Place: Mexico

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from the Philippines, Italy, and Mexico!

This week, our editors report on a workshop centred around disaster writing in Mexico City; a literary festival with themes of urbanism, gentrification, personal history, and war narratives in Milan; and the passing of two groundbreaking translators in the Philippines. 

René Esaú Sánchez, Editor-at-Large, reporting for Mexico

I used to live with my mother in a small apartment in the eastern part of Mexico City. One day, my bed suddenly shook. I attributed it to a passing truck—but the movement started to feel suspiciously long and, when I realized what was happening, I grabbed Cookie, my dog, and ran out of the building. That day was September 19, 2017, when a 7.1 magnitude earthquake shook central Mexico, taking the lives of more than three hundred and sixty people, affecting over thirty thousand; it caused the collapse of thirty-eight buildings in the city, and damaged more than twelve thousand. Strangely enough, the earthquake struck on the same date as another historical quake in Mexico City thirty-two years prior, and, worse still, just a few hours after the ceremony commemorating the thousands who had died back then.

Writing from disaster is strange: it is an exercise in personal memory, in archiving, a hybrid between literature and journalism. What matters are the hours, the clothes you were wearing, what people told you, what you held in your hands. And precisely because this year marks forty years since the 1985 earthquake and eight since that of 2017, the Institute of Geophysics and Literatura UNAM—both institutions of the National Autonomous University of Mexico—have organized the workshop Zona de riesgo (“Risk Zone”), which seeks to recover, through creative writing and sound production, the collective memory of two of the most significant events in the country’s recent history. READ MORE…

“An End of the World with More Movement and Fewer Screens”: An Interview with Daniel Saldaña París

[I]f there is meaning and order, it’s not individually accessible—it can only be found in love and friendship.

Daniel Saldaña París’s novel, The Dance and the Fire, recently published in Christina MacSweeney’s translation, is a sophisticated tour-de-force centering the ungovernable forces that nourish, propel, and destroy us. In it, three estranged childhood friends are reunited as wildfires close in on the city of Cuernavaca. Besieged by inexorable change and irretrievable intimacies, the trio narrates a carnivalesque Armageddon woven from dance plagues, religious fanaticism, and natural disaster. París’s cerebral, compassionate prose encompasses a vast range of lived experiences, including the domestic, the uncanny, and the beautifully flawed. 

The Dance and the Fire is a journey through the past and the present, heading into the unspeakable core of being human. As a fan of both his earlier essay collectionPlanes Flying Over a Monster (also translated by MacSweeney), and this most recent work, I was thrilled to be able to speak with Saldaña París about his writing, its major themes, and inspirations in this interview.

Sofija Popovska (SP): In Planes Flying Over a Monster, you weave personal memories together with an eclectic mix of historical anecdotes. Natalia, the first narrator in The Dance and the Fire, seems to share your archival bent, and so does the father of the third narrator, Conejo. It looks like they process how they feel about where they are at the moment by engaging with stories from the past. What does this “historian’s compulsion” mean to you?

Daniel Saldaña Paris (DSP): It’s the way I experience places. I’m in New York City right now, for example, and when I walk these streets, I always remember that the first non-native inhabitant of Manhattan was a Black man from Santo Domingo who spoke Spanish and arrived with Dutch merchants. That detail reminds me how deeply my language is interwoven with this city, and it changes how I see the place. Archives are not dead tools; they’re the original augmented reality glasses.

READ MORE…

The Poetics of Fatherhood: A Conversation with Robin Myers on Translating Andrés Neuman’s A Father Is Born

[P]reservation in translation is a conversation, opening the work to new and unexpected places.

