Language: French

What’s New in Translation: August 2025

The latest from Palestine, France, Germany, Brazil, Italy, Bulgaria, Japan, Canada, Cuba, Argentina, Slovakia, and China!

This month’s round-up of newly released titles spans twelve titles across twelve countries. We’ve got a profound and lucid collection compiled of diaries from the genocide in Gaza; a readdressing of womanly sacrifice in the domestic realm; an Argentinian novel reinventing the history of Italy’s famed “Park of the Monsters”; the long-awaited esoteric and experimental tome from German writer Michael Lentz; essays and textual riches from the father of surrealism; and much, much more. . .

9781917093064

Voices of Resistance: Diaries of Genocide by Nahil Mohana, Sondos Sabra, Ala’a Obaid, and Batool Abu Akleen, translated from the Arabic by Basma Ghalayini and Ayah Najadat, Comma Press, 2025

Review by Justin Goodman

Similar to the intimate testimonies of Atef Abu Said’s Don’t Look Left and Plestia Alaqad’s The Eyes of Gaza, Voices of Resistance compiles the diaries of four Gazan women, tracing their thoughts as they mourn their martyred, fear their decimation, celebrate the Palestinian people, and sacrifice meals for the sake of birthday pastries. Together, Batool Abu Akleen, Sondos Sabra, Nahil Mohana, and Ala’a Obaid highlight what Gillian Slovo describes in her introduction as both a beauty “in [their] honesty and spirit” and a horror as they gain “a whole new vocabulary for describing the sounds of different bombs.” This latter is compiled by Mohana in a list running half a page long, as she distinguishes the subtleties between “Bouf” (aerial bombing) and “Dddof” (artillery shelling). Most importantly, however, she adds: “. . . we have begun to lose our hearing.”

READ MORE…

Summer 2025: Highlights from the Team

Our bountiful Summer 2025 edition is filled with gems—as these highlights from our team show!

I have complicated feelings about Carolina Brown’s “Anthropocene” (tr. Jessica Powell). The brevity it accords its narrator’s transness is alternately touching and maddening, the fatphobia is at once completely spot-on for such a self-loathing narrator and at the same time it is pretty dehumanizing‚ but, ultimately, all that falls away in the ravaged face of a one-armed zombie jogging across the post climate-change Antarctic wasteland. A wonderful sci-fi tale.

I’d love Syaman Rapongan’s Eyes of an Ocean (tr. Darryl Sterk) for the title alone, but fortunately, Rapongan seems like a strong contender for the title of the actual most-interesting-man-in-the-world. His play with words, his treatment of colonization and indigeneity, the kindness with which he talks about younger generations. I really needed to read something like this, after all the ugliness that’s been going on in my own country.

I love the gender-bender secret agent in Valentinas Klimašauskas’s Polygon (tr. Erika Lastovskytė) so freaking much. The concluding discussion of airplane spotters is a particular stand-out for its treatment of how individuals become conscious of their political power.

Refugees are human beings. Where Rodrigo Urquiola Flores’ “La Venezolana” (tr. Shaina Brassard) shines is in its steadfast refusal either to vilify or idealize them, to present them in all their messy humanity, and in its willingness to show how shameful the narrator’s behavior towards them.

—Julia Maria, Digital Editor

Emmanuelle Sapin’s story “A Child Is Stolen” (tr. Michelle Kiefer) starts off with a swift, telling punch to the gut and builds from there.

Ahmad Shamlou’s poems in Niloufar Talebi’s lilting translation hover in waves of emotion and radiance: “Give me mirrors and eager moths, / light and wine…”

With playfulness and insight, Katia Grubisic sharpens the discussion about AI and translation by focusing on error in her piece “The Authority of Error”: “My argument is that AI makes the wrong kind of mistakes.  Mistakes breed resilience, and, most importantly, humility.”

Fawwaz Taboulsi, in Yasmine Zohdi’s translation, steers us directly into the sadness of Lebanon, 1982, and the time of the Siege of Beirut. His grief speaks with lucidity: “And, ever so slowly, the departing fighters peel away from the grasping, waving hands and from the embracing arms. Like skin peeling off its own flesh. They peel away from the farewells. From the prayers. From the promises.”

