Language: Chinese

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from China, Albania, and Central America!

This week, our writers bring you news from China, Albania, and Central America. In China, the prestigious October Literature Prizes have been presented, with Jidi Majia awarded the 2020 Special Achievement Award; in Albania, the National Center for Books and Reading has revealed the winners of the its 2020–2021 translation fund; and in Central America, Carlos Fonseca and José Adiak Montoya have been featured on Granta‘s best young Spanish-language authors list. Read on to find out more! 

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting for China

October 十月, the renowned literature magazine founded in August 1978, gets its name from the downfall of China’s Gang of Four (a group of Communist Party leaders who took most of the blame for the Cultural Revolution’s devastations) in the October of 1976—upon which, as the line goes, the people of China were able to put behind them ten years of terror, and begin anew the aspirational proceedings of a new national context. As such, it is a publication that took upon itself the tremendous responsibility of delineating the rapidly changing cultural milieu, as well as rousing once more the imaginary and illuminating capacities of a language crippled from years of demolishment. It remains today one of the most prestigious publications of the nation, and the October Literature Prize amongst the highest honours awarded to Chinese writers.

On April 16, the sixteenth and seventeenth October Literature Prizes were presented in “the first town built on the Yangtze”—Lizhuang in Sichuan province. Of each edition, twelve writers were honoured in categories of Novel, Novella, Short Story, Essay, Poetry, and Special Achievement. Jidi Majia 吉狄马加 received the 2020 Special Achievement Award for his book-length poem, 裂开的星球 (The Split Planet), a totemic work that brings the soaring epics of myth into the startling light of the present, as inquiries to the human soul once again come to the poet’s consciousness; the work is emblematic of Jidi’s conviction that poetry holds a knowledge of the future. Also amongst the awardees was writer A Lai 阿来 for his novel 云中记 (In the Clouds), which describes the complete disappearance of a Tibetan village in the aftermath of the 2008 Sichuan earthquake, and a local priest’s invocations of how one copes in the face of profound, replete obliteration. A full list of winners can be found here (Chinese only).

If you are to find yourself somewhere near Nanjing, it would be worth your time to visit the Tangshan Quarry Park, a devastatingly beautiful, painterly topography formed from a past limestone mine. It is also the site of the latest location of the Librairie Avant-Garde, a chain of bookshops well-respected for its literary selections, newly opening this month. Taking over the site of an abandoned processing plant, the newly opening Librairie is a stunning feat of contemporary architecture, preserving the red-brick facades rounded towers of its past life, while adopting cleanly to the slopes and gentle light of its natural surroundings. And even if you’re not the type to be impressed with elegant arches and staircases, the books should do; Librairie Avant-Garde is known especially for their revere of poetry, and the thousand-volume collection available here, ranging from Bei Dao to Pessoa, is given proper regard and pertinence. The opening event, held on April 17, also featured the first Librairie Avant-Garde Poetry Awards. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Hong Kong, Sweden, and Malaysia!

This week, our writers bring you the latest news from Hong Kong, Sweden, and Malaysia. In Hong Kong, a commemoration of the 700th anniversary of Dante’s death and Voice & Verse Poetry Magazine talks are some of the live events that have started taking place again; in Sweden, Axel Lindén was awarded the Aftonbladet annual literary award; and in Malaysia, Catherine Menon’s debut novel, Fragile Monsters, has been released in English translation, while the Malaysian Poetry Writing Fortnight (MPWF) has been launched. Read on to find out more! 

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

As the fourth wave of the COVID-19 outbreak slows in Hong Kong, cultural and literary activities have begun to return to live venues. Local bilingual poetry magazine Voice & Verse Poetry Magazine organised a poetry talk on the theme of wine, titled “If Our Poetry is Wine” on April 10 in Lai Chi Kok. Poet Chan Li-choi and translator Ko Chung-man were invited to share their views on poetry and wine. Participants could enjoy wine together with the guests to celebrate the inspirations endowed by Dionysus.

Hong Kong’s Dante Alighieri Society hosted three sessions of “Dante Alighieri Flash Readings” to commemorate the 700th anniversary of the death of the great Italian poet. Italian actress Nicole Garbellini and local actor Marc Ngan were invited to give lectures on Dante’s The Divine Comedy, covering the three cantiche: Paradiso, Purgatorio, and Inferno. The events took place at landmarks of the Central and Western District, and Causeway Bay to engage the public in the appreciation of the famous medieval poet.

