Posts filed under 'comparing translations'

Submission Call For New Column On Myths: Retellings

. . . what does it mean to translate myths, embodiments of reason, morality, and culture?

Across cultures and time, people have turned toward myths for their wisdom and experience. Even today, when ‘myth’ has become synonymous with ‘falsehood,’ we are drawn to the weight and impact of mythology in contemporary literature and media; from Ngũgĩ wa Thiong’o’s 2018 retelling of the Kĩkũyũ myth of origin in The Perfect Nine, to Madeline Miller’s 2018 retelling of the myth of Odysseus in Circe, to Makoto Shinkai’s expansion on the myth of Namazu in the 2022 film Suzume, myths prevail in modern consciousness, woven into our lives, retold and retold again. 

In this way, myths are inherently translational. From one mouth to the next, from the oral to the written, from one language to another, from antiquity to contemporary retellings, they have all been acts of translation. But what does it mean to translate myths, embodiments of reason, morality, and culture? How do our personal lived experiences reshape myths in retelling? How do cultural values and the bounds of language influence translations of myths? When a translator approaches a retelling with an explicit agenda, such as Thiong’o’s feminist approach to the Kĩkũyũ origin myth, what does that mean for the myth itself? When we read myths, when we relate to and learn from and shape these ancient texts to fit our modern lives, is that not its own form of translation? And again, what happens to the myth itself in these myriad retellings? 

Here at the Asymptote blog, we are headlining a new column on myths and myths in translation, Retellings, and would like your submissions and pitches! We are interested in the following approaches, and more than open to any other formats:

  • In the language you work from, what myth has had a particular impact on you? How does the language of the myth move you, as a reader, and how has the myth affected the legacy of literature in its language?
  • Myths of creation; of origin; of love; of conquering—how do these vary across cultures? What aspects remain constant? We would particularly be interested in hosting a group of translators from various languages in a roundtable to discuss these questions. 
  • How does a myth develop in translation? When a myth is translated from the ‘original’ language to another, do the morals, message, and impact transform in turn? In what ways? How does translation between languages differ from other retellings?

Completed essays can be submitted to the blog on Submittable until May 15, and pitches can be emailed to the blog editors at blog@asymptotejournal.com. Please include the language you translate from and/or work in, as well as any particular myth or type of myth you are interested in discussing in your email. 

We’re looking forward to your submissions!

—The Blog Editors

WIT Month: An Interview with Ariana Harwicz

I try not to be labeled as a feminist writer because I don’t want to be pigeonholed.

It seems fitting to crown our triple Women in Translation feature with something of a triple threat. On the one hand, Argentine Ariana Harwicz’s work has been published in fifteen languages, most notably English: her debut novel Die, My Love (translated by Carolina Orloff and Asymptote’s own Editor-at-Large Sarah Moses) was a 2018 International Booker and 2020 BTBA nominee. And yet, despite a hailed career in writing, Harwicz feels almost closer to translation—a love partly fueled by her experience as a longtime expat in France. Her latest book deals with exactly that: in the short and deliciously sweet Desertar (forthcoming in Spanish from Mardulce), she and French-Argentine translator Mikaël Gómez Guthart ponder the twists and turns of the craft.

But Harwicz isn’t just a woman in (and in love with) translation; adding to her appeal here is that, much to her chagrin, her work has been routinely couched in terms of her womanhood. In this interview with Blog Editor Josefina Massot, she talks about how even well-intentioned feminism can be used for literary profit, what it’s like to give voice to a man, and why she views her translators as lovers. Dealing no cheap punches or punchlines pour la galerie, Harwicz isn’t afraid to ruffle some feathers—and that is, in part, what makes her such a welcome voice in the context of WIT: thoughtful criticism is arguably the highest form of respect.

Screen Shot 2020-08-25 at 6.46.31 PM (1)

Josefina Massot (JM): In Desertar, you claim books are no longer a linguistic fact but a “thing,” a product of the publishing marketwhich, in turn, often bows to ideological trends. One of these trends is a somewhat bastardized feminism—a particular strand of feminist discourse that you’ve also questioned. I can’t help but ask, then, at the risk of stirring up controversy: how do you feel about Women in Translation Month to begin with? No one doubts the good intentions of many of its advocates (Asymptote among them), but it’s worth asking whether it might not be exploited by others.

