Monthly Archives: August 2020

Announcing our August Book Club Selection: People From My Neighborhood by Hiromi Kawakami

The portrayal and analysis of collective experience makes this a text that truly meets our moment.

As we continue into the latter half of this increasingly surreal year, one finds the need for a little magic. Thus it is with a feeling of great timeliness that we present our Book Club selection for the month of August, the well-loved Hiromi Kawakami’s new fiction collection, People From My Neighborhood. In turns enigmatic and poignant, as puzzling as it is profound, Kawakami’s readily quiet, pondering work is devoted to the way our human patterns may be spliced through with intrigue, strangeness, and fantasy; amongst these intersections of normality and sublimity one finds a great and wandering beauty.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page

People From My Neighbourhood by Hiromi Kawakami, translated from the Japanese by Ted Goossen, Granta, 2020

Like a box of chocolates, Hiromi Kawakamis People From My Neighbourhood (translated from the Japanese by Ted Goossen) contains an assortment of bite-sized delights, each distinct yet related. This peculiar collection of flash fiction paints a portrait of exactly what the title suggests—the denizens of the narrators neighborhood—while striking a perfect balance between intriguing specificity and beguiling universality. The opening chapters introduce readers to each of the neighborhoods curious inhabitants, while later chapters build upon the foundation, gradually erecting a universe of complex human relationships, rigorous social commentary, immense beauty, and more than a little magic.

Existing fans of Kawakamis will surely recognize these common features of her award-winning body of work, while first-time readers will likely go searching for more. Goossen is better known as a translator of Murakami and editor of the English version of the Japanese literary magazine MONKEY: New Writing from Japan (formerly Monkey Business); ever committed to introducing Anglophone readers to non-canonical Japanese writers, he brings his flair for nonchalant magical realism to this winning new collaboration.

The first story, The Secret,” introduces readers to the anonymous narrator and sets the tone for the collection. First presented as genderless, (we only find out later that she is female) she discovers an androgynous child, who turns out to be male, under a white blanket in a park. The child, wild and independent, comes home with her. Despite occasional disappearances, he keeps her company as she ages, all the while remaining a child. In this story, we receive her only concrete—but general—description of herself: Ive come to realize that he cant be human after all, seeing how hes stayed the same all these years. Humans change over time. I certainly have. Ive aged and become grumpy. But Ive come to love him, though I didnt at first.” This one statement exemplifies many of the collections trademark characteristics and overarching themes: a version of time in which past, present, and eternity coexist, the supernatural, and the narrators fascinating method of characterization. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week’s literary news from Singapore, Argentina, Sweden, and Malaysia!

This week, our writers bring you the latest news from Singapore, Argentina, Sweden, and Malaysia. In Singapore, the shortlist for the Singapore Literature Prize was announced; in Argentina, the Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes has been celebrating National Translation month with a series of talks; in Sweden, the annual crime fiction festival Crimetime has begun; and in Malaysia, Erica Eng became the first Malaysian winner of the Eisner Award. Read on to find out more!

Shawn Hoo, Editor-at-Large, reporting from Singapore

Singapore’s premier literary award, the biennial Singapore Literature Prize, held a virtual awards ceremony for the first time last night, and handed out prizes across the nation’s four official languages (Malay, Tamil, Mandarin, and English). Notably, Marylyn Tan made history with her queer and transgressive poetry collection, GAZE BACK, when she became the first woman (and lesbian) writer to win the top prize for Poetry in English. Other big winners include Wong Koi Tet (published by City Book Room) and Sithuraj Ponraj, who walked away with two prizes each. Evidently, the arts have continued to feel the negative repercussions of the pandemic, as the top prize money was slashed from SGD$10,000 to SGD$3,000 this year due to a lack of funding.

Prior to the ceremony, Unggun Creative’s Jamal Ismail—who won the Merit Award for his novel Tunjuk Langit (Pointing the Sky)—had bemoaned the lesser prize money, but wondered if winners could alternatively be awarded the “translation of their works into other languages.” Literary translations across languages in Singapore remain an under-tapped potential.

Hearty congratulations to previous Asymptote contributors who made the shortlist: Hamid Roslan, for his inventive and cacophonous bilingual collection of poetry, parsetreeforestfire; and Amanda Lee Koe, for Delayed Rays of a Star, a novel that unfolds an ambitiously transnational history through the lives of cinema icons Anna May Wong, Marlene Dietrich, and Leni Riefenstahl.

In other prize-related news, the Epigram Books Fiction Prize—formerly reserved for Singaporean writers—was for the first time this year open to submissions from Southeast Asia. This year’s winning novel, How the Man in Green Saved Pahang, and Possibly the World, is written by Kuala Lumpur-born Joshua Kam and has just been released. Pre-orders are underway for the books by the other finalists who hail from across the region. With the emphasis on regional submissions continued for next year, the Singapore-based prize looks set to become an important institution shaping the regional English-language publication scene.

Finally, an online symposium held on August 12 explored the role of the anthology in Singapore’s literary ecosystem, and put the nation’s feast of anthologies into focus. In fact, the latest anthology to arrive just this month, Food Republic: A Singapore Literary Banquet (eds. Ann Ang, Daryl Lim Wei Jie, and Tse Hao Guang), describes itself as a literal feast: “a buffet, a banquet, an omakase, a smorgasbord, a nasi padang spread, a thali or a rijsttafel.”