From March 2 to April 14 artist Michael Leung’s exhibition “Publishing (To Find Each Other)” was open to the public at the Floating Projects in Wong Chuk Hang. The interdisciplinary exhibition explores the themes of publication and storytelling. Throughout March, Michael Leung also hosted sessions to discuss his experience of hybrid publishing with the audience. Workshops were held by the artist to produce zines with participants.

As well as face-to-face events, going online is still a popular way to stay connected with the public however. Local arts centre MILL6 Foundation is organising an online discussion forum, “Poetic Emergences: Organisation through Textile and Code,” to explore cross-boundary aspects of textile and weaving, including technology, art-making, and social mediation.

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Swedish newspaper Aftonbladet has announced that its annual literary award will go to Axel Lindén this year. Lindén’s first book, Fårdagboken, was published in 2017 and translated into English by Frank Perry as Counting Sheep: Reflections and Observations of a Swedish Shepherd in 2018 (Atria Books). It was followed up in 2020 by Tillstånd, with the English title Every Other Pine, Every Other Fir. The jury’s motivation is that Lindén’s authorship “takes on the largest questions of our time by turning away from the center and all literary salons, towards the rural areas, the animals, the forest, and the self-doubt.” READ MORE…

Translation Tuesday: “For T. Tranströmer” by Bei Dao

memory of a hurtling night train, how has/it caught up to the darkness ahead?

For this week’s Translation Tuesday, we celebrate the start of National Poetry Month (U.S. and Canada) with an ode from one of China’s greatest contemporary poets to one of Sweden’s. Bei Dao’s “For T. Tranströmer” recounts the sights and sounds of Tomas Tranströmer’s home life while channeling the concrete, narrative accessibility of the Nobel laureate’s work. Like a sequence of developing photos, Bei Dao’s vivid imagery creates snapshots that are dreamlike yet somehow worldly: the poet’s creative “center” is likened to echoing church bells and dancing headless angels, while the subject’s piano (a well-known source of solace for the late poet) sits atop a cliff and produces a “roar like thunder.” The subject’s “blue home” (which we also see in Bei Dao’s essay collection Blue House, a philosophical memoir which details his visits with Tranströmer) becomes the setting of a poet’s silent sanctuary—a place where music, poetry, and nature coexist. The artistic comradery between these two literary giants is a fitting launch to National Poetry Month as we recognize the international kinship between poets and translators.

For T. Tranströmer’

you place the final line of a poem
in your heart, locked. that is your center,
like the echo of ringing church bells
or the moment when the headless angels
begin to dance. you have held your balance.

your piano sits perched on a cliff, its
audience gripped, tighter and tighter, by a roar
like thunder, its keys roused to sprint. your
memory of a hurtling night train, how has
it caught up to the darkness ahead? READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Lebanon, Taiwan, and France!

This week, our writers bring you the latest news from Lebanon, Taiwan, and France. In Lebanon, translator Dr. Mona Kareem has won the National Endowment for the Arts Award and the Barjeel Poetry Prize winners have been announced; in Taiwan, the February issue of INK literary magazine presents work by sixteen Taiwanese authors on “A Memo for Literature of the Next Decade”; and in France, Vanessa Springora’s bestselling memoir about sexual abuse will be released in English translation. Read on to find out more! 

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

In Lebanon, the cultural world and the literary sphere has been rocked by the news of the assassination of Lokman Slim. Slim was a prolific writer and intellectual, and was an influential member of the cultural and political community, opening his research and documentation practice UMAM in southern Beirut. A celebration of his life and work was held on February 11.

In translation news, Dr. Mona Kareem, translator of Octavia Butler’s Kindred into Arabic, won the National Endowment for the Arts Award. Her award supports the translation from the Arabic of the poetry collection Falcon with Sun Overheard by Ra’ad Abdulqadir, a pioneer of Iraqi poetry. Here is Dr. Kareem’s haunting translation of his poem “A Song for the Lightning Bird.” Interested in learning more about the Arabic prose poem? Then listen to author Huda J. Fakhreddine’s online talk about it at Dartmouth College!