Ariana Harwicz (AH): It’s a very complex issue, and any attempt to annul, minimize, reduce, or stifle that complexity leads to a dangerous trap. If I told you that I straight-out condemned this celebration, this month devoted to women in English translation, I’d be sabotaging a literary movement that I, too, celebrate: at the end of the day, I’m one of these women, and being translated into English has opened many doors to other languages, cultures, and translations (pretty much all of them, in fact, except for Hebrew); there’s nothing more interesting to me than infiltrating these new environments. Some of my opinions are pretty different from those of many female colleagues, or just people I run into in general, but in order to be heard, read, or access the ongoing literary and political conversation, I must first be translated. If I get wrapped up in my own thoughts or turn to ostracism, I’ll only lose.

So, do I support the increased visibility of female literary discourse and poetics through initiatives like WIT? Absolutely. Do I support the application of gender-based discourse to literature? No. Do I support the marketing of women or social, racial, ethnic, and sexual minorities? No. Do I think this rhetoric is a sign of the times? Yes. Do I think the publishing market profits from it? Yes. Do I think some presses abuse it? Yes, many do. But again, to be clear, I don’t condemn the drive for visibility—merely its exploitation.

JM: Speaking of exploiting feminist rhetoric as a marketing strategy, you’ve also complained about editors’ attempts to promote you as a female writer. You’ve said that you’ve had to fight in every language to avoid blurbs like “a feminist novel by a female rebel,” and that you weren’t always successful. How have publishers in different countries handled the promotion of your work in this regard?

AH: When the French translation of my first novel, Matate, amor (Crève, mon amour) was published by Seuil in January, I met up with several distributors. This is typical in France: the author holds a meeting with all the small bookshop owners. There are tons of independent bookstores here (which I guess is also the case in Germany and other European countries), and of course, they’re ultimately more important than the big chains in promoting non-commercial, non-bestselling literature. When I met with them, my editor (a wonderful editor and translator, too) described my book as “feminist punk” or something. I remember half-jokingly correcting him, but in doing that, I was also taking a political stance. We then had a chat and took a close look at the front and back covers of the book, after which I told him to scrap the term “feminist.” I always weigh in on this kind of thing, because it’s ultimately all about politicsthe author’s and the text’s. For instance, if someone tries to push a sexy picture of me, or some crowd-pleasing slogan or a title that just doesn’t fit, I’ll have my say and they’ll usually listen.

I think I had the same issue everywhere. The novel has been translated into fifteen languages and published in Spanish by different presses, and I think they all tried to capitalize on the current moment, which clearly benefits female writing—especially if it’s strong, violent, and combative, which mine is. Still, there are differences among editors, because even if they all think this kind of marketing will benefit the book, some are not willing to make literary concessions to accommodate it; they’re not ultimately crowd-pleasers. Others are. READ MORE…

How Do We Remember Translators? The Many Lives of Barbara Bray

There must be a way of acknowledging the care that Bray brought to her translations while simultaneously reckoning with their faults.

Barbara Bray was a British translator and recipient of the PEN Translation Prize in 1986. In addition to having translated leading French authors of her time, including Marguerite Duras, Julia Kristeva, and the correspondence of George Sand, she also translated works by two renowned female Guadeloupian writers: Simone Schwarz-Bart and Maryse Condé. Though her work has undergone criticismnotably by Condé’s husband and translator, Richard Philcox in an recent interview with us at Asymptotethe importance of her legacy and contributions to global literature, as Nathan H. Dize proposes in the following essay, should not be undermined. 

In late December, I decided to go browsing at a used bookstore outside of Nashville to take a much-needed break from writing my dissertation. There are few things in this world more comforting than perusing the spines of books, never knowing what you might stumble upon. A few minutes into my trip, I found a hardcover copy of Maryse Condé’s Segu, translated by the late Barbara Bray. The dust jacket was pristine and its cover depicted a dying African man surrounded by his family beneath a pulpy font. I instantly knew that I had to buy it, having recently talked about the novel’s translator with a friend. Unfortunately, Barbara Bray’s name appears nowhere on the cover of Segu—not on its first edition or any subsequent editions—which led me to wonder, how do we remember translators when they are gone? What becomes of the many lives they’ve lived through the words of others? Since that day in the warehouse-sized bookstore in Middle Tennessee, I’ve considered how Bray’s translations of Maryse Condé and Simone Schwarz-Bart, Guadeloupe’s most prolific writers, might help us to remember her life and her contribution to Caribbean literature in translation.

