Posts filed under 'translation methods'

Translating “Aucun homme ne t’a défendue”: A Conversation with Emily Graham

I felt like the words fell into place on their own . . . They have the same brutality and intimacy, just transposed onto a different soundscape.

In Asymptote’s most recent Winter Issue, translator Emily Graham brought Linda Maria Baros’s visceral and enigmatic poem “Aucun homme ne t’a défendue” into English as “No man has defended you.” This “transitional” poem comes from Baros’s collection La nageuse désossée. Légendes métropolitaines (The Deboned Swimmer: Metropolitan Legends), which combines a folkloric atmosphere and militaristic ideas to create a resonant call to action. In the following interview, Asymptote contributor Marina Dora Martino speaks with Emily Graham on her experience bringing the “allure” of Baros’s poetry into English. 

Marina Dora Martino (MDM): “No man has defended you” is a powerful stand-alone piece, but I am curious about how it relates to the rest of The Deboned Swimmer. Can you tell us a bit more about where the poem stands in the collection?

Emily Graham (EG): “No man has defended you” is the final poem in “Tarmac,” the section that opens The Deboned Swimmer. The collection is broken up into several of these sections, all named after areas or details of an urban landscape, like “Walls,” “Roofs,” “Underground.” Each section ends with an italicised piece that is at once part of the section and apart, a moment of transition. And this is what “No man has defended you” is, though the poet decided to lose the italics once the poem was taken out of context. Each of these end-of-section transitional poems goes back to the figure of the enigmatic swimmer. In these poems, there is often a sense of strife and oppression, but there is also a yearning. These swimmers seem to have something that the narrator craves and wants to be a part of, and each italicised poem seems to add to her pursuit in reaching it. “No man has defended you” is very interesting in this sense, as the contrast between this undercurrent of violence and the narrator’s admiration for the swimmers is particularly strong. 

MDM: In your translator’s note, you talk about how there is no gender-specific word for “swimmer” in English, but the nageuses in Baros’s French original are definitely marked as female. How important is it for the swimmers in this poem to be identified as women?

EG: It is very important for the poet—the swimmer figure is explicitly gendered from the very title, La nageuse désossée. There being no English equivalent, it was a little hard to navigate this gender-specific word, and I really had to take it poem by poem and line by line. For instance, I was planning to translate “les vestiaires des nageuses” as “women’s locker room,” operating a choice on which side to bring forward in that line, but when I spoke to Baros about it, she was adamant that the swimmers had to be present in the poem, so I decided on the non-gendered “swimmer’s locker room.” It preserves a certain cohesion of sense and sound, and I thought, better to have a line that sounds right and has a little side note than to mess up with the rhythm and the imagery! 

READ MORE…

The Beauty of the Original: Sam Taylor on Translating Jean-Baptiste Andrea’s A Hundred Million Years and a Day

. . . it’s always a special pleasure to translate someone who writes perfect sentences, which I think is the case with Jean-Baptiste.

The questions and ideas that Jean-Baptiste Andrea tackles in his lauded novel, A Hundred Million Years and a Day, beautifully inform the wisdom that all searches for truth are equally intrinsic as they are extrinsic. As our Book Club selection for the month of June, the work delves into psychological complexities with erudition and poetry. A Hundred Million Years and a Day is translated into English by the award-winning author and translator, Sam Taylor, who graciously spoke to our assistant editor, Barbara Halla, about his process and methods.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page

Barbara Halla (BH): While reading A Hundred Million Years and a Day, I was reminded of another recent translation of yours: Hubert Mingarelli’s Four Soldiers. In both books, unlikely friendships develop under strenuous circumstances, and there is a certain reverence for the small interactions that make human connection possible. To the extent that you are able to pick which books you translate, do you find yourself drawn to specific themes?