Lately I’ve been thinking a lot about how writers build characters. Jana Putrle Srdić’s poem “End of the world, beginning” in Katia Zakrajšek’s translation, does this in striking ways: ” Sitting on a warm rock, scratching in the wind, / you are a monkey, a branch with ants filing along it, debris in the air, / spots of flickering light”

—Ellen Elias-Bursać, Contributing Editor READ MORE…

What’s New in Translation: July 2025

Newly released titles from Morocco, India, Norway, Haiti, Spain, Austria, Argentina, Egypt, Brazil, Germany, and Chile!

This month, we’re delighted to present eleven titles from eleven countries, including a lyrical litany of dreams from a Nobel laureate, a psychologically thrilling fiction-study of domestic violence and complicity, a rollicking novel on poverty and police repression in a Brazilian favela, a sharp and surrealistic collection that deeply probes the connection between death and poetry, and much, much more. . .  

1

Writings on Translation by Abdessalam Benabdelali, translated from the Arabic by Marouane Zakhir and Christian Hawkey, Seagull Books, 2025

Review by Jordan Silversmith

“What is at stake in translation,” Moroccan philosopher Abdessalam Benabdelali writes, “is the strangeness of the other.” In Writings on Translation, a slim but resonant volume translated with clarity and philosophical sensitivity by Marouane Zakhir and Christian Hawkey, Benabdelali argues not only that translation is foundational to the development of Arabic and European thought, but that it constitutes a mode of ethical relation—a hosting of the stranger.

Composed of essays selected from two earlier Arabic-language works, this collection positions translation not as the failed transfer of meaning between stable tongues, but as a generative rupture in the myth of linguistic purity. Echoing Derrida and drawing on classical Arabic poetics, Benabdelali deftly critiques the nationalist drive to see language as a closed identity. “The instrument of translation is a living language,” he writes, “and its mirror is condemned to be broken.” It is in this shattering that thought is permitted to migrate.

What emerges then is a meditation on translation as both inheritance and resistance. Benabdelali revisits the Abbasid-era Bayt al-Hikma, critiques 18th-century French Orientalism, and confronts the ambivalence of Arabic literary modernity, where some authors write in expectation of translation while others fear its erasure. His essays resist binary framings of colonizer and colonized, instead advocating for a polyglossic hospitality in which meaning is always provisional and always in motion. READ MORE…

Ukraine’s Linguistic Front: A Review of Ordinary People Don’t Carry Machine Guns by Artem Chapeye

By focusing on the ambiguity of his new life at war, Chapeye resists Russia’s invasion on a psychological level.

Ordinary People Don’t Carry Machine Guns by Artem Chapeye, translated from the Ukrainian by Zenia Tompkins, Penguin Random House, April 2025

Since Russia’s full-scale invasion of their country, Ukrainian writers have brought the resistance into their language. Some who once worked in Russian have switched to Ukrainian; others stopped capitalizing the invader’s name, rendering it as puny russia (росія). This is about reducing Russia, ejecting it from a language it has tried to claim as its own, as if in anticipation of Moscow’s physical expulsion. In his latest book—equal parts memoir, treatise, and document of the first three years of the invasion—Artem Chapeye rejects not only Russia, but the cruel logic of war. Throughout Ordinary People Don’t Carry Machine Guns, Russia—and the grief, fear, uncertainty, guilt, and shame its war brought upon Ukrainians—is referred to as “Gloom.” It is Gloom that encroaches upon Ukraine, Gloom against which Chapeye, who joined the military shortly after Russia invaded, takes up arms alongside his countrymen. Gloom is both Russia’s literal tanks and missiles and the psychological conditions Russia’s invasion forces upon Chapeye—at once the monster and the terror it inspires. Yet Ordinary People does more than chase Russia from its language. Chapeye, rendered in affable English by Zenia Tompkins, resists the affect of war itself. Through Tompkins’s frank translation, which favors a colloquial, musing style, Chapeye remains irrepressibly human as Gloom tries to change him. The result is a surprisingly warm and compelling text that insists on rising above Russia’s war, even as it acknowledges the urgency of the real-world struggle to end it. READ MORE…

Portrait of a Faceless Man Without a Country: A Review of Alparegho, Like-nothing-else by Hélène Sanguinetti

Alparegho disarms its readers with a forceful and muscular language that tenderly rips through.