READ MORE…

WIT Month: An Interview with Ariana Harwicz

I try not to be labeled as a feminist writer because I don’t want to be pigeonholed.

It seems fitting to crown our triple Women in Translation feature with something of a triple threat. On the one hand, Argentine Ariana Harwicz’s work has been published in fifteen languages, most notably English: her debut novel Die, My Love (translated by Carolina Orloff and Asymptote’s own Editor-at-Large Sarah Moses) was a 2018 International Booker and 2020 BTBA nominee. And yet, despite a hailed career in writing, Harwicz feels almost closer to translation—a love partly fueled by her experience as a longtime expat in France. Her latest book deals with exactly that: in the short and deliciously sweet Desertar (forthcoming in Spanish from Mardulce), she and French-Argentine translator Mikaël Gómez Guthart ponder the twists and turns of the craft.

But Harwicz isn’t just a woman in (and in love with) translation; adding to her appeal here is that, much to her chagrin, her work has been routinely couched in terms of her womanhood. In this interview with Blog Editor Josefina Massot, she talks about how even well-intentioned feminism can be used for literary profit, what it’s like to give voice to a man, and why she views her translators as lovers. Dealing no cheap punches or punchlines pour la galerie, Harwicz isn’t afraid to ruffle some feathers—and that is, in part, what makes her such a welcome voice in the context of WIT: thoughtful criticism is arguably the highest form of respect.

Screen Shot 2020-08-25 at 6.46.31 PM (1)

Josefina Massot (JM): In Desertar, you claim books are no longer a linguistic fact but a “thing,” a product of the publishing marketwhich, in turn, often bows to ideological trends. One of these trends is a somewhat bastardized feminism—a particular strand of feminist discourse that you’ve also questioned. I can’t help but ask, then, at the risk of stirring up controversy: how do you feel about Women in Translation Month to begin with? No one doubts the good intentions of many of its advocates (Asymptote among them), but it’s worth asking whether it might not be exploited by others.

Ariana Harwicz (AH): It’s a very complex issue, and any attempt to annul, minimize, reduce, or stifle that complexity leads to a dangerous trap. If I told you that I straight-out condemned this celebration, this month devoted to women in English translation, I’d be sabotaging a literary movement that I, too, celebrate: at the end of the day, I’m one of these women, and being translated into English has opened many doors to other languages, cultures, and translations (pretty much all of them, in fact, except for Hebrew); there’s nothing more interesting to me than infiltrating these new environments. Some of my opinions are pretty different from those of many female colleagues, or just people I run into in general, but in order to be heard, read, or access the ongoing literary and political conversation, I must first be translated. If I get wrapped up in my own thoughts or turn to ostracism, I’ll only lose.

So, do I support the increased visibility of female literary discourse and poetics through initiatives like WIT? Absolutely. Do I support the application of gender-based discourse to literature? No. Do I support the marketing of women or social, racial, ethnic, and sexual minorities? No. Do I think this rhetoric is a sign of the times? Yes. Do I think the publishing market profits from it? Yes. Do I think some presses abuse it? Yes, many do. But again, to be clear, I don’t condemn the drive for visibility—merely its exploitation.

JM: Speaking of exploiting feminist rhetoric as a marketing strategy, you’ve also complained about editors’ attempts to promote you as a female writer. You’ve said that you’ve had to fight in every language to avoid blurbs like “a feminist novel by a female rebel,” and that you weren’t always successful. How have publishers in different countries handled the promotion of your work in this regard?

AH: When the French translation of my first novel, Matate, amor (Crève, mon amour) was published by Seuil in January, I met up with several distributors. This is typical in France: the author holds a meeting with all the small bookshop owners. There are tons of independent bookstores here (which I guess is also the case in Germany and other European countries), and of course, they’re ultimately more important than the big chains in promoting non-commercial, non-bestselling literature. When I met with them, my editor (a wonderful editor and translator, too) described my book as “feminist punk” or something. I remember half-jokingly correcting him, but in doing that, I was also taking a political stance. We then had a chat and took a close look at the front and back covers of the book, after which I told him to scrap the term “feminist.” I always weigh in on this kind of thing, because it’s ultimately all about politicsthe author’s and the text’s. For instance, if someone tries to push a sexy picture of me, or some crowd-pleasing slogan or a title that just doesn’t fit, I’ll have my say and they’ll usually listen.

I think I had the same issue everywhere. The novel has been translated into fifteen languages and published in Spanish by different presses, and I think they all tried to capitalize on the current moment, which clearly benefits female writing—especially if it’s strong, violent, and combative, which mine is. Still, there are differences among editors, because even if they all think this kind of marketing will benefit the book, some are not willing to make literary concessions to accommodate it; they’re not ultimately crowd-pleasers. Others are. READ MORE…

WIT Month: An Interview with Aneesa Abbas Higgins

Fear makes fools of us all—I believe passionately in the power of literature and books to help break down the barriers that divide us.