In more thrilling translation news, Sawad Hussain’s translation from the Arabic of A Bed for the King’s Daughter is being published by University of Texas Press. Written by Syrian author Shahla Ujayli, whose past work was long-listed for the International Prize for Arabic Fiction, this collection of short stories is experimental, witty, and loaded with uncanny images dealing with modernity, alienation, and patriarchy.  READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Central America, Hong Kong, and France!

This week our writers bring you news from Central America, Hong Kong, and France. In Central America, renowned Guatemalan writer Eduardo Haldon has released his latest novel, Cancón, and Savladoran writer Claudia Hernández’s book Slash and Burn has been released in English translation by & Other Stories. In Hong Kong, literary journal the Voice & Verse Poetry Magazine has pertinently published a special feature about “Distance,” while in France, Italian writer Sandro Veronesi has won the Foreign Book Prize for Le Colibri, to be published in English translation in spring. Read on to find out more! 

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting from Central America

Guatemalan poet Carmen Lucía Alvarado was recently nominated for the Rhysling Award for her poem El vacío se conjuga entre tus manos (The void blends in your hands), translated by Toshiya Kamei. Read the poem in English and Spanish here. Famed Guatemalan writer Eduardo Halfon released his new novel called Canción (Song). Published by Libros del Asteroide, his latest book tells a new chapter of the history of Halfon’s family, centering on his maternal grandfather and his kidnap during the Guatemalan Civil War (1960-1996). You can read an excerpt of Canción in English at The New York Review of Books site.

Also in Guatemala, the veteran poet and journalist Ana María Rodas released a new collection of short stories entitled Antigua para principiantes (Antigua for beginners). This new book includes several of Ana María’s most renowned short stories, plus other unpublished stories. This marks Ediciones del Pensativo’s first book of the year.

Additionally, in early January, & Other Stories published Slash and Burn, by the Salvadoran short story writer Claudia Hernández. The book was translated into English by Julia Sanches, who has translated the work of writers such as Daniel Galera (Brazil) and Noemi Jaffe (Brazil). READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Singapore and Malaysia!

This week, our writers bring you news from Singapore and Malaysia. In Singapore, the literary community has been remembering the achievements of eminent Chinese-language writer Yeng Pway Ngon after he passed away. While in Malaysia, a new anthology has been published, which has collected writing about the lockdown. Read on to find out more! 

Shawn Hoo, Editor-at-Large, reporting from Singapore

On January 10, the literary community in Singapore and abroad mourned the passing of eminent Chinese-language writer 英培安 Yeng Pway Ngon. Winner of the Cultural Medallion, SEA Write Award, and four Singapore Literature Prizes, Yeng’s writing spans poetry (his latest collection is 石头 Stone), novels (including award-winning 骚动 Unrest and 画室 Art Studio), radio plays, and essays in the manner of Lu Xun. To fully appreciate Yeng’s contribution to Singapore’s cultural landscape, one must also look to his role as a bookseller, having founded two iconic Chinese-language bookstores, Vanguard Books and Grassroots Book Room, that have indelibly shaped the reading culture. In an online literary memorial service on January 15, organised by Grassroots that was attended by more than 170 participants, former students, friends, writers, and cultural workers recited some of Yeng’s verses and looked back at his public and private life. The singularity of Yeng’s influence on Singapore literature has led the Chinese-language newspaper Lianhe Zaobao to pose the question of finding the next Yeng Pway Ngon. As we remember this acclaimed cultural figure, read a play by Yeng (translated by Jeremy Tiang) from the January 2014 issue of Asymptote.

In other news, the Epigram Books Fiction Prize 2021 announced its winners on January 16 in a virtual ceremony. For the first time in the prize’s five-year history, the prize has been awarded to not one but two novels. The winning manuscripts are Sebastian Sim’s And the Award Goes to Sally Bang! and Meihan Boey’s The Formidable Miss Cassidy. They each receive SGD$15,000 in prize money as well as publication. This comes as Epigram Books announced just days before that they will stop publishing in the United Kingdom and focus on their Singapore business. Setting up its London arm in 2016, founder Edmund Wee had initially hoped that the move would allow a Singapore title to get onto the longlist of the coveted Man Booker Prize. After more than thirty titles and four years of work, the effort has proved—at least for the time being—futile. The good news, on the other hand, is that the cost savings from discontinuing the UK endeavour will be redirected to prize money for expanding the Fiction Prize shortlist from four to six novels. READ MORE…

We’re Reached Our Milestone Tenth Anniversary! 🎉

And we’re celebrating with a new issue (and some very big names in world literature)!