Andrés Neuman’s A Father Is Born, translated with delicate precision by Robin Myers, is a quietly powerful meditation on fatherhood, language, and identity. This slender volume delicately weaves poetic vignettes and prose reflections, capturing the intimate transformation of becoming a parent, and Myers, having worked on the translation during her own pregnancy, brings an empathetic awareness to the text’s subtle rhythms and linguistic surprises. The dialogue also touches on linguistic shifts, cultural inheritance, and the vibrant literary ‎scenes of Buenos Aires and Mexico City—culminating in a tender exploration of voice, translation, and the evolving nature of home.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Maddy Robinson (MR): The book is such a quietly beautiful collection of aphorisms, blending poetry and prose to explore the experience of fatherhood. When you’re tasked with finding a narrative voice so closely aligned with the author’s own, how does that compare to translating fiction?

Robin Myers (RM): That’s a wonderful question. Having worked with both life writing and fiction, I honestly don’t feel there’s a huge difference. What matters most is paying close attention to what the language is doing on the page—trying to understand and honor the author’s choices.

For this particular book, it falls along a spectrum of Andrés’s styles. I’ve had the honor of translating his work before—both his early novel Bariloche, which he wrote at a very young age, and also a book of his poetry. What I find remarkable about A Father Is Born is how it combines his novelistic sensibility with the precision of poetry; there’s something about the spareness and distilled quality of this book that I also find in his fiction. The voice emerges from those deliberate decisions.

The text is elliptical, presenting quick vignette-like scenes, from the interior world of preparing for fatherhood to welcoming the child, and the intensity of early parenthood. It also beautifully captures the child’s formation and psyche. It was important for me to attend to the imagery and the surprising, somewhat unconventional sentence structures Andrés uses—which are rarely predictable. Translating this invited me to stay alert to that strangeness in his sentences.

The book is deeply earnest but also includes humor, sometimes self-deprecating. I also tried to retain those moments with their original oddness in English.

MR: As a reader, one of the remarkable things about books like this is how we experience them differently depending on where we are in life. I think the same is true of translation: a book arrives at a time in your life when you least expect it. I happen to know that this book found you at a very fitting moment in your life. Could you talk about that a bit? READ MORE…

Summer 2025: Highlights from the Team

Our bountiful Summer 2025 edition is filled with gems—as these highlights from our team show!

I have complicated feelings about Carolina Brown’s “Anthropocene” (tr. Jessica Powell). The brevity it accords its narrator’s transness is alternately touching and maddening, the fatphobia is at once completely spot-on for such a self-loathing narrator and at the same time it is pretty dehumanizing‚ but, ultimately, all that falls away in the ravaged face of a one-armed zombie jogging across the post climate-change Antarctic wasteland. A wonderful sci-fi tale.

I’d love Syaman Rapongan’s Eyes of an Ocean (tr. Darryl Sterk) for the title alone, but fortunately, Rapongan seems like a strong contender for the title of the actual most-interesting-man-in-the-world. His play with words, his treatment of colonization and indigeneity, the kindness with which he talks about younger generations. I really needed to read something like this, after all the ugliness that’s been going on in my own country.

I love the gender-bender secret agent in Valentinas Klimašauskas’s Polygon (tr. Erika Lastovskytė) so freaking much. The concluding discussion of airplane spotters is a particular stand-out for its treatment of how individuals become conscious of their political power.

Refugees are human beings. Where Rodrigo Urquiola Flores’ “La Venezolana” (tr. Shaina Brassard) shines is in its steadfast refusal either to vilify or idealize them, to present them in all their messy humanity, and in its willingness to show how shameful the narrator’s behavior towards them.

—Julia Maria, Digital Editor

Emmanuelle Sapin’s story “A Child Is Stolen” (tr. Michelle Kiefer) starts off with a swift, telling punch to the gut and builds from there.

Ahmad Shamlou’s poems in Niloufar Talebi’s lilting translation hover in waves of emotion and radiance: “Give me mirrors and eager moths, / light and wine…”

With playfulness and insight, Katia Grubisic sharpens the discussion about AI and translation by focusing on error in her piece “The Authority of Error”: “My argument is that AI makes the wrong kind of mistakes.  Mistakes breed resilience, and, most importantly, humility.”