According to the Index Translationum, a database published by UNESCO, texts written originally in French are the second most frequently translated, with over two hundred thousand titles published since 1979. Though the numbers exhibit a disappointing hierarchy, the fact that French occupies such a large presence is unsurprising; after all, as today’s interviewee, Aneesa Abbas Higgins, informs us: “French is a world language.” Spoken in diasporic populations around the world, the French of today is a linguistic carrier of resistance and individualism just as it once was a language of oppression.

Aneesa Abbas Higgins has translated numerous works from the French, including Seven Stones by Vénus Khoury-Ghata (Jacaranda, 2017) and Winter in Sokcho by Elisa Shua Dusapin (Daunt Books, 2020). In her efforts to represent a variety of original French voices, her contributions to English-language readers have been invaluable. Now, in our second feature for Women in Translation Month, blog editor Sarah Moore speaks to Higgins about her most recent translation, All Men Want to Know by Nina Bouraoui (Penguin, 2020), how French female authors are represented in translations, and the challenges of translating today.

img_0422

Sarah Moore (SM): You translate from the French into English—could you talk about your relationship with French and how you learned it?

Aneesa Abbas Higgins (AAH): I started it at school at the age of elevenI’ve always loved languages, and I added German, Latin, and Russian over the next few years. I’ve also dabbled in Italian and Spanish and made a real effort to learn Urdu; I even tried Japanese at one point. But French was the one that really stayed with me, and I’ve spent a good part of my life going back and forth between London and various parts of France. I did my MA in French and taught French at an American school in London for more than thirty years, so I’ve spent most of my adult life immersed in French language and literature in one way or another. Learning another language is a lifelong project, and I think of myself as still learning. As a translator, one learns more and more about one’s source and target languages all the time.

SM: How did you come to be a translator?

AAH: Translating was something I’d always thought about. I’ve been fascinated by it all my life and have vivid childhood memories of my father, an Urdu speaker who was working on translating Shakespeare at the time, talking about the endless challenges of conveying such rich, figurative language. I’ve been a reader all my life, and have also always loved to write. So when I decided to retire early from teaching, it seemed like a natural progression. I took some courses in translation and creative writing, sought advice from the wonderfully generous and supportive translation community, and set about researching, translating samples, and pitching books I wanted to translate to publishers. I was lucky enough to find a publisher and obtain a PEN grant for one of those books, and I went on from there.

SM: Which books did you initially want to translate when you began your career?

AAH: Looking back, I was definitely looking mostly at female authors, but I was primarily interested in works that originated beyond the confines of mainstream metropolitan France. French is a world language, just as English is. There are many, many authors who write in French and whose relationship with the language is complex. French, the language of the colonial oppressors, becomes the vehicle for voicing anti-colonial sentiment and raising black consciousness worldwide, in the same way as English has been used by writers from the Indian subcontinent and diaspora. I wanted to help bring more of those voices, the inheritors of the original mantle of the Négritude of Senghor and Césaire, into English. And for me, it’s personal. I’ve always been drawn to writers and books that express what it means, and what it feels like, to be both an insider and an outsider in the society one lives in. READ MORE…

Translation Tuesday: “My Friend Daniele’s Flight” by Ernesto Franco

His hands were so clenched on the wheel that the knuckles stood out white from the force and concentration.

A flying lesson allegorizes the lifework of Italian writer Daniele Del Giudice in “My Friend Daniele’s Flight,” our selection for this week’s Translation Tuesday. In this philosophical essay, writer and editor Ernesto Franco recounts Del Giudice’s views on the writer’s vocation, a discipline defined by the responsibilities of precise language and careful attention to the world. Del Giudice gives Franco the controls of his plane—upon which we are guided through Del Giudice’s philosophies on writing, friendship, and ways of knowing the world. Franco turns to three key words to describe Del Giudice’s enterprise: Sentire, the feeling that relies upon lived knowledge and experience to avoid sentimentality; Mania, the obsessive energy that demands precision and allows one to know the world; and Phantasia, a creative contrast to shallow, mimetic ways of writing. Franco’s memoir comes to a tragic revelation, but the allegory nonetheless has Del Giudice safely returning us from our flight, illustrating what his philosophies can teach us outside of literature.

“Here, now you take it,” Daniele tells me, continuing to look straight ahead while at the same time taking both hands off the controls. It is a cold, sunny autumn morning toward the end of the nineties. We have just taken off from Nicelli Airport in Venice-Lido aboard a single-engine touring plane, whose model I don’t remember, and which Daniele has stabilized to maintain altitude. I had just experienced the words that I have not forgotten and that I won’t ever forget: “The run-up to take-off is a metamorphosis; here is a pile of metal transforming itself into an aeroplane by the power of the air itself, each take-off is the birth of an aircraft, this time like all the others you had had the same experience, the same wonder at each metamorphosis.” The precise, imaginative words of Staccando l’ombra da terra for something I had never experienced before, because taking off on the grass aboard a small airplane, a small “machine” as Daniele would say, sitting beside the pilot, is something completely different from taking off on a normal airliner. Among other things, with the title Staccando l’ombra da terra he formulated for all of us non-pilots an action and an emotion that did not exist before, and did so with the paradoxical effect (how can a shadow take off from the ground?) of the precision of the words concurrent with the added “shadow” of meaning which they alluded to. I actually felt as if wings had sprouted from my shoulders, but I didn’t dare move. “Go on . . .” Daniele says with a knowing smile. And I place two hands on the control wheel, remaining stock-still amidst the roar of the “machine.” Who knows why, but I feel like I have to be ready to make a move and resist with a decisive, forceful action. Perhaps, simply, my body is thinking about the powerful, rotational thrust of the rudder of a sailboat, with which I am much more familiar. But that’s not the case. The flight control is very light. You can practically move it just by thinking of moving it, but doing so moves the entire world in which we find ourselves. Steering on the edge of a subtle, brand new sense of equilibrium. That’s the sensation that I will have the whole time spent inside Daniele’s mania.