Dear reader,

I’m thrilled to present “Brave New World Literature,” our special milestone edition marking ten full years of curating the very best in contemporary letters. Highlights include an exclusive last interview with James Salter conducted before he died in 2015, new translations of Alfred Döblin and Alain Mabanckou, as well as a trio of essays by intellectual heavyweight Eliot Weinberger, former Granta editor John Freeman, and frequent contributor Jeremy Tiang—all suggesting a “culturally multidirectional” way forward for the next decade.

In addition to featuring a “writer’s writer” (the aforementioned James Salter), we’re proud to debut in English a “true poet’s poet” (the Mexican Max Rojas) in a roster that also includes poet superstars Najwan Darwish and Carlos de Assumpção. Elsewhere, fellow Brazilian writer Adelice Souza and Hungarian author Anna Mécs give us a pair of stunning fictions in which women perform (or postpone) their deaths, while our first nonfiction lineup under new Nonfiction Editor Bassam Sidiki sees a fascinating pseudo-scientific colonial document answered with a modern memoir of Egyptian politics. In light of the recent protests by Navalny supporters all across Russia, Artur Solomonov’s drama—also about enacting death, while portraying the machinery of state propaganda—could not be more timely: The play was in fact considered so politically inflammatory that it has only ever been staged underground. All of this is illustrated by talented guest artist the Australia-based Naomi Segal. READ MORE…

The Queen’s Argot: The Language of Chess Around the World

Players worldwide understand the pieces . . . but our understanding . . . depends in part on what we call them.

Netflix miniseries The Queen’s Gambit illustrated the international culture of chess. As it turns out, the game’s spread around the globe is a story of translation. In this brisk and brainy rundown, Editor-at-Large Allison Braden tackles its evolution through time and space, setting up a board in which pawns can be farmers, bishops can be fools, and queens can be counselors.

In December of last year, Netflix miniseries The Queen’s Gambit smashed viewership records for a limited-run series on the site. In the show’s first month of streaming, over 62 million people around the world tuned in to the story of a young woman who overcomes several challenges in her quest to become a world chess champion in the 1960s. The series was based on Walter Tevis’s 1983 novel of the same name, and like readers before them, viewers rooted for plucky chess prodigy Beth Harmon. Her eventual triumph was, for many, a bright spot at the end of a long and difficult year.

You won’t become a grandmaster by watching the series. (In fact, one of the only aspects of the show that pro chess players took issue with was the speed of the games. In a concession to viewers, they were faster paced than matches at real tournaments.) But The Queen’s Gambit is a crash course in the culture of chess. It’s fiercely competitive, requires visual and strategic intelligence, and remains extremely male dominated (despite studies showing men aren’t inherently better at the game). Chess is also truly universal—and where there’s an international pastime, there are translators.

In the show, Harmon travels to Mexico, France, and the USSR. As her skill grows, her competitors increasingly hail from foreign countries, and as it becomes clear that the ultimate test of her ability will come in Moscow, she begins to study Russian. In the heady final scenes, commentators relay her moves in a variety of languages for listeners around the world. After The Queen’s Gambit was released, interest in chess boomed. One of the most popular ways to play is online. Chess.com boasts users from dozens of countries, and they can all play one other. Like many sports, chess transcends language; in a way, it is its own language. Players worldwide understand the pieces: the king’s hesitance, the queen’s might. The bishop, which can only move diagonally, speaks his own sideways tongue. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

2021's first roundup brings you news from Taiwan, Hong Kong, and the United States!

Asymptote‘s Weekly Roundup is back for 2021 and this week our editors bring you news of major prize events in Taiwan, an event honouring the renowned writer Xi Xi in Hong Kong, and a refreshing online poetry series in the United States. Read on to find out more! 

