Posts filed under 'author-translator relationship'

Asymptote Podcast: An interview with Anton Hur followed by a reading by Yilin Wang

Welcome to the first podcast episode of 2021!

Join podcast editor Steve Lehman for a conversation with current contributor Anton Hur on his journey as a literary translator and his “Fictional Notes toward an Essay on Translation” that was published under the aegis of our “Brave New World Literature Feature” spotlighting the unique relationship between authors and their translators. Stay until the end to hear writer, editor, and Chinese-English translator Yilin Wang read five poems by Qiu Jin—also featured in our milestone tenth anniversary issue—in both Mandarin and English translation. For more literary discoveries spanning 31 countries, visit our new issue here.

Wild Women: An Interview with Aoko Matsuda and Polly Barton

Metamorphosis is about possibility. I wanted to show the possibility of change in ourselves and society through . . . stories of transformation.

One of my favorite pieces of writing by Aoko Matsuda, translated by Polly Barton, is a story called “The Woman Dies,” which appeared in a 2018 issue of Granta. “The woman dies,” it begins. “She dies to provide a plot twist. She dies to develop the narrative. She dies for cathartic effect. She dies because no one could think of what else to do with her.” The first half of the story is divided up into corresponding sections: “The woman gets married”; “The woman gets pregnant”; “The woman miscarries”; “The woman is raped.” Matsuda’s argument echoes that of many American feminist critics, like Laura Mulvey and Alice Bolin, but the story’s formal inventiveness and fierce narration distinguishes “The Woman Dies.” With piercing precision, she takes to task that most insidious and ubiquitous narrative crutch, where women are nothing more than receptacles for pain and trauma.

Matsuda’s short story collection, Where the Wild Ladies Are, recently published by Soft Skull Press and translated again by Barton, offers a sort of corrective for the female suffering that has always pervaded storytelling. Through a series of interlinked stories, Matsuda blends existing legends with new stories to give women the agency and power that they often lack in our traditional narratives. In revisiting and reimagining centuries-old tales, she draws connections between the past and present, emphasizing the ways in which history is never really over.

The stories of Where the Wild Ladies Are have an explicitly feminist bent; against the backdrop of Japanese ghost stories, Matsuda tackles issues like glass ceilings and workplace discrimination, as well as patriarchal expectations for women: that they be hairless, that they don’t outshine their male counterparts, that they contain their rage (even when it’s merited). She is just as outspoken a feminist in conversation as she is on the page. I recently had the pleasure of speaking with Matsuda, who is both a writer and literary translator (she’s translated work by Carmen Maria Machado and Karen Russell). Polly Barton also joined us and shed light on her work as Matsuda’s frequent collaborator. The three of us talked about Starbucks lattes, translating “Britishisms,” and the wonderful friendship that has blossomed between Matsuda and Barton.

 —Sophia Stewart, Assistant Interviews Editor

Sophia Stewart (SS): The stories in Where the Wild Ladies Are draw inspiration from traditional Japanese ghost and yōkai tales, and the book includes a complete list of references and outlines of these original works in a section called “inspiration for the stories.” Aoko, how did you choose these specific tales as inspiration, and why did you want to bring these traditional narratives and contemporary stories into conversation with each other? 

Aoko Matsuda (AM): Most of them are stories I’ve known since childhood. My favorite at that time was the ghost story of Okiku, because I also am from Himeji, where Okiku’s Well actually exists on the grounds of Himeji Castle. Summer is the season for kaidan—Japanese horror stories—and I used to watch the story of Okiku, along with other kaidan stories, on TV over and over. While watching her story, I found myself shouting to Okiku inside of my head: “Die Okiku, die quick, so that you can become a ghost with superpowers and have your revenge!” In my eyes, female ghosts in the kaidan stories looked so much livelier than living people, and were so much more fun to watch.

As I became an adult, I also realized how these old stories reflected and encouraged people to internalize misogynic views towards women, since most of the time those stories were written and told by men. So although I loved them very much, I’ve always had mixed feelings about them, and in writing Where the Wild Ladies Are, I wanted to create a space where all the female ghosts can enjoy themselves and find new lives. After I started to write the book, I did some research to find new stories I didn’t know of. One of the stories I was fascinated by was “Neko no Tadanobu,” which I rewrote as “The Jealous Type,” in which a jealous woman appears. The woman doesn’t have a big part to play in the story, and nobody feels sorry for her even though her husband is cheating on her. So in my story, I made her a main character and let her be as jealous as she wants.  READ MORE…

Internal Harmonics: Fionn Petch on Translating Luis Sagasti’s A Musical Offering

It is a very delicate balancing act . . . Any discordant note, and the whole might collapse.

True to its title and Sagasti’s style at large, our July Book Club selection reads like a Bachian fugue: it features countless shifts in pace, genre, tone, and content, but it weaves them into soulful patterns; it’s filled with deliciously nerdy in-jokes, but it ultimately strikes a universal chord. How does one transcribe such a complex score into English, making sure its author’s voice still sings? Fionn Petch has done it twice (he translated Sagasti’s Fireflies to great acclaim in 2018), and here he talks about it at length. One of many priceless takeaways: don’t get lost in theory—get lost with the author in a maze-like garden crammed with sculpture-poems instead.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page

Josefina Massot (JM): Like Fireflies, A Musical Offering flaunts a striking variety of literary genres: narrative, essay, aphorism, the occasional script-like quotation, and even something like blank verse (e.g., a fragment on the Voyager probe towards the end of ‘Sky Ants’). You’ve translated fiction, poetry, drama, and children’s books, among other things; did your experience with these different genres come in handy when translating Sagasti? Is there a genre you particularly enjoy working with?

Fionn Petch (FP): First of all, I’d like to thank you for a wonderfully insightful and deeply thoughtful review in Asymptote. It’s no exaggeration to say it brought new perspectives to the book for me.

Yes, it’s true that the short sections that comprise A Musical Offering switch between styles very rapidly. Sometimes, readers barely have time to find their bearings before they are propelled onto the next one. Of course, this is also a reflection of the swift changes in pace in the Goldberg Variations—which rather undermines the story that it was composed as a cure for insomnia! So in translating, it was important to be alert to these abrupt changes in tempo and intensity, and to what Sagasti is trying to get across with each section: evoke a feeling, make a subtle observation, set up an unspoken echo with another passage, or just convey a piece of information. Even the disarmingly straightforward segments that read like a line from a biography or encyclopedia require careful attention to how they are structured, as they have a very deliberate weight and emphasis. These are what Sagasti describes as ‘poetic facts.’

So there’s no doubt that all the genres you mention are relevant to draw on. You need a poetic ear for the specific weight of single words, a dramatist’s attention to gesture and glance—Sagasti is very precise in describing these—and you also need the innocence and sense of wonder often found in children’s literature. Of all the genres you mention, this last is undoubtedly the hardest to translate . . . But they all have their pleasures and challenges. READ MORE…