Sam Taylor (ST): I hadn’t thought about that connection, but you’re right: there are similarities there. Both authors also share a very simple, controlled, vivid prose style that makes you feel as though you’re inside the minds and bodies of the characters. More generally, I’ve also translated quite a few books set in or referencing World War Two. However, this isn’t down to a conscious choice on my part. In fact, it probably has more to do with publishers ‘typecasting’ me to some extent. Thankfully, I’ve translated enough very different authors and books that it’s not really a problem. What I enjoy is the variety that comes with translation, rather than constantly being drawn to the same themes. On the other hand, it’s always a special pleasure to translate someone who writes perfect sentences, which I think is the case with Jean-Baptiste.

BH: How different is it to translate a book like this one from, say, Laurent Binet’s The 7th Function of Language? Do you conduct any substantial research before translating texts that rely heavily on a specific type of knowledge, be it palaeontology or semiotics?

ST: No, I think that kind of in-depth research is the author’s prerogative. When I wrote a novel set in Renaissance Italy, I spent a whole year researching it (including a two-week trip around Italy), but I don’t have that kind of luxury—in terms of time or money—when it comes to translations because I regularly translate between six and twelve books/screenplays every year. Some ‘research’ is needed for books with specialist vocabulary (as with this novel) and/or lots of quotes and references (e.g. for The 7th Function), but I do it online as I’m translating the book; I don’t read through lots of reference works beforehand. READ MORE…

The Language of Non-Existence: Ümit Hussein on Translating Burhan Sönmez

Ultimately, I believe the main challenge of [translating] literary fiction is that it’s a labour of love.

For our penultimate Book Club selection of the year, we looked to the occupations of memory and philosophy to find Burhan Sönmez’s masterful novel, Labyrinth. Brought into English from Turkish with every bit of its poeticism intact by the author’s long-time partner in literature, Ümit Hussein, the work tellingly arrives at a time when we as readers are questioning the integrity of our collective memories more than ever. In the following interview, Asymptote’s Assistant Blog Editor Sarah Moore speaks to Hussein on her relationship with Sönmez, the necessity of knowing where a novel “comes from”, and the lonely profession of translation.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers in the US, the UK, and the EU. Today is the last day to sign up to give or receive our Book Club titles—starting from this month! Take advantage of our special Black Friday sale and get 10% off three-month subscriptions. Once you’re a member, be sure to join our online discussion group at our Facebook page!

Sarah Moore (SM): You’ve translated several other books by Burhan Sönmez. How has his work evolved over the years in terms of content or style? Can you point to some longstanding themes? What stood out to you about this particular novel?

Ümit Hussein (UH): Burhan and I first met when we were both starting out. I have translated all his novels to date, including his first, Norththe only one yet to be published in English. I don’t want to misquote the number of books he told me he read in preparation for it, but I believe it was over a hundred. Because the novel was still in manuscript form when I translated it (it hadn’t yet found a Turkish publisher), he kept revising it. I must say, that’s something that hasn’t changed over time! He’s incredibly meticulous. Every word he writes has been carefully considered and rethought and rewritten. I know because I work very closely with my authors; I think it’s important to establish a rapport during the translation process, and consequently I’m one of those tiresome translators who is constantly in touch with questions and comments and requests for explanations. 

While each of Burhan’s novels bears his unmistakeable stamp, they are all very different and have evolved over time. Istanbul Istanbul may be his most mature in terms of craftsmanship and poeticism, but my personal favourite is Sins and Innocents. Both revolve largely around storytelling, as does Burhan’s work at large. In Istanbul Istanbul, four prisoners sharing a tiny underground cell distract each other with stories. Similarly, half of Sins and Innocents is set in Burhan’s native village in Central Anatolia, and each chapter in the Anatolian half is devoted to the often dramatic story of a real life village character. These chapters could, if developed, comprise novels in themselves: there are tales of young girls being buried alive, a student mistakenly shot dead by his brother who is embroiled in a blood feud, a beautiful woman scarred for life when she is attacked by a she-bear maddened with grief after the death of her cubs. Burhan is a born storyteller, because he comes from a culture where the oral tradition is very prominent. READ MORE…