Darren Huang, Editor-at-Large, reporting from Taiwan   

On December 15, the winners of the 2021 Taipei International Book Exhibition (TiBE) Book Prizes and the 17th Golden Butterfly Awards for book design were announced by the Taipei Book Fair Foundation. Both awards are major events at the annual TiBE, which starts on January 26. The winners featured a variety of forms and themes by writers from China, Taiwan, and Hong Kong, whose works reflect the prize’s investment in the “freedom of expression and freedom of publication as well as the tolerance and openness of this land.” Fiction prize winners include Huang Chun-ming, whose fiction has been featured in Asymptote, Kuo Chiang-sheng, and Pam Pam Liu’s graphic novel, “A Trip to Asylum.” Kuo’s novel concerns a piano tuner who bonds with the widower of a dead pianist, while Liu’s work, the first graphic novel to win in the fiction category, describes the experiences of a man who is admitted and finally released from a psychiatric hospital. In the nonfiction category, Hong Kong writer Hon Lai-chu won for her essay collection, “Darkness Under the Sun,” in which the author reflects on Hong Kong’s 2019 democracy protests.

In late November 2019, President Tsai Ing-wen awarded a posthumous citation to the nativist poet Chao Tien-yi for his contributions to contemporary Taiwanese poetry and children’s literature. Chao was one of the founders of the Li Poetry Society, a collective of Taiwanese nativist poets. Chao worked in a realist mode, through which he lyrically portrayed Taiwan’s landscape and the everyday lives of the working-class in such poems as “Cape Eluanbi,” an ode to the Pacific Ocean, and “Song of the Light-Vented Bulbul,” a nostalgic portrait of his hometown of Taichung. In 1973, the poet suffered a disappointing setback in his career when he lost his position as acting director of National Taiwan University’s (NTU) Department of Philosophy due to false accusations of Communist sympathies. Chao transformed his despair into the poems, “Daddy Lost His Work” and “Don’t Cry, Child.” The Ministry of Culture cited Chao’s works as “both mirror and window for reflecting upon a particular era in Taiwan for generations to come.”

READ MORE…

What’s New in Translation: November 2020

Our favorite selections for the month, featuring David Diop, Yi Lei, and Pergentino José!

There’s plenty to get excited about in the latest offerings from around the world, bound to satisfy the desires of any readerfrom the emotionally visceral, to the patiently curious, to the surreal and the hallucinatory. In scoping for the finest translations, we bring you reviews of anti-colonialist fiction by a Prix Goncourt des Lycéens winner, a new collection from a leading figure of contemporary Chinese poetics, and the first ever literary translation from the Sierra Zapotec into English by a thrilling new voice. 

at night

At Night All Blood Is Black by David Diop, translated from the French by Anna Moschovakis, Farrar, Straus, and Giroux, 2020

Review by Lindsay Semel, Assistant Managing Editor

David Diop’s brutal sophomore novel, At Night All Blood Is Black, translated elegantly by Anna Moschovakis, is a relentless indictment of the colonial power structure. Through the utter dissolution of the protagonist, Alfa Ndiaye, the novel demonstrates its ripples and rhizomes throughout society—from the individual to the geopolitical to the environmental—rotting away what does not serve it. Though heavy and dark from beginning to end, this is a highly specific, deftly illustrated, poetically rendered critique that justifies the emotional slog.

Alfa is a chocolat soldier, a Senegalese man who has voluntarily travelled to fight on the side of France in the first World War. During the ensuing battles, Mademba, his childhood friend and “more-than-brother” is disemboweled before his eyes by an enemy soldier. We meet Alfa shortly after he has watched Mademba die slowly, refusing his pleas for mercy. In these scenes of articulate gore and moral anguish, Moschovakis reveals her poetic side in the restraint and somber vivacity with which she renders Diop’s descriptions. Alfa then finds himself in the throes of both deep regret and liberation from the moral conventions which had prevented him from acting in Mademba’s best interest. “No voice rises in my head to forbid me: my ancestors’ voices and my parents’ voices all extinguished themselves the minute I conceived of doing what, finally, I did.” The horror of both bearing witness to and being complicit in the suffering of a loved one silences the voices of morality in his head and marks his entrance into a world of alternate, competing guiding forces: his own tortured impulses and the abstract interests of the narcissistic state. He begins performing solo operations late at night in no-man’s land, disemboweling enemy soldiers and keeping one hand and a weapon from each kill.

A progression that functions on multiple planes expands the novel upwards and outwards from where it remains firmly rooted—in viscera spilled. As time advances and settings shift, Alfa’s psychological state, the narrative mode, the realms of reality, the overarching value system, and the gender coding of these spaces evolve in conjunction. Generally speaking, the trajectory is from the concrete to the abstract, the sober to the unhinged, the current to the eternal, the “real” to the mythological, the individual to the collective, and the masculine to the feminine. Alfa remains our guide, however unreliable, through this uncertain terrain, until his psychological coherence evaporates entirely, leaving the reader stewed in his reflections and testimonies. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest news from Singapore, Taiwan, and the United Kingdom!