When I think of Daniele, of his books, his writing, his idea of literature, his way of thinking and understanding, even when I think of our friendship, the feeling I had at that moment comes back to me. I think about it even now, when I arrive in Venice and instead of San Polo or the hangar, I head for Giudecca, make my way through the maze of calle to the residence where he is housed, and speak my name into the intercom. Everyone here is very kind, the grounds, which overlook the lagoon and the Lido, are beautiful, but of no use to Daniele now, whom I always find in his room. A room that I could not distinguish from the outside, a room that is his, so to speak, in a neutral way: containing him, but without any trace of him. It seems strange only to me. His traces can be found, however, not only in his books, but in some universal words that speak of Daniele Del Giudice better than any other utterance. I will choose three. Sentire, to feel, to experience, has been one of “his” words since Lo stadio di Wimbledon and Atlante occidentale in fact. He applies it, I’ve always thought, not so much as an antidote to sentiment, but to sentimentality employed as an element, as recourse, rhetoric, to compensate for the aphasia of a lack, or absence, of experience. Sentire, on the other hand, is like improvisation in jazz: you can’t do it if you don’t know all the music, but you can’t do it if you don’t venture to the edge of the music you know, and from there love and know in one sound, in one action. READ MORE…

WIT Month: An Interview with Ginny Tapley Takemori

. . . a book is like a musical score, and readers are the musicians; a book is only complete with their performances.

As we approach the end of a wonderfully celebratory Women in Translation month, Asymptote is proud to present a week of content featuring women writers and translators who are working at the top of their game. Since the first WIT Month in 2014, advances and improvements have been made for women working in global letters, but the significance of continuing to read and translate women’s voices remains. The act of reading women is indistinguishable from the act of reading the world—a truth we must continue to recognize.

First up in our spotlight series is translator from the Japanese, Ginny Tapley Takemori. Though Japanese literature is a landscape built by men and women alike, the nation-specific politics and postulations of gender makes for thought-provoking discussion as one examines the truths and concepts reflected in its literature. An advocate for women translators and writers in Japan, Tapley Takemori has translated award-winning texts by Sayaka Murata, Kyoko Nakajima, Kaori Fujino, among many others. In the following dialogue, she speaks with blog editor Xiao Yue Shan about her prolific endeavours of translating such vital, well-loved work.

Takemori

Xiao Yue Shan (XYS): While there isn’t necessarily a conspicuous lack of literature by women in Japan, the country’s publishing market does seem entrenched in a gendered hierarchy, with books by women largely being marketed towards and read by women. Has this been your experience in navigating Japan’s literature? And if so, do you think it has affected the way women in Japan write?

Ginny Tapley Takemori (GTT): I don’t think there is a lack of books by women—on the contrary, there are lots of women writers! A lot of women working in publishing as well, for that matter, and I don’t really notice works by women writers being particularly marketed towards and read by women. I wonder what the stats for that might reveal? There may be some truth in it, given the historical development of women’s literature in Japan. From my own present observations, however, I’d say it’s true in certain cases; for instance, Boys’ Love manga is written by women for women, but it’s super niche. In 2017, Waseda Bungaku published their whopping tome Joseigo (女性号, Women’s Edition) and it sold out in a week! I’m not convinced that only women bought it. One thing that is clear is that women are winning the big literary prizes (about par with men for the Akutagawa and the Naoki). And I don’t get the impression that these prizewinning authors are writing specifically for women at all.

XYS: Yes, I definitely agree that women have quite a prominent, well-regarded presence in Japanese literature—arguably more so than in most other countries! Yet as you said, there are certain indications in the historical development of Japanese literature that subject matter is ingrained with gendered notions: women engaging more with the occupations of day-to-day life, men with politics and metaphysical matters.

GTT: That has been the case until not so long ago, but I’m not sure the boundaries are so clear nowadays. There’s an enormous variety in women’s writing now in terms of genre, writing style, and subject matter. I don’t think women writers are content to be confined to any particular subject or style, and in some cases, they explode these boundaries in quite spectacular and innovative ways, like Sayaka Murata with Earthlings. Some also deliberately revisit literature of the past, like Hiromi Kawakami in The Ten Loves of Nishino (trans. Allison Markin Powell), harking back to The Tale of Genji. There are critics who claim that contemporary writers are nowhere near the standard of the greats like Mishima, Soseki, et al (all men, naturally), but I have a different view of literature myself.

XYS: Would you say that one of the aims of Strong Women, Soft Power—the collective you co-founded with fellow translators Allison Markin Powell and Lucy North—is to direct a spotlight on women writers in Japan, and in doing so, direct the country towards gender equality, as well as greater awareness and resistance to sexism?