Fawwaz Taboulsi, in Yasmine Zohdi’s translation, steers us directly into the sadness of Lebanon, 1982, and the time of the Siege of Beirut. His grief speaks with lucidity: “And, ever so slowly, the departing fighters peel away from the grasping, waving hands and from the embracing arms. Like skin peeling off its own flesh. They peel away from the farewells. From the prayers. From the promises.”

Lately I’ve been thinking a lot about how writers build characters. Jana Putrle Srdić’s poem “End of the world, beginning” in Katia Zakrajšek’s translation, does this in striking ways: ” Sitting on a warm rock, scratching in the wind, / you are a monkey, a branch with ants filing along it, debris in the air, / spots of flickering light”

—Ellen Elias-Bursać, Contributing Editor READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Hong Kong, Sweden, and Mexico!

This week, our Editors-at-Large bring us updates on book fairs, industry trends, and tk. From the impact of censorship on book fairs in Hong Kong, to the domination of Scandi-noir in Sweden, to a celebration of a beloved publishing house in Mexico, read on to find out more!

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

The 35th Hong Kong Book Fair took place from July 16 to July 22, at the Hong Kong Convention and Exhibition Centre in Wan Chai. This year’s theme, “Food Culture.Future Living,” aimed to explore culinary traditions and histories, connecting food cultures and lifestyles. As part of the event, the “Theme of the Year Seminar Series” featured a variety of sessions with authors and speakers dedicated to discussing food cultures from various perspectives. Topics included the historical significance of culinary traditions, the link between nutrition and health, and future trends in food consumption. Despite its rich programming, the fair experienced a notable decline in visitor numbers, with attendance dropping approximately 10% from the previous year. Organizers from the Hong Kong Trade Development Council reported that around 890,000 visitors participated, down from 990,000 in 2024. This decline followed the disruption caused by Typhoon Wipha, which forced the fair to suspend activities for an entire day. Some exhibitors expressed dissatisfaction with the situation as there was a significant drop in sales attributed to the typhoon’s impact on the peak business day.

Meanwhile, Hong Kong literary group the House of Hong Kong Literature announced the cancellation of its own book fair, originally scheduled for July 18-27. The non-profit organization expressed regret for the abrupt decision, which stemmed from unspecified reasons that were beyond the organizer’s control. Co-founder Tang Siu-wa mentioned that the cancellation affected their fundraising efforts, especially as profits were intended to support their relocation. In recent years, independent publishers and bookstores in Hong Kong have increasingly organized alternative book fairs to counter perceived censorship by the Hong Kong Trade Development Council. The HKTDC had explicitly rejected applications to join Hong Kong Book Fair from publishers that published books on pro-democracy movements or asked exhibitors to remove sensitive titles from their shelves. Moreover, the “Reading Everywhere” independent book fair co-hosted at Hunter Bookstore, located in Sham Shui Po, faced scrutiny from the pro-Beijing newspaper Wen Wei Po, which alleged that the event fostered “soft resistance” against the government. The bookstore’s director, Leticia Wong, defended the fair, stating that the selection of books focused on local authors and was not intended to conceal any titles. Some other businesses in the same district were also accused of “soft resistance,” including a pen shop that sold ballpoint pens featuring local-concept designs, which won an award in 2019, and a café with graffiti of a frog on the wall, interpreted as Pepe the Frog, a cartoon character that gained symbolic meaning as a pro-democracy icon during the 2019 protests. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2025

Some of our favourites from the latest issue!

With thirty-two countries and eighteen languages represented, our Summer 2025 issue is one of adventure, witness, intelligence, capaciousness, drama, mystery, and more. . . We are more dedicated than ever to this fundamentally compassionate work of building a truly global work of letters, which always starts with admiration and awe—so let our editors be your guide as they share the texts that most moved them from this rich compendium.