Alparegho, Like-nothing-else by Hélène Sanguinetti, translated from the French by Ann Cefola, Beautiful Days Press, 2025

Today is the day! “It’s today, / great day! / Let’s shake sheets out / the windows, / smash panes and  / replace them, / empty drawers, pockets, / shelves. / Great day!” Hélène Sanguinetti’s collection, Alparegho, Like-nothing-else breaks through walls, those we erect with mortar and brick as well as the more insidious ones we draw in our minds and on the Earth. Through Ann Cefola’s translation, Alparegho effortlessly draws readers into a patchwork of vignettes that question the solidity of home and country, suggesting that these supposedly immutable objects are heavy burdens; we would be better off leaving them by the wayside. In seven chapters, the poet increasingly brings to bear the oppressive characters of the nation-state and the domestic sphere, shattering their hegemony in a sweeping motion that sweeps her readers from one scene, one place to another, looping us back and around.

Sanguinetti’s long poetic career has exhibited a practice that moves between polyphony and plasticity, and the resultant sense of vertigo disorients the internal compass as one move forward through this collection, which incorporates elements of fables, dreams, and songs to disenchant its readers from the sorcery of capitalism and authoritarianism. Alparegho opens with a potent symbol of the weight of home on our backs: a snail creeps through the dark of the night of the house, leaving a trail of slime. From there, the author slyly and gradually suggests that the rooms of the house, or the lands of the king, are interchangeable squares on a chessboard, abstract concepts just as much as lived environments. Here, home is neither comfortable nor cozy, but a rotting mess, slowly caving in. READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from Riversong by Wendy Delorme

I seek only those flammable things from which a story might be made.

Ever kept a secret way longer than you thought you would? A year? Two? What about seven? In this novel excerpt from French author Wendy Delorme, brilliantly translated by Asymptote’s own Kathryn Raver, a story of a love unspoken becomes a story about the nature of literature itself, and the parallels between writing and self-creation. Isolated in a mountain cabin, an unnamed writer reflects back on the years leading up to their relationship with their now-lover. At first hesitant to confess her feelings, she instead watches her friend’s gender transition unfold over the course of several years, only to find that as their voice and appearance change, her feelings for them deepen. When, after a an encounter on a rainy night, her feelings finally come to light, it sparks an epistolary conversation that will change both their lives. Read on!

A restless night. Sleep escapes me, but the words don’t come either. What does come is the thought of writing to you. I’m thinking again of how we met. How we really met. That night where I knew I wanted you.

Sometimes, a person comes along and we see them. Truly see them, I mean. Our perspective changes. Our line of sight suddenly sharpens, like that of an animal scrutinizing the brush to see what moves within. Our retinae focus, taking in details that up until that point had blurred together into a hazy landscape. The eye becomes curious and searches for more, latches onto a mouth, the clean line of an eyebrow, the velvety texture of a cheek, a shoulder muscle, a manner of smiling. This sort of gaze, when it lands on another, radically changes the bond two people share.

What turned my gaze on its head, that night? READ MORE…

What’s New in Translation: June 2025

New publications from Iran, Argentina, Spain, Peru, Mexico, Japan, France, Finland, Sweden, China, and Italy!

This month, we’re delighted to be bringing twelve brilliant titles from eleven different countries. Find here the novelization of a famous chess match that reveals the greater geopolitical game playing us all; a summery fiction that melds the structures of nature and human architecture; a poetry collection rendering tender portraits of working-class women; a lyrical rewriting of a remarkable nun-turned-conquistador’s New World adventures; and so much more.

oblivion

Oblivion: and Other Plays from Post-revolutionary Iran, edited by Nahid Ahmadian and Ali-Reza Mirsajadi, translated from the Persian by Nahid Ahmadian, Ali-Reza Mirsajadi, and Hesam Sharifian, Seagull Books, 2025