GTT: Strong Women, Soft Power is first and foremost a translators’ collective, and our aim is to give Japanese women writers a voice to speak for themselves through translation. It is not our intention to impose any forms of feminism or feminist critique on them; we simply aim to create awareness of their work and highlight the imbalance in the translation of men and women writers (a phenomenon not exclusive to Japan). At the same time, we offer a platform for promoting work by women writers and to some extent for women translators, although we do collaborate regularly with our male colleagues too. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from China, the United Kingdom, and Central America!

This week, our writers bring you the latest news from the United Kingdom, Central America, and China. In China, the Shanghai Book Fair explodes with glitz and glamour in suspicious contrast with a supposed dedication to books and reading. In the United Kingdom, important translation mentorship and courses are adapting to online programmes to continue to discover and help emerging translators. And in Central America, Centroamérica Cuenta festival has created an exciting programme for its online events, whilst Guatemala’s Catafixia Editorial has announced new publications by three famed Guatemalan and Chilean poets. Read on to find out more! 

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting for China

On August 12, the 2020 Shanghai Book Fair began its week-long occupation of the grandiose Shanghai Exhibition Center, bringing with it the usual munificence of new publications, symposiums, readings, and exhibitions. While large-scale, highly attended events may seem unwise at the moment, organizers ensured the public that plenty of precautions were being taken, with the keywords of “safety” and “brilliance” operating in tandem to cohere the theme of this year’s fair. Brilliant safety—or, alternatively, safe brilliance.

True to China’s dedication to establishing itself as a technological trailblazer and the foremost nation in holding dominion over the future—accentuated by the threat of COVID-19 against physical bookstores (and brick-and-mortar spaces in general)—this year’s fair adopted the modus operandi of utilizing the new to reform the old, as opposed to incorporating novel contents and technologies into the existing framework. What this means for the ancient medium of reading and writing soon became clear as the fair revealed a buffet of stratagems to morph the existing methods into multi-faceted, multi-sensory activities. Featuring isolated reading “pods,” cloud-based tours and libraries, virtual reality reading “experiences,” augmented reality reading “supplements,” “sound castles” which seemingly exist solely to provide to children books void of their need to be actually read, interactive reading featuring audio-visual installations, and robot “writing.” The embarrassment of instruments and innovations—which have become increasingly familiar to the arguably more tech-savvy Chinese population—appears to be entirely genuine in its motivation to increase readerships and engagement with literature, but also has the slightly queasy effect of concealing the book, and the function of reading itself, underneath a nebulous aggregate of superficial entertainments and twinkly charms. This is exemplified perhaps most sardonically by the AI library in the aforementioned sound castle, in which one may pick up a paper book and immediately be transported into an immersive, intuitive reading platform—what, one is likely to wonder, is the point of this book, when it performs a function identical to that of a switch or a button?

This obligation of technology to expedite and accentuate our experiences strikes me as one of its most suspect ends, in compliance with its subduing and totalizing tendencies; those among us who love reading acknowledge it as an active, pursuant undertaking, and engorging the transference of language with manufactured visions and kinetics undermines its innate and sublime power to invoke those senses and impressions by the individuating motor of human imagination. As enthusiasm for, and adoption of such technologies rise, a decline in creatively productive, sensually complex language will surely follow. Safe brilliance, indeed.
READ MORE…

Internal Harmonics: Fionn Petch on Translating Luis Sagasti’s A Musical Offering

It is a very delicate balancing act . . . Any discordant note, and the whole might collapse.

True to its title and Sagasti’s style at large, our July Book Club selection reads like a Bachian fugue: it features countless shifts in pace, genre, tone, and content, but it weaves them into soulful patterns; it’s filled with deliciously nerdy in-jokes, but it ultimately strikes a universal chord. How does one transcribe such a complex score into English, making sure its author’s voice still sings? Fionn Petch has done it twice (he translated Sagasti’s Fireflies to great acclaim in 2018), and here he talks about it at length. One of many priceless takeaways: don’t get lost in theory—get lost with the author in a maze-like garden crammed with sculpture-poems instead.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page

Josefina Massot (JM): Like Fireflies, A Musical Offering flaunts a striking variety of literary genres: narrative, essay, aphorism, the occasional script-like quotation, and even something like blank verse (e.g., a fragment on the Voyager probe towards the end of ‘Sky Ants’). You’ve translated fiction, poetry, drama, and children’s books, among other things; did your experience with these different genres come in handy when translating Sagasti? Is there a genre you particularly enjoy working with?

Fionn Petch (FP): First of all, I’d like to thank you for a wonderfully insightful and deeply thoughtful review in Asymptote. It’s no exaggeration to say it brought new perspectives to the book for me.

Yes, it’s true that the short sections that comprise A Musical Offering switch between styles very rapidly. Sometimes, readers barely have time to find their bearings before they are propelled onto the next one. Of course, this is also a reflection of the swift changes in pace in the Goldberg Variations—which rather undermines the story that it was composed as a cure for insomnia! So in translating, it was important to be alert to these abrupt changes in tempo and intensity, and to what Sagasti is trying to get across with each section: evoke a feeling, make a subtle observation, set up an unspoken echo with another passage, or just convey a piece of information. Even the disarmingly straightforward segments that read like a line from a biography or encyclopedia require careful attention to how they are structured, as they have a very deliberate weight and emphasis. These are what Sagasti describes as ‘poetic facts.’

