What struck me most about Anton Hur’s interview (conducted by Sarah Gear) was his clarity on AI’s role in translation. I also loved his stance on both translation and politics; every answer felt like a manifesto in miniature. Lately, I’ve been trying to delve deeper into Korean literature, and now I’m eager to read more of his work.
Jeremy Jacob Peretz and Joan Cambridge-Mayfield’s “Jombii Jamborii” was my first encounter with Guyanese Creolese in translation, and its rhythm lingers like a half-remembered song. The poem’s playfulness isn’t just aesthetic: it feels like reclamation, turning colonial language into a game where the rules keep shifting.
Youn Kyung Hee’s “Love and Mistranslation” (tr. Spencer Lee-Lenfield) unfolds like a slow revelation, each paragraph a new turn in the labyrinth of love and language. You can almost see her turning words over in her hands, testing their weight: Is this what I mean? Is this what you heard? The way she intertwines translation and love is fantastic.
Federico Federici’s asemic scripts aren’t just “unreadable” art, they are experiments in how meaning persists when grammar dissolves. When he describes languages as living organisms, I think of my own work: translation as metamorphosis, not just a bridge.
Rosario Castellanos was the first Mexican author I translated into English, so I’ll always have a soft spot for her. Translating her taught me how her quietest lines could cut the deepest. These letters (tr. Nancy Ross Jean, which I haven’t read in Spanish, by the way) feel so intimate: you sense her love for Ricardo, but also her simmering bitterness. I don’t know if this was intentional, but the timing feels poignant, as her centenary will be celebrated across Mexico later this month.
—René Esaú Sánchez, Editor-at-Large for Mexico
I grew up listening to the cadences and lingo of Guyanese Creolese and, in turn, learning to speak it myself, and I’m delighted to see Guyanese Creolese recognized as a language that merits translation in Jeremy Jacob Peretz and Joan Cambridge-Mayfield’s work. I can’t wait to read the full collection of their co-written and co-translated poems. I have had to affirm that, yes, Guyana is a country that exists, many times in my life while explaining my mixed heritage, and I’m grateful to Asymptote for bringing literary attention and awareness to this rich part of the world.
I’m only beginning to be introduced to her work, but it’s such a treat to get a glimpse into Rosario Castellanos’s private correspondence (tr. Nancy Ross Jean). Castellanos is of particular interest to me given her engagement with feminist thinkers from around the world. In the letter, Castellanos articulates a moving and beautiful relationship of love, trust, and care with Ricardo, all the while reflecting on the implications of being called his “wife” (a topic of particular interest in the feminist theory she read). Her private writing is as rich as her public work.
Youn Kyung Hee’s stunning genre-bending essay (tr. Spencer Lee-Lenfield) is one of my favourites in recent Asymptote history. It’s no accident that the tagline of this entire issue, The Gift, is taken from this work. Bookended by poetry and reflections on translation, Youn Kyung Hee manages to tackle a myriad of topics in a mutually enriching way. The idea of translation as generosity is very compelling, and I like thinking of translation as a mode of creating and sustaining a shared world through literature. This passage in particular will stick with me: “More than need, sheer innocent longing keeps me translating. Far more often, in fact. For how wonderful it would be if you, too, love the poem I love? Like sharing pastries at a nameless bakery.”
From Silly to Deadly: On Shalash the Iraqi by Shalash
. . .key to the humourist’s arsenal is none other than language itself—its malleability, its capacity for aggrandisement and diminishment alike.
Shalash the Iraqi by Shalash, translated from the Arabic by Luke Leafgren, And Other Stories, 2023
Anonymity fascinates and seduces. Endless speculations have circled invasively around who Elena Ferrante “truly” is; Catherine Lacey’s recent Biography of X reckons with erasing a layered past with a single letter of the alphabet; the first season of Bridgerton, the hit Regency-era romance on Netflix, has its narrative engine propelled by the question of Lady Whistledown’s real identity. These instances from the Global North exemplify the allure of mystery, but they fail to account for the stakes of remaining nameless in a political climate where to unveil oneself might be to threaten one’s own safety.
One might, in a moment of facetiousness, think of the eponymous chronicler of Shalash the Iraqi as the Lady Whistledown of Iraq’s Sadr City (or Thawra City, as it is lovingly christened by Shalash). Both issued frequent dispatches from within the epicentre of social disarray, guaranteeing the pleasure of gossip. More importantly, their pseudonymous veneers facilitated a lurid candour that might not otherwise have been possible.
There the similarities end. The respectable circles of upper-crust London did not live in the penumbra of foreign occupation. Nor were they plagued with the constant risk of spectacular sectarian violence, or hampered by a corrupt government that has “thieves, cheats, swindlers, traders in conspiracies” for politicians. It was against such chaos that Shalash released his explosive, timely blog posts, garnering a rapidly expanding local readership despite patchy Internet access in the country. The academic Kanan Makiya tells us, in his introduction, that people were printing out the posts, “copying them longhand,” “bombarding Shalash with questions and opinions.” Even high-ranking cadres could not resist partaking in the fanfare: one official expressed admiration while entreating Shalash not to mock him, for fear of his children’s potential disappointment. Another claimed that upon reading the daily communiqués, he would fall off his chair laughing.
Laughter, perhaps, can always be counted on to forge an affinity, if not a unity, beyond fractures of sect, status, and ethnic affiliation. Iraqis would “drop everything for a good laugh”; they gather in bars and down glasses of arak to immerse themselves in a “great, communal, and nondenominational drunkenness.” Shalash knows this, and abundantly turns it to his advantage. Nothing and no one is spared from the crosshairs of his ridicule, populated by a variegated cast that encompasses sermonisers, soldiers, suicide bombers, and donkeys. A vice-president’s verbal pomposity sounds like “he just ate a few expensive dictionaries and is about to lose his lunch.” A woman about to be married off to an Australian cousin is told, should her fiancé divorce her, “just tell everyone that he’s a terrorist and you’ll have nothing to worry about.” An odious neighbour, eager to save a spot for himself in paradise, proselytises the necessity of voting in the referendum for Iraq’s new constitution: “Don’t you know the going rate for rewards in heaven for helping ratify the constitution? It’s worth a hundred visits to the shrine of the Eighth Imam, and that’s on the far side of Iran!” When the narrator casually uses Google Earth, he is accused of lecherously spying on the women of his residence, sparking off a widespread hysteria—and court case—about the “violation of the morals of the block.” Each instance of mockery is a shard in a wider mirror of collective trauma.
READ MORE…
Contributor:- Alex Tan
; Language: - Arabic
; Place: - Iraq
; Writers: - Abu al-Qasim
, - Ahmed Saadawi
, - Catherine Lacey
, - Elena Ferrante
, - Emily Dickinson
, - Hassan Blasim
, - Kanan Makiya
, - Maya Abu al-Hayyat
, - Shalash
; Tags: - American occupation
, - anonymity
, - arabic literature
, - blogging
, - humor
, - Iraqi literature
, - social commentary
, - US Invasion of Iraq