This week, our writers bring you the latest news from Singapore, Taiwan, and the United Kingdom. In Singapore, the Singapore Writers’ Festival hosted international writers, such as Liu Cixin, Teju Cole, and Sharon Olds, whilst the Cordite Poetry Review published a special feature on Singapore poetry; in Taiwan, Kishu An Forest of Literature centre has held a discussion about a new translation of Mary Shelley’s Frankenstein; and in the UK, Carcanet Press has launched Eavan Boland’s final collection, The Historians, whilst new books about renowned poets Seamus Heaney, Sylvia Plath, and Anne Sexton have been released. Read on to find out more! 

Shawn Hoo, Editor-at-Large, reporting from Singapore:

The beginning of November sees a deluge of new writing coming from a host of literary journals. Joshua Ip and Alvin Pang have guest edited a special feature on Singapore poetry in Cordite Poetry Review that gives us the rare pleasure of rethinking Singapore poetry through the art of transcreation. The editors commissioned thirty young poets (who write primarily in English) for the challenge of transcreating verse, not just from the official languages of Malay, Tamil, and Chinese, but also ‘minor’ languages such as Kristang, Bengali, and Tagalog that make up Singapore’s linguistic soundscape. Additionally, Mahogany Journal, a new online periodical on the scene for anglophone South Asian writers in Singapore, has just released their second issue, which is themed ‘Retellings.’ Finally, one of our longest-running online journals, the Quarterly Literary Review of Singapore, has launched its October issue. Lovers of Singapore literature have a huge array of choice.

Meanwhile, this year’s virtual Singapore Writers’ Festival (mentioned in my October dispatch) concluded last weekend. While festivalgoers did not experience the familiar ritual of queuing and squeezing into a room packed with fellow writers and readers, the online format delivered its own peculiarities. Liu Cixin, Teju Cole, and Sharon Olds were some of the international stars joining us from different time zones across our devices. Margaret Atwood, whose message to novelist Balli Kaur Jaswal was a hopeful “we will get through,” had many viewers sending questions through a live chat box asking the author of The Handmaid’s Tale what it means to write in these dystopian times. Instead of browsing the festival bookstore in between panels, I scrolled through the webstore run by Closetful of Books. Nifty videos were added to lure me to new book releases, booksellers curated a list of recommended reads, while readers craving connection left love notes to nobody in particular. The copy of Intimations I ordered arrived with a sweet touch: it came with a bookplate signed by Zadie Smith. With access to video on demand, rather than rushing from room to room, I found myself toggling between panels on Southeast Asian historical fiction and Korean horror without so much as lifting a finger. If I find myself unable to concentrate (as Zadie Smith said of our social media age: “I feel very bullied at the speed I am told to think daily”), I tune in to Poetry Bites to hear Marc Nair engage in ten-minute intimate chats with ten poets. Kudos to festival director Pooja Nansi and her team for this massively successful event. We are all already looking forward to what the next year’s edition of the festival brings. READ MORE…

Singlish Modernism

It is this visual play, displayed with similar verve throughout the volume, that allows it to consider Singlish with modernist eyes.

Singapore’s unique multiculturalism is perhaps indicative of the world to come, an encouraging nod towards our evolving ideas of language’s forms and mutations. Just as in poetry, in which the writer is constantly mining a new idiolect from amongst the terra firma of the established vernacular, the current constraints that keep one language from colouring another are dissipating in the multilingual mindset, manifesting in a great intrigue of literary structure. This mobility of speech and its patterns—at times revolutionary, at times bewildering—is exemplified by the scrupulous and guileful poetics of award-winning Singaporean writer (and previous Asymptote contributor) Hamid Roslan, whose work simultaneously juggles and revolts against the visual, the semantic, and the syntactical. In the following essay, our editor-at-large for Singapore, Shawn Hoo, sets out on the discursive cartography charted by Hamid’s new collection, parsetreeforestfire, and finds under its myriad constructions a symphony of linguistic manipulation and play.