So there’s no doubt that all the genres you mention are relevant to draw on. You need a poetic ear for the specific weight of single words, a dramatist’s attention to gesture and glance—Sagasti is very precise in describing these—and you also need the innocence and sense of wonder often found in children’s literature. Of all the genres you mention, this last is undoubtedly the hardest to translate . . . But they all have their pleasures and challenges. READ MORE…

Who Will Win the International Booker Prize?

One of my least favorite strands of Booker discourse [is that] . . . a particular book wins . . . because it ticks . . . marketing-friendly boxes.

The long-awaited announcement of the International Booker winner is finally around the corner, and with a shortlist explosive with singular talent, the gamblers amongst us are finding it difficult to place their bets. To lend a hand, Asymptote’s very own assistant editor Barbara Halla returns with her regularly scheduled take, lending her scrupulous gaze to not only the titles but the Prize itself—and the principles of literary criticism and merit.

In my previous coverage of the International Booker Prize, I mentioned that there is always an element of repetition to the discussions surrounding it; quite honestly, there are only so many ways one can frame the conversation beyond mere summarizations of the books themselves. I find myself hoping that each year’s selections will reveal some sort of larger theme looming in the background, giving me at least the pretense of a cohesive thesis statement. I think that was definitely the case with last year’s shortlist and its explicit concern with memory, but considering how English translation tends to lag behind each book’s original publication by at least a couple of years, it was probably a coincidence. I’ve had no such luck with the 2020 shortlist; most of my attempts at finding a common theme have felt like a stretch.

In an attempt to avoid making this simply a collection of bite-sized reviews, I want to talk about one of my least favorite strands of Booker discourse: the tedious—sometimes almost malicious—assertion that if a particular book wins, it does so not because of its “literary merit,” but rather because it ticks a number of marketing-friendly boxes. Maybe it has been translated from a language that rarely gets published in English, or perhaps it seems particularly relevant to our present, directly tackling racism, homophobia, or misogyny. Regardless of the source of such a statement, it has this irritating “political correctness is ruining literature” thrust to it.

Now, in the past I have relied on “non-literary” clues to try and guess the Booker winner, and to some extent, I still do. However, in my mind, whenever I try to glean the winner using such external factors, I do so based on a few assumptions. First of all, while not all shortlisted books will necessarily be my favorite or even to my liking, the judges at least believe them to be great books, and the winner might indeed be different under different (personal) circumstances. In fact, despite what some detractors of contemporary fiction might say, there is plenty to love about the books being published today, and in the presence of so much good literature, taking into account “external” factors is only natural. After all, as translator Anton Hur recently tweeted, in response to an article arguing against a translated fiction category for the Hugos, “Literary awards ARE marketing tools, they should be used to solve MARKETING PROBLEMS.” READ MORE…

Translation Tuesday: Excerpt from Naulakhi Kothi by Ali Akbar Natiq

Maulvi Karamat would be furious and ask him why he had returned so late. Sometimes, he would give him a few whacks in anger.

For this week’s Translation Tuesday, a slice of rural life frames decades of a family’s history in this excerpt from Ali Akbar Natiq’s acclaimed novel, Naulakhi Kothi. We’re treated to an abridged biography of Maulvi Karamat, an imam at a small village mosque. Maulvi Karamat is heir to his patriarchs’ accumulated knowledge, which he bestows upon his dutiful (but much abused) son, Fazal Din. An arduous errand to collect food (and consequently, money) unfolds into a lively character study of a mother, a father, and a street savvy son. Natiq deftly contextualises the present by manipulating narrative time, weaving generations into concise pockets of exposition.

“Maulvi Karamat”

When Maulvi Karamat left home, he could barely walk straight. Every few minutes, he would lean his full weight on his staff, and had a sharp headache. He had developed a slight fever because of being on an empty stomach for long. At intervals, he felt a renewed bout of anger against Fazal Din, who had still not returned with the rotis. Maulvi Karamat was afraid he might fall while leading the prayer. It was hard to sustain oneself till Zuhar on the glass of sweet buttermilk he had had at Fajr. As a result, he wasn’t too sure of what he had recited during prayer. In fact, at one point, he had said one verse out of place. It was a good thing that Zuhar prayers were not recited aloud, otherwise, he would have suffered a lot of humiliation, and the attendees would have begun to doubt his sanity. Performing the motions of sujood, ruqooh, and qayaam, he swore at Fazal Din countless times, and also thought ill of the attendees behind him, who were content to line up in prayer behind him, but could not tell whether he was hungry or not. In this state, he thought of the hadith that said, ‘If the time for prayer conflicts with the time for a meal, take your meal first, for one cannot pray on an empty stomach.’