In what was deemed by both as a ‘never-ending conversation’, Hans Ulrich Obrist asked Alda Merini if she had any unrealised projects. ‘Yes, of course,’ she responded, ‘I never made love to whomever I wanted to, those are projects that went wrong. Those are real projects. We don’t care about the rest.’ Flippant as this may sound, Merini has only spoken what she has proved in a lifetime of tumultuous, searing, and unbounded poems—that love is her occupation. Love as carnal as it is psychic, as perverse as it is sublime, as unconscious as it is sensational, as much worship as it is despair—in her corpus one finds thoughts racing across topographies in search of adequate metaphor, insanity driving a pin through the core of idea, or the erotic body tingling to the point of immolation. . . To throw the self into love, it seems Merini knew what that truly means; she wasn’t afraid of being taken over by ardor because, after all, it could only have come from her. Love was her fuel, her flesh.

As it is in these poems from Emptied of Love, brought about by a. Monti’s soaring, musical translation. At the very first line, we hear her: ‘Space, give me space—more space’. In other poets this may be read as a plea, but in Merini’s voice, it’s a demand. And with it comes reminder of love’s lawlessness, that it gives us permission to pursue what we want, that it gives clarity to what we believe we deserve. Love makes one bold, she demonstrates, and even in its failures, you mourn boldly, expansively. And it is there, mostly in the devastations of love, where Merini exacts her power. The collection from which these pieces are taken, Vuoto d’amore, is a deeply painful one, full of unrequited affairs of the heart, grief, disappointments, madness. They are grand emotions, and the poet understands that their largesse is best met with simple diction—so it is in the syntactical that she renders her immersive, surprising language:

until the sea submerges
this feeble flesh of mine
and I lie exhausted
on you who becomes the beach
and I, becoming wave,
you strike and strike
with Love’s oar.

READ MORE…

Our Summer 2025 Edition Has Landed!

Featuring Alda Merini, Bassam Yousuf, Carolina Brown, and Daniel Saldaña París in our AI-themed Feature

Do other people have inner lives? Or are they just NPCs with no consciousness, no soul? We can’t know for sure! Philosophers call this “the zombie problem,” which also happens to be the tagline of our Summer 2025 issue. Not least because there is an actual zombie featured for the first time in our pages via Carolina Brown’s biting cli-fi; the “zombie problem” is also at the heart of any discussion about AI—the theme of this edition’s wildcard Special Feature. Alongside MARGENTO’s extraordinary hybrid human-AI work, we are proud to bring you an exclusive interview with acclaimed translator Boris Dralyuk, a dossier of poems by the beloved Italian master Alda Merini, an excerpt from Lithuanian novelist Valentinas Klimašauskas’s genre-bending Polygon, a pair of pieces by Anna Tsouhlarakis and Syaman Rapongan centering their indigenous worldviews, and our first article from the Azerbaijani amid new work from 32 countries—all of it movingly illustrated by Singapore-based guest artist Xin Lui Ng.

The question of consciousness takes center stage in our Special Feature on AI—not the ersatz sentience of AI itself, but rather the uneasy cognizance, among members of the literary community, of its disruptive potential this side of singularity—hence the Feature’s title, “What AI Can’t Do.” From Daniel Saldaña París’s incisive meditation on AI in translation to S. K. Birk’s tale of a fiction-generating chatbot forced into the role of a lonely girl’s eternal yes-man, these pieces highlight the limits of AI as a tool for transforming the more fundamental problems of a society that too often turns a blind eye to hegemony and suffering.