In 1950, within the pages of the University of Malaya’s student journal, The New Cauldron, a young Wang Gungwu pens an idealistic editorial entitled “The Way to Nationhood”—a text now regarded as a significant articulation of linguistic modernism on the peninsula hewn tightly to the dream of nationalism. He writes:

A Malayan language will arise out of the contributions these communities will make to the linguistic melting pot. The emerging language will then have to wait for a literary genius who will give it a voice and a soul, a service which Dante performed for the Italian language.

Engmalchin (a portmanteau of English, Malay, and Chinese) was the language and movement advocated by Wang and his fellow multilingual, English-educated classmates to carry the voice of poetry in post-war British Malaya, and to summon a Malayan consciousness. For this linguistic cauldron to be wrought, he had hoped for the major ethnic communities to “throw up from their native or imported civilisations the material for a new synthesis [. . .] infused with the stuff of European poetry and bound firmly in the English language.” Wang tested out this aesthetic vision in his debut, Pulse (1950); eight years later, he declared Engmalchin a failure. A new poetic idiom was premature without cultural or political independence, or as he writes, “[When] the Malayans appear, there will be Malayan poetry.” Malaya’s first dream of linguistic modernism was shattered temporarily, then permanently, when by 1965, Malaya had fragmented into what is now Malaysia and Singapore.

On the Singaporean end of the peninsula, Engmalchin’s legacy has morphed and survived as Singlish—the creole tongue mixing English, Malay, Chinese, Hokkien, Teochew, Tamil, and other languages—which in turn has found its place in Singapore poetry. Many well-loved poems, from Arthur Yap’s “2 mothers in a hdb playground” (1980) to Alfian Sa’at’s ‘Missing’ (2001) to Joshua Ip’s “conversaytion” (2012), have given voice and soul to the local speech, vocabulary, and syntax. Although one would be mistaken to assume that Singlish is the de facto register of all Singapore poets—far from it—the use of Singlish in poetry today is ubiquitous enough to go unremarked. If Engmalchin’s dream was to cultivate in poetry a national consciousness, to hold disparate languages together, and to reflect a local reality, then many will consider Singlish as its worthy and undisputed successor. READ MORE…

Honoring the Art of Translation: Paper Republic

Read Paper Republic is one of the most important things we can do . . . to deliver on our mission of getting more people reading Chinese literature

In the preface of the formidable Narrative Poem, Yang Lian wrote: “Long must be identical with deep, and we have to make it new for a depth never before expressed.” This maxim is Yang’s contemporary grasp of the enormously, incomparably complex world of contemporary Chinese letters, which threads tradition with novelty, comprehension with inquiry, intelligence with intuition, and is profuse with dislocations, disruptions, oppressions, and erasures. Diving into this amassment—either as reader or translator—is often an overwhelming endeavour, so it is both a relief and a source of joy that such a thing like Paper Republic exists, an online hub that serves as a platform for new Chinese writing, a resource for Chinese-English translators, an extensive database, and the base of a vibrant community eager to share dialogue and talents. In our second feature for National Translation Month, we’re proud to shed a spotlight on their impressive accomplishments with a text written cumulatively by their brilliant team.

“Paper Republic began very simply as a group blog, run by translators of Chinese literature into English,” writes founding member Eric Abrahamsen. It was 2007, four or five of us had found each other in Beijing, and we formed a sort of mutual support group/social club.”

Since then, Paper Republic has grown and changed almost beyond recognition; incorporated as a company, we’ve spent a decade making concerted efforts to interest western publishers in Chinese literature, producing book reports, and even dabbling in literary agency. A few years ago, however, we began to focus on readers and translators. We are now a registered charity/non-profit organization, made up of a team of volunteers based in America, UK, China, and Japan. In addition to providing information about Chinese literature to people in English-speaking countries, we promote new Chinese writing in translation, publish free-to-read short fiction and essays online, host an extensive database on Chinese writers and their English translators, mentor Chinese-to-English translators, and provide resources to schools teaching Chinese.