For the past thirty years, Maulvi Karamat was the head imam of this small mosque. More than a village, it was a small cluster of around fifty to a hundred houses. Maulvi Karamat’s great grandfather, Khudayaar, had come here first, seeking alms from people who lived here. At that time, this mosque was an empty and unmarked spot. He was the first to mark the precincts as his own by throwing his patched quilt of rags on the floor here, and started saying a prayer. At first, the villagers would give him two square meals out of pity. Then slowly, some more people, seeing the earlier ones, began to join him there for prayers. Khudayaar had spent a year attending religious lectures in an institution. As a result of that experience, he had memorised some verses of the Quran, and also knew how to pray. On the basis of this knowledge, he started performing his duties as imam, and declared himself the maulvi of the village. Little by little, the functions of the mosque began to shape up around this. After his death, Maulvi Karamat’s father, Ahmed Din, succeeded him. Since that day, from generation to generation, they had remained here. Showing great foresight, Ahmed Deen had taught Karamat a few initial books of the Quran, and sent him off to attend religious lectures in Qasoor. Maulvi Karamat spent six years here. By the time he was fifteen, he was fairly fluent in Urdu, Arabic, and Persian. During this time, Maulvi Karamat’s father, Ahmed Din, passed away at the age of sixty. After his father’s death, instead of going elsewhere, he had preferred to stay in this humble mosque at Chak Rahra. He was sixty-five years of age now.

READ MORE…

What’s New in Translation: August 2020

New work from Guadalupe Nettel, Małgorzata Szejnert, and Daniel Galera!

This month’s selections of newly translated world literature seem to revolve around the unknown, be it to uphold or dispel it: a Mexican short story collection explores its protagonists’ dark psyches while providing no easy answers, a piece of Polish reportage rediscovers lost voices on nineteenth- and twentieth-century immigrant experience in America, and a Brazilian novel hilariously tackles a group of friends’ exploits in almost unchartered digital territory during the nineties.

bezoar

Bezoar: And Other Unsettling Stories by Guadalupe Nettel, translated from the Spanish by Suzanne Jill Levine, Seven Stories Press, 2020

Review by Samuel Kahler, Communications Director

Unusual as they may be, the strange and wistful short fictions in Guadalupe Nettel’s Bezoar: And Other Unsettling Stories are not only clever in their portrayal of human desire and obsession; they are often wise as well. Nettel, an acclaimed Mexican author, was named as one of the Bogotá 39 and is a recipient of the largest Spanish-language short story collection prize, the Premio de Narrativa Breve Ribera del Duero. Bezoar is her second collection of stories, published in the original Spanish in 2008 and now translated into English by Suzanne Jill Levine.

Over the course of the book, Nettel and her characters have something fresh to reveal about their unique obsessions and secrets (the stories are told from the first-person perspective). But at just over one hundred pages, Bezoar is an all-too-brief journey through the grey areas and dark recesses of hidden passions, lusts, and compulsions.

Depending on one’s subjective definition, the narrators of Bezoar might be considered everyday people who, at face value, live quiet, unremarkable lives: a photographer in Paris, a man strolling through Tokyo’s botanical gardens, a teenager on a summer vacation, and—yes—a voyeur here, a stalker there, and one supermodel under psychiatric supervision. While memorable and idiosyncratic, these are not outsized characters with grand schemes; instead, they look inward and act in near-singular pursuit of resolving psychological issues. Fittingly, their stories are intimate chamber pieces that delight in the details of unfulfilled needs and wants, emotional attachments and detachments, and traces of personal insight that at times reflect a broader general truth about human dissatisfaction. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Hong Kong, Argentina, and Iran!

Whilst coronavirus remains a concern for countries around the world, our weekly dispatches are a testament that world literature continues to thrive, with our writers reporting on new literary journal initiatives, publishing fairs, audio books, and newly released novels. In Hong Kong, writers are advocating Cantonese literature and boldly responding to the ongoing protests by launching two new literary journals, Resonate and Hong Kong Protesting. Lovers of Argentine literature will be excited by the release of English audio books from the Centro Cultural Kirchner, featuring authors such as César Aira and Hebe Uhart, and available for free. In Iran, the literary community mourns the passing of prominent linguistic scholar Badr al-Zaman Qarib but has also celebrated the new release by the renowned novelist and Man Asian Literary Prize nominee Mahmoud Dowlatabadi. Read on to find out more! 

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

Two weeks ago, University of Edinburgh student Andrew Yu tweeted that one of the journal reviewers of his academic paper claimed that the name of Hong Kong is inappropriately “foreign” and needs to be amended to appear alongside its Chinese equivalent (香港) and its Mandarin romanization (Xianggang). Despite its roots in British colonialism, “Hong Kong” has been used for at least 180 years and is a closer romanization of the city’s name in Cantonese, its local language. What the reviewer proposed is unnatural, but it is also reflective of the city’s larger struggles as it tries to maintain its own identity amid political pressure and the sweeping national security law.

There have been recent initiatives to better protect Hong Kong’s unique culture and literature. Launched in June, Resonate is the world’s first literary journal written completely in Cantonese, which is seen mainly as a spoken language and is rarely written out in formal or literary contexts. Featuring fiction and criticism, the journal also publishes articles about the language itself, debunking myths long believed by its speakers—like the idea that Cantonese was spoken during the Tang dynasty. In fact, it is a modern variety of Middle Chinese, used from the Northern and Southern dynasties to the Song dynasty (roughly, from around A.D. 600  to A.D. 1200). Mandarin and Shanghainese also developed from Middle Chinese.