***

Barbara Bray (née Jacobs) was born along with her identical twin, Olive, on November 24, 1924 in Maida Vale, not far from Regent’s Park in London. She was educated close to Maida Vale at the Preston Manor Grammar School in Brent and later studied English, French, and Italian at Girton College, Cambridge. After her university studies, Barbara married John Bray, a former Royal Air Force pilot, and they went to live together in Egypt, where Barbara took a position as an English teacher at the University of Alexandria in Cairo. In 1953, the couple moved back to London, where Barbara began a new job as a script editor for the BBC. In his obituary for Barbara Bray in the Journal of Beckett Studies, John Knowlson recalls conversations with Bray about her time at the BBC, when she and other producers had to fight with BBC executives and department heads to air avant-garde radio plays and programs, such as Harold Pinter’s radio plays. Three years before Barbara Bray left the BCC in 1961, her husband John died in a car accident, leaving her widowed and tasked with raising their two daughters, Francesca and Julia. After John Bray’s passing, Barbara met Samuel Beckett and the two began a multi-decade love affair in Paris that coincided with Bray’s entrée into the world of translation. READ MORE…

Desirable Impossibilities: On Henry Weinfield’s New Translation of Gérard de Nerval’s Chimeras

Weinfield remains the best of these translations, and this is thanks to his sensitivity to rhythm, meter, and rhyme.

Poets and their translators have often agonized over the exhausting task of translating the ineffable poetics of their work, of which every word, punctuation mark, break, pause, and sound is a contributing factor; it goes without saying that the journey from one language to another somewhat impedes upon this delicate balance. In this following essay, Asymptote‘s Alexander Dickow expertly dissects an overarching complication: the act of translating metric verse. In dialogue with a newly published translation of Gérard de Nerval’s famed Chimeras and their predecessors, larger questions of poetics and translations emerge: just how impossible is translating music, and what can be accomplished in an impossible task?

The contemporary preference for unrhymed, free-verse translations of poetry generally has little to do with readability, and much to do with lack of ambition; with the belief, perhaps sanctioned by laziness, that capturing the rhythm of an original with any admirable degree of purity is a fool’s errand, a quixotic fantasy: impossible, and therefore undesirable. The French theorist of translation and poet Henri Meschonnic spent years defending metrical and rhythmic translation, arguing that rhythm is the mark of subjectivity in language and therefore essential to the enterprise of translation. He made this impassioned defense largely in vain, but the proof is in the pudding: whatever one thinks of Meschonnic’s theories of translation and rhythm generallyand he has no lack of criticsthe translations of Shakespeare’s sonnets he offers in Poétique du traduire seem, at least to the author of the present essay, indisputably more accurate and powerful than any of the other examples (Meschonnic quotes some five to six examples of other translations for each sonnet he translates into French). Admirable and accurate verse translation is not impossible; even if it were, should the translator’s ambition yield before that impossibility? Is not reaching for the impossible the definition of worthy literary ambition? (See Georges Bataille.) Excessive humility may be a more typical translator’s flaw; perhaps it is time to consider a bit of pride in the “little art,” as Kate Briggs recently called translation, with a hint of tender irony. In fact, translation is an irreducibly arrogant and presumptuous endeavor in the first placeutopian, as Ortega y Gasset has argued. One might as well own that presumption, and aim for the heights: what do we have to lose? The worst that can happen is a bit more failure, which there is no lack of in translation, metrical or otherwise. One may certainly sacrifice too much for a rhyme, but one may sacrifice too much for any formal effect in a poem, and this is not sufficient cause, in my view, to jettison meter and rhyme entirely. Nor is “updating” a text for our own era and its prose and free-verse dominance. For is it not the foreignness of another age that we in part admire in a text of the past? And in resigning ourselves to “updating” a metrical text, are we not capitulating once more to our imprisonment in history (that “impossibility” again, this time of transcending the zeitgeist) and to the anxiety of audience expectations? READ MORE…