In order to introduce Chinese writers to the world, we started Read Paper Republic back in 2015—sourcing, translating, editing, and publishing one short story every single week for a year, completely free to read. It was a mammoth undertaking, and the fact that we managed to pull it off at all is testament to the generosity of the authors and translators involved. One of the things that is special about Read Paper Republic is that every story, no matter how experienced the translator, is edited by a member of the team, who also checks the text against the Chinese, assuring literary quality as well as accuracy. From the very first series, we had aspiring translators offering their work; our editing process is both beneficial to them, and also fits perfectly with one of our aims as a non-profit: to mentor new translators. READ MORE…

Honoring the Art of Translation: Radu Vancu

It is [the poet’s] task . . . to build an enormous, resonating device which would reverberate with beauty from all times, all spaces, all cultures.

Though Asymptote has made it a point to celebrate literary translation no matter the time of year, we’re still pretty thrilled that there’s a whole month dedicated to the cause. As we draw towards the end of National Translation Month, Asymptote is taking the opportunity to bring together essential components that complete the cycle of literature as it travels from one language to the next, with the intention of recognizing the meticulous, purposeful, and intimate labour invested into a text during this peregrination—from conception to publication. We have asked four valued members of the literary community, spanning the globe, to bring us their take on translation and its gifts. 

With this first feature, we are honoured to introduce an original text by Radu Vancu, a brilliant Romanian writer and translator (and past Asymptote contributor!) who traverses the international literary arena with a virtuoso expertise and a seemingly time-defiant profusion. In the following essay, he discusses his ongoing project to translate the works of Ezra Pound into Romanian, and thus brings to the forefront the great modernist’s defiance of limits. This poetry, which spans time, language, and cultures, is a testament to the sublime nature of translation, and its endless capacity for encapsulation.

Ezra Pound quickly understood that, in the case of poetry, regeneration is actually reinvention—or, more synthetically and apparently more paradoxically, inventing is actually reinventing. Poetry can live only through the graft of all that is alive throughout all ages, all cultures, all languages. Therefore, Pound came to understand that poetry does not mean only regenerated language, as he originally believed; it is instead a translingual, transnational, and even transcultural body, built (or “excerned,” to use his own word) by the addition of all the “living parts” still active in the geological layers of poetic language.

He says this in more contracted and memorable form in a 1930 Credo: “I believe that a light from Eleusis persisted throughout the middle ages and set beauty in the song of Provence and Italy.” J.J. Wilhelm also observes, in Ezra Pound: The Tragic Years, that this proposition is in full consonance with a small text by Pound, Religio, from 1910—forming thus, in my opinion, an approximate backbone of Pound’s poetics, otherwise so branched and polymorphous.

The poet must coagulate in their work this migrant light which iridesces simultaneously the Eleusine texts, the Provençal ballads, the Italian sonnets, in addition to the ancient Chinese, Greek, and Latin poetry, and so on. It is their task, therefore, to not only regenerate the poetic language—this enormous burden is still too simple—but to build an enormous, resonating device which would reverberate with beauty from all times, all spaces, all cultures. This is why it is hard to capture in translation the beauty of an Ezra Pound poem: because some poems substantiate the ancient Greek beauty, harsh and dangerous (“seek ever to stand in the hard Sophoclean light / And take your wounds from it gladly,” a poem says); some others take the form of Medieval villanelles, ballads, or shapes invented by Pound himself (the villonaud, for example), coalescing in another kind of beauty—seductive, chanting, feminine, sweet; some others reinvent a traditional Chinese aesthetic in the English language of the twentieth century; and so on. What is remarkable and astounding is that you, a twenty-first-century reader of English, can resonate with all these varying types of beauty. Pound’s genius is precisely that he succeeded in making new and alive the beauty of all great poetic languages, including the old or “dead” ones.

His achievement is that he can adapt his resonating apparatus to all the diachronic wavelengths of beauty. The construction of the poem—his physis—also varies according to the oscillation of this wavelength; when “making new” the ancient Greek epigrams, the poem has two or three lines, quite rarely more, and the Idealtypus of the beauty targeted is that of an intense and sarcastic, sometimes quasi-licentious lapidarity. In other instances, when he pretends to be translating from the ancient Chinese, the poems become long, winding, archaic in lexis, but the intricacies of the lines are in actuality an ekphrasis of the Chinese ideograms. In the Cantos, this mechanism builds an enormous vortex-poem, or, more preferably, a poem whose vortex is that of History itself—infinitely commingling fragments of poems, fragments of languages, fragments of historical, economic, biological, political information, and so on. And the beauty of these demented, illegible, and hypnotic Cantos is the very demented, illegible, and hypnotic beauty of our times. READ MORE…