b

Elsewhere, “the zombie problem” becomes grotesquely literal, from the undead trudging across post-climate change Antarctica in Brown’s “Anthropocene” to the humanoid fungi encountered by the hikikomori in Luis Carlos Barragán Castro’s intense mind trip of a story “Cephalomorphs.” One might turn into a zombie too, carrying out inhuman orders on behalf of an authoritarian regime as we see in Syrian writer Bassam Yousuf’s devastating real-life account of a childhood friend-turned-torturer. Even in more idyllic circumstances, one can suddenly discover that one is “no longer there,” that one has become “a suspended, emptied image, merged with its surroundings,” as Slovenian poet Jana Putrle Srdić puts it in “End Of The World, Beginning”; indeed, social norms can disfigure a person until they lead a life that is more performance than living. In DramaYannis Palavos gives us the story of a man dogged by crime and a daughter dogged in turn by his memory, her searching monologue part exorcism, part attempt to restore humanity to them both. Appearing in English for the very first time in our fourth Special Feature themed on outsiders, Bolivian author Rodrigo Urquiola Flores’s encounters with Venezuelan refugees unfold across a gamut of misadventures—but through it all he never lets us forget their humanity or his.

In light of the recent flurry of announcements surrounding AI-powered literary translation services, this seems as good a moment as any to gently remind our readers that Asymptote has, for the past fifteen years, been a painstakingly human endeavor. Nothing about our work—from the meticulous curation of each issue to the minutiae of holding together a far-flung, 100-strong virtual team—has ever been generated by machine or delivered at algorithmic speed. If the growing encroachment of AI into daily life has deepened your appreciation for human creativity and labor, we warmly invite you to support us by becoming a sustaining or masthead member. Long live human-powered literature!

READ THE ISSUE

GET INVOLVED

Singing, Electric, Body: A Review of bruno darío’s Lantana or, the indissoluble exhalation

The glee and daring of darío’s style, his technicolor whiz-kid pyrotechnics, induce an especially poignant and headlong involvement. . .

Lantana or, the indissoluble exhalation by bruno darío, translated from the Spanish by Kit Schluter, Ugly Duckling Presse, 2025

Lantana or, the indissoluble exhalation is bruno darío’s mesmerizing monument to literature. Published as a tripartite collection by the Brooklyn-based Ugly Duckling Presse, it is both a posthumous triumph and an instance of translation as friendship, as a kind of company-keeping in one’s journey across states. When the Mexico City-based darío wrote these beguiling poem sequences during his twenties, he was suffering, then living, then dying of brain cancer, which ultimately killed him at the age of twenty-nine in 2022. The accomplished translator Kit Schluter recounts in his introduction that he was a good friend of darío’s (who insisted on presenting his name in lowercase since the laws of publishing would not allow him to publish wholly anonymously); the two of them, Schluter writes, “had become friends the way poets working in different languages so often do: by translating each other’s work.”

The Lantana trilogy, 153 English pages in all, recounts the doomed, fatal, gorgeous love story between one speaker, “the Inconsolable,” and his beloved, the terrific and terrifying Anfitriona, who kills herself in the first part of the sequence, “feast, fright,” then stays silent in the second, “airsickness,” as the Inconsolable writes letters about her, his life, and his work. Finally, in the third section, “raze,” she is able to speak a bit before the voice of Gravity—the gravity that pulls her deeper into the earth, into her final destination as earth—takes the final word.

There are several paths into darío’s work; I’ll start with Walt Whitman. Leaves of Grass is referred to frequently throughout the book, the magnum opus of the poet of the body facing the cryptic missives of a young poet approaching death. “I sing the body electric,” darío quotes in English in one of his poems, and he does—he sings the body electric, but he sings the body as it disappears from the realm of bodies past, the body as it crumbles or effloresces into the realm of the intellect and the image. These, more than the flesh, are the guarantors of eternity, and darío takes us on a tour of the seam between them and the real.  READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from China, Mexico, and the United States!

This week, our Editors-at-Large take us to literary fairs, readings, and walks around the world, featuring Malaysia as the country of honor at Beijing’s annual book fair, an “in-progress” translation reading in New York, and a thought-provoking reflection on a traipse around sites made famous by the works of Carlos Monsiváis in CDMX. Read on to learn more!