Review by Henry Gifford

In order, the five plays included in Oblivion: and Other Plays from Post-revolutionary Iran are set in Arabia in the fifth century AD (The Sacrifice of Senemar by Bahram Beyzaie); China in the second century BC (Oblivion by Hamid Amjad); Spain in the twentieth century (Dance of Mares by Mohammad Charmshir); somewhere (per stage directions and blank spaces left in the dialogue) in the city you’re in, on the day you’re reading it (The Child by Naghmeh Samini); and a laundromat in Los Angeles at three in the morning (Bird of Dawn by Sepideh Khosrowjah). Their narratives are of a hubristic yet indecisive king and his palace; imperial bloodshed and familial betrayal; sex and mariticide; an infant born on a migrant raft, protected at the border by three women who all deny being his mother; and three generations of Iranian immigrants, each with romantic trouble and divided identities. Some are epic, and others are everyday. None of them are set in ancient Persia or modern Iran, and only the first and last are explicitly about Persians or Iranians.

Yet these are, in fact, plays from the same country over the same quarter-century, from 1995 to 2019. The diversity of their settings and scale is a wise editorial decision intended to highlight the diversity of theater in Iran, but it also reflects a practical need of addressing contemporary, local problems obliquely under a censorship regime. What is more interesting is the collection’s consistency, and in particular the nonchronological approach taken within almost all of the plays. Oblivion, for example, begins with two siblings going to meet their adoptive brother after years apart; the encounter then extends over the course of the play as a frame to the story of their lives and their parents’, acted out in shadows on a scrim behind them. The formal blending extends this sense of collapsed time; as the editors’ introduction explains in great detail, shadow puppetry (khayāl-bāzi) is an old Persian form, here embedded within a more modern, European-inflected mode. The other plays are similarly mixed—traditional aspects and motifs cohering with contemporary themes and styles.

Every nation has history, but I wonder, reading the plays of Oblivion, if there is something about Iran—a young nation of an ancient culture—that has made its past more palpable, fraught, and vividly present. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from India, Hong Kong, and Sweden!

This week, our editors are introducing a generous new anthology that illuminates India’s capital, the winners of prestigious Swedish literary awards, and a feature of Hong Kong poets. Read on to find out more.

Zohra Salih, Editor at Large, reporting from India

It has been a harrowing week in this part of the world. We are still, very cautiously, coming to terms with the ceasefire that was finally declared to de-escalate tensions between India and Pakistan, the consequences of which have been disproportionately and brutally borne by the residents of occupied Kashmir (one of the most militarized zones in the world). Things are now supposedly returning to ‘normal’, yet the fact that war was blatantly invoked, justified, and celebrated by fellow citizens has created an atmosphere of unease around writing about India in its aftermath, to say the least.

If he were alive today, one person would have found the words to make something meaningful and urgent amidst this fog of madness: Saadat Hasan Manto. Born in India and forced to make a second life in the newly formed Pakistan, the fiery writer and chronicler of Bombay was considered prophetic for his stories that anticipated with stark-eyed clarity the savagery awaiting the two nations post-Partition, a decision he vehemently opposed. May 11 is the 113th anniversary of his birth, and there is no better time to return to his short story, ‘Toba Tek Singh, or his collection Mottled Dawn: Fifty Sketches and Stories of Partition, than now. Those in Mumbai have also been able to experience his stories—many of them excluded from the usual anthologies—as part of an audio theatre piece performed by Katha Khana at the iconic Prithvi theatre on May 13.

I would also be remiss to not mention The World With Its Mouth Open by another journalist turned author, Zahid Rafiq, which came out in December last year. Rafiq’s debut short story collection vividly and humanely renders the lives of the people of Kashmir as they go on with what has come to be called ordinary life, marked by precarity. There is a quietness to the writing that allows Rafiq to enter your mind and transport it to the valley, blocking out all the noise that obscures its image in the mainstream imagination. Needless to say, it is essential reading for the times we are living in today. READ MORE…

Dichotomies of Love: A Review of Living in Your Light by Abdellah Taïa

Taïa writes of the physicality and torture of love, alongside larger questions of agency and resistance.

