martin, feels so familiar, almost like a wish fulfilled. Because with all its exciting intricacies and the moving depth, The Eighth Life is not just the story of the trials and tribulations of one Georgian family over the red century; it is first and foremost a tribute that Niza, the book’s narrator, pays to her matriarchal line and to her family’s youngest member, her niece Brilka.

The Eighth Life has deservedly been compared to Tolstoy’s War & Peace, most recently translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. Just like its epic predecessor, The Eighth Life features a dizzying amount of main and secondary characters whose lives are explored in depth and trailed over several decades, from the early 1900s to our present. The story starts with Niza’s great-grandmother, Stasia, the daughter of a famed Georgian chocolate-maker, who almost impetuously betroths Simon Jashi, a military man. Throughout the book, we follow Stasia, her sister Christina, and their granddaughters as they shape and are shaped by one hundred years of Georgian and USSR history. Like Tolstoy, Haratischwili is not afraid to go into the details of the major historical events that signpost the twentieth century, providing a guideline even for those that are not well versed in Soviet history. And just like Tolstoy, through the voice of her perceptive narrator, she is ready to remind us of the hypocrisy and absurd repetitions that history often entails. READ MORE…