Hongyu Jasmine Zhu, Editor-at-Large, reporting from China

Between June 18–22, the 31st Beijing International Book Fair (BIBF) welcomed over 1,700 exhibitors from 80 countries, with Bangladesh, Belarus, Chile, Cyprus, Ethiopia, Guatemala, Jamaica, Kenya, and Oman joining for the first time. Over 300 thousand visitors of all ages and backgrounds participated in the fair’s multi-sensory literary walk, from family-friendly activities to down-to-business panel discussions.

READ MORE…

What’s New in Translation: June 2025

New publications from Iran, Argentina, Spain, Peru, Mexico, Japan, France, Finland, Sweden, China, and Italy!

This month, we’re delighted to be bringing twelve brilliant titles from eleven different countries. Find here the novelization of a famous chess match that reveals the greater geopolitical game playing us all; a summery fiction that melds the structures of nature and human architecture; a poetry collection rendering tender portraits of working-class women; a lyrical rewriting of a remarkable nun-turned-conquistador’s New World adventures; and so much more.

oblivion

Oblivion: and Other Plays from Post-revolutionary Iran, edited by Nahid Ahmadian and Ali-Reza Mirsajadi, translated from the Persian by Nahid Ahmadian, Ali-Reza Mirsajadi, and Hesam Sharifian, Seagull Books, 2025

Review by Henry Gifford

In order, the five plays included in Oblivion: and Other Plays from Post-revolutionary Iran are set in Arabia in the fifth century AD (The Sacrifice of Senemar by Bahram Beyzaie); China in the second century BC (Oblivion by Hamid Amjad); Spain in the twentieth century (Dance of Mares by Mohammad Charmshir); somewhere (per stage directions and blank spaces left in the dialogue) in the city you’re in, on the day you’re reading it (The Child by Naghmeh Samini); and a laundromat in Los Angeles at three in the morning (Bird of Dawn by Sepideh Khosrowjah). Their narratives are of a hubristic yet indecisive king and his palace; imperial bloodshed and familial betrayal; sex and mariticide; an infant born on a migrant raft, protected at the border by three women who all deny being his mother; and three generations of Iranian immigrants, each with romantic trouble and divided identities. Some are epic, and others are everyday. None of them are set in ancient Persia or modern Iran, and only the first and last are explicitly about Persians or Iranians.

Yet these are, in fact, plays from the same country over the same quarter-century, from 1995 to 2019. The diversity of their settings and scale is a wise editorial decision intended to highlight the diversity of theater in Iran, but it also reflects a practical need of addressing contemporary, local problems obliquely under a censorship regime. What is more interesting is the collection’s consistency, and in particular the nonchronological approach taken within almost all of the plays. Oblivion, for example, begins with two siblings going to meet their adoptive brother after years apart; the encounter then extends over the course of the play as a frame to the story of their lives and their parents’, acted out in shadows on a scrim behind them. The formal blending extends this sense of collapsed time; as the editors’ introduction explains in great detail, shadow puppetry (khayāl-bāzi) is an old Persian form, here embedded within a more modern, European-inflected mode. The other plays are similarly mixed—traditional aspects and motifs cohering with contemporary themes and styles.

Every nation has history, but I wonder, reading the plays of Oblivion, if there is something about Iran—a young nation of an ancient culture—that has made its past more palpable, fraught, and vividly present. READ MORE…

Along a Spine of Dreams: An Interview with Judith Santopietro on Nahuatl as Heritage Language

I attempt to have my writing reflect the process of not having inherited a language due to colonization.

 Judith Santopietro’s Tiawanaku: Poems from the Mother Coqa (translated by Ilana Luna and published by Orca Libros in 2019) was sketched by the Bolivian writer Liliana Colanzi as “a book that dialogues with nature” with “a sensitivity that picks up on the sublime, the cosmovision, the song and the spiritual elements.” Through those poems, Santopietro enables her readers to hear Incan hymns from a distance while marveling at the mountainscape of the great Andes. Her debut poetry collection, Palabras de