 Living in Your Light by Abdellah Taïa, translated from the Arabic by Emma Ramadan, Seven Stories Press, 2025

Nearly halfway through Living in Your Light, the narrator, Malika, plainly states: “Survival doesn’t make us into better people.” Abdellah Taïa’s latest novel tells the story of this survival in three parts, ranging from 1954 to 1999, showing us the endurance of his protagonist through rejection, death, love, and loss—but also her gradual hardening. When Malika makes the above statement to her daughter, Khadija, she’s already recognized that life has made her more severe than the young woman who falls in love in the novel’s opening.

Malika is a complex narrator, at times honest with herself and at other times stubborn, and Taïa clearly designates her as representing his own mother, M’Barka. The author has written on his mother in previous works, but has never explored her motivations, her character, or her complications so intimately. In his collection of short stories, Another Morocco, he writes: “M’Barka and I love each other, with much more than the love between a mother and son,” and has said elsewhere that his favorite word is M’Barka. However, their relationship is complicated, and Living in Your Light is plainly Taïa’s way of deciphering and honoring his mother’s journey.

Thus, Living in Your Light is one of Taïa’s most impressive works to date for its ability to tightly capture the struggles of a woman’s independence in Morocco, headed by Malika’s determination to control her own life, and continually thwarted by the forces of poverty, war, and colonization. Throughout the novel, Taïa writes of the physicality and torture of love, alongside larger questions of agency and resistance. READ MORE…

Translation Tuesday: “The River and the Sea” by Abdoul Ali War

The sea is first / The sea is mother

That a poem so brief can contain a world may seem incredible to some, but here, Mauritanian poet Abdoul Ali War has accomplished just that. In this poem of fourteen short lines, elegantly translated by Patrick Williamson, Ali War offers a sparing vision of the interplay between river and sea, the water of life and the vast, world-separating lacuna from which all life once came, and to which all will, eventually, return. In a brilliant turn, Ali War inverts the traditional movement between the two forces, positing “The river is a branch / The sea is a tree,” calling our attention to the cyclical processes of the natural world, in which all that we the living depend on emerges from a greater, primordial body. Implicit in the brief, plainspoken lines and lack of punctuation is a deep appreciation for the delicacy of the relationship between these forces; we disregard the river and the sea at our peril. Read on!

The river goes to the sea
The sea has its own
space
It has its own
depth
The sea is first
The sea is mother

READ MORE…

What’s New in Translation: May 2025

New publications from Italy, Denmark, the Netherlands, France, Hungary, Germany, Switzerland, Egypt, South Korea, Greece, and Poland!

This month, we’re introducing thirteen new publications from eleven different countries. A strange and visceral collection of poems that distort and reimagine the body; a contemporary, perambulating study of the contemporary city; a novel that forsakes linearity for a complex exploration of chance and coincidence; a series that splits the act of storytelling—and the storyteller—into kaleidoscopic puzzle-pieces; an intimate and unflinching look at motherhood and its disappearance of boundaries; and more. . .

Transparencies 2025 PROMO COVER

Transparencies by Maria Borio, translated from the Italian by Danielle Pieratti, World Poetry Books, 2025

    Review by Jason Gordy Walker

Italian poet Maria Borio’s English debut, Transparencies, transports us to an Italy defined as much by glass, screens, and holograms as it is by history and landscape. Divided into three sections—“Distances,” “Videos, Fables,” and “Transparence”—Borio presents a world where past, present, and future converge toward an audible silence, where the self presents itself as genderless, morphable—the I becomes you becomes we becomes they—and the poet plays not a character nor a confessionalist but an airy, elegant observer, as illustrated in “Letter, 00:00 AM”:

At the end of the video, soundless voices,
hollowed-out faces scroll like the ground stumps
of legend: even people with desires

emptied like furrows in tar can carry
a fable. The screams are timbers, old water
they turn to bark, white knots, even.