Cha, Hong Kong’s English-language literary journal, has also initiated a new project amassing writing about the Hong Kong protests, recently stifled by mass arrests of pro-democracy figures and the disqualification of lawmakers and election hopefuls. Hong Kong Protesting is a growing collection of original and translated poetry, essays, criticism, and art from various contributors. In particular, several translations of works by Hong Kong poets are available, including poems by Cao Shuying (trans. Andrea Lingenfelter), Derek Chung (trans. Tammy Lai-Ming Ho), Liu Waitong (trans. Lucas Klein), and Jacky Yuen (trans. Nicky Admussen). Many of the works evoke the start of the movement last summer when two million people marched peacefully, and when violating incidents, such as the attacks on journalists and citizens, became more frequent, altering the city once and for all. READ MORE…

Take your reading to the next level with the Asymptote Book Club

"A brilliant idea and a great way to get into translated fiction!"—Stav Sherez

Dear reader,

If you seek powerful, new reading material that can recharge your mind and spirit, consider yourself in good company. Current global events have upended almost all areas of public life, and have also caused us to reconsider many of our personal habits, like what we eat, how we work, and what we read.

In these anxious times, we’re reminded of the great Toni Morrison, who once said “All good art is political! There is none that isn’t. And the ones that try hard not to be political are political by saying, ‘We love the status quo.’” If all writing is political, then our reading routines surely indicate some political aspect of ourselves.

A membership to the Asymptote Book Club is a surefire way to broaden your literary horizons and increase your cross-cultural awareness—one unforgettable book at a time. Each month, we partner with top publishers like New Directions, Archipelago, and & Other Stories to deliver newly-released titles from around the world to readers just like you. From as little as USD15/a month, a subscription includes:

  • A print copy of each month’s (surprise) selection in your mailbox;
  • Access to an online discussion forum for members;
  • Asymptote e-books with exclusive content not featured anywhere else; and
  • A stylish 2020 edition AsympTOTE (for yearlong subscriptions only)

Are you ready to give yourself (or someone you love) the gift of literature? If so, be sure to sign up by 18 August—next Tuesday—to start your subscription this very month! We also offer a discount for group subscriptions; send all queries to bookclub@asymptotejournal.com.

Sign up for or gift a membership today!

Dulces Sueños, Don Quixote

Reciprocal listening—everyone listening to everyone—had become more important than ever. There was an entire world that needed to be heard.

One of the most devastating outcomes of the COVID-19 pandemic was the damage it inflicted on the education of children worldwide. As schools shut their doors and valued programs reluctantly halted, both kids and their educators were cut off from their communities and, for some, their places of refuge. In the following essay, assistant blog editor Edwin Alanís-García shares his experience working with one of these programs and spaces in New York City, a literary haven fittingly called Still Waters in a Storm.

The Traveling Serialized Adventures of Kid Quixote is a modern-day musical reimagining of Miguel de Cervantes’ Don Quixote, of which the translators and performers are a community of young writers and thinkers ranging in age from seven to sixteen. To call this project “ambitious” would be an understatement—Traveling Adventures is a thorough reinterpretation of a four-hundred-year-old masterpiece of Hispanophone literature, being adapted into songs, theater performances, and even metafictional meditations on social justice, immigration, and the process of translation itself. It is a translation project years in the making, and the children were finally ready to present the first installments to the world.

Their visit to my alma mater was a confluence of the two literary worlds I’d known in New York City: the MFA program at New York University, and the sanctuary of Still Waters in a Storm, an after-school program in the working-class neighborhood of Bushwick, Brooklyn. I volunteered at Still Waters during my last year of study, and was lucky to have witnessed the genesis of Traveling Adventures.

On a Friday morning in February, 2018, I took a train from Cambridge, MA to Boston’s South Station. The five-hour bus ride from Boston to New York stopped just a few blocks shy of the Lillian Vernon Creative Writers’ House in Manhattan’s Greenwich Village, a literary landmark in a city of literature, and a space that has welcomed many of the world’s greatest poets and writers. It was a fitting venue for the Kid Quixotes. Though the performance space was smaller than some of the college classrooms and theater stages they’d been using on the tour, that intimacy provided a near theater-in-the-round experience. As one young performer described it, it felt more like doing a show in someone’s living room.

Friends and teachers spilled into the parlor. We sat close to the “stage,” a blocked-in area designated by the performers. At this distance, we weren’t just spectators, we were participants in a tale that began in seventeenth-century Spain and continued into twenty-first-century New York. The frame story begins with our protagonist (played by eight-year-old actor and author Sarah Sierra) being called to bed by her mother. Young Sarah wants to stay awake and read Don Quixote—she wants to become Don Quixote. In doing so, she adopts the persona of Kid Quixote, protector of the abused and oppressed. The dialogue is in Spanish, but quickly becomes bilingual when the scenes from the novel come to life. As she walks to school, Kid Quixote jumps into a scene from Chapter IV; a farmer is whipping a boy, and she cannot abide this injustice. What would be a horrifying scene of violence is reimagined by the children into an act of resistance, and the cruel farmer is made to look like a fool. Kid Quixote’s mission to help the downtrodden is set to “The Rescuing Song,” a plea and a promise to help those in need of protection. It is a song about belonging, and ultimately about “home.”

READ MORE…