Danielle Pieratti’s translations preserve the glassiness inherent in the Italian originals; she has strived for accuracy of voice and image, as evident in “Green and Scarlet” (“Verde e rosa”), an eight-part poem that considers natural, national, and human borders: “Between the trees there’s the border’s furrow / the heavy sign that stopped them / all around shapes spring up like nations.” In an interview at Words Without Borders, Borio recalls how she and Pieratti chose to use “scarlet” instead of “pink” when translating “rosa”: “ . . . in English it’s literally ‘pink,’ but . . . the color referred to the luminous atmosphere of a sunset in the woods, so ‘pink’ would have given too sharp an impression . . . Danielle came up with the word ‘scarlet,’ which . . . feels softer, more delicate, with a gradual outpouring . . . .” Such close attention to diction permeates the collection.

Although the book examines the modern world and its technology—recordings, photos, videos, cellphones—Borio refuses to be glitzy (she’s no Twitter-verse poet). Describing the London Aquatic Centre, she pens lines like, “The transparent organs overhead open / become a soft line chasing itself, / cleansing the breath’s dark colors . . .” and “Life is everywhere, in the curved line / we inhabit as though thinking.” Simultaneously detailed and abstract, her verse brings to mind Eugenio Montale and Wallace Stevens, two influences that Pieratti mentions in her illuminating translator’s note—although there’s some European surrealism rolling through her veins, too: “The cactus spines clench their vertebra of water.” Such accents only add to her poetry’s dreamlike magnetism, its cultured mystique. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from the Philippines, Canada, and Guatemala!

This week, our team members report on writers resisting governmental oppression, newly collected poems, one of the largest multilingual literary festivals in North America, and more!

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, reporting from the Philippines

Writer, translator, and Amihan National Federation of Peasant Women organiser Amanda Socorro Lacaba Echanis, whose imprisonment PEN International has denounced as ‘a stark reminder of how governments silence female voices to suppress dissent’, has rolled out an unprecedented bid for the University of the Philippines (UP) Diliman student council while incarcerated under questionable charges.

The 36-year-old Bachelor of Arts (BA) in Malikhaing Pagsulat (Creative Writing in Filipino) student was arrested in 2020 for alleged illegal possession of firearms—an allegation she and several civil liberties organisations say is made-up. Amanda continues to write and translate behind bars, publishing her collection of poems, prose, and plays, Binhi ng Paglaya (Seeds of Liberation, Gantala Press) in 2023, and receiving fellowships from writing workshops like the Palihang Rogelio Sicat (which she attended virtually) in 2024. READ MORE…

The Working Class Literature Festival: Forms Worth Fighting For

Working-class literature, then . . . confronts us not with surrender, but with the need to react.

The Working Class Literature Festival, now in its third year, is looking towards the future: one of continual resistance against capitalist oppressions, global cycles of exploitation, and the exclusivity of cultural capital. With the themes of the first two editions being Genealogies and Geographies, the varied and passionate programme of 2025 is focused on Perspectives—corralled by a defiant and buoyant slogan at its center: “We will be everything.” This year, Veronica Gisondi reports from the Festival in Florence, the persistence at its core, and the contemporary context by which writers must address our classist social reality.

A spectre is haunting a factory on the outskirts of Florence. It is the spectre of class struggle, of community, of collective care: the life force with which Campi Bisenzio’s ex-GKN factory has been brimming since the mass dismissal of its workers in 2021. Home to the longest factory occupation in Italian history, the automotive components plant has been lending its premises to the Working Class Literature Festival since 2023. With more than seven thousand people attending this year’s festival, held from April 4 to 6, the popularity of Europe’s largest working-class cultural event can be read as a symptom of our time, where a widespread sentiment of distrust and frustration toward Italy’s famously conservative literary industry meets a shared need to carve out a space to reclaim, discuss, and problematize the power of working-class writing—a writing whose words are never given, but fought for—and a strong desire for unity and change.

The three-day initiative brought together blue-collar workers, trade unionists, writers, researchers, and a diverse range of publishing industry professionals to celebrate the power of class struggle, in the factory as much as on paper. Rather than being industry-backed, state-funded, or sponsored by banks (as is usually the case for major Italian literary events), the Working Class Literature Festival is independently subsidized. Thanks to the joint efforts of Collettivo di Fabbrica GKN, SOMS Insorgiamo, Edizioni Alegre, and Arci Firenze, in collaboration with Rosa Luxemburg Stiftung, the factory was transformed from a self-contained, closed-off world into a porous space for concrete action—a space, as artistic director Alberto Prunetti said in his opening speech, “for poetry,” that is, poiesis: a process of emergence through which “things are made” and “new imaginaries” can be built. “It is our duty,” he added, “to create a future where factory work and literature can once again converge.” Inspired by the impact of the GKN workers’ ongoing struggle, the festival aims to break the boundaries of individualism and subjectivation to encourage collective forms of debate and active dissent that concern work, culture, and the publishing industry alike. As Prunetti wrote on Jacobin Italia, “one of the festival’s features is that it crosses literature and politics, and makes literature a political act.” READ MORE…

Spring 2025: Highlights from the Team

Where to start with our bountiful Spring 2025 issue? Here are many entry points—courtesy of our team!

What struck me most about Anton Hur’s interview (conducted by Sarah Gear) was his clarity on AI’s role in translation. I also loved his stance on both translation and politics; every answer felt like a manifesto in miniature. Lately, I’ve been trying to delve deeper into Korean literature, and now I’m eager to read more of his work.

Jeremy Jacob Peretz and Joan Cambridge-Mayfield’s “Jombii Jamborii” was my first encounter with Guyanese Creolese in translation, and its rhythm lingers like a half-remembered song. The poem’s playfulness isn’t just aesthetic: it feels like reclamation, turning colonial language into a game where the rules keep shifting.

Youn Kyung Hee’s “Love and Mistranslation” (tr. Spencer Lee-Lenfield) unfolds like a slow revelation, each paragraph a new turn in the labyrinth of love and language. You can almost see her turning words over in her hands, testing their weight: Is this what I mean? Is this what you heard? The way she intertwines translation and love is fantastic.

Federico Federici’s asemic scripts aren’t just “unreadable” art, they are experiments in how meaning persists when grammar dissolves. When he describes languages as living organisms, I think of my own work: translation as metamorphosis, not just a bridge.

Rosario Castellanos was the first Mexican author I translated into English, so I’ll always have a soft spot for her. Translating her taught me how her quietest lines could cut the deepest. These letters (tr. Nancy Ross Jean, which I haven’t read in Spanish, by the way) feel so intimate: you sense her love for Ricardo, but also her simmering bitterness. I don’t know if this was intentional, but the timing feels poignant, as her centenary will be celebrated across Mexico later this month.

—René Esaú Sánchez, Editor-at-Large for Mexico

I grew up listening to the cadences and lingo of Guyanese Creolese and, in turn, learning to speak it myself, and I’m delighted to see Guyanese Creolese recognized as a language that merits translation in Jeremy Jacob Peretz and Joan Cambridge-Mayfield’s work. I can’t wait to read the full collection of their co-written and co-translated poems. I have had to affirm that, yes, Guyana is a country that exists, many times in my life while explaining my mixed heritage, and I’m grateful to Asymptote for bringing literary attention and awareness to this rich part of the world.

I’m only beginning to be introduced to her work, but it’s such a treat to get a glimpse into Rosario Castellanos’s private correspondence (tr. Nancy Ross Jean). Castellanos is of particular interest to me given her engagement with feminist thinkers from around the world. In the letter, Castellanos articulates a moving and beautiful relationship of love, trust, and care with Ricardo, all the while reflecting on the implications of being called his “wife” (a topic of particular interest in the feminist theory she read). Her private writing is as rich as her public work.

Youn Kyung Hee’s stunning genre-bending essay (tr. Spencer Lee-Lenfield) is one of my favourites in recent Asymptote history. It’s no accident that the tagline of this entire issue, The Gift, is taken from this work. Bookended by poetry and reflections on translation, Youn Kyung Hee manages to tackle a myriad of topics in a mutually enriching way. The idea of translation as generosity is very compelling, and I like thinking of translation as a mode of creating and sustaining a shared world through literature. This passage in particular will stick with me: “More than need, sheer innocent longing keeps me translating. Far more often, in fact. For how wonderful it would be if you, too, love the poem I love? Like sharing pastries at a nameless bakery.”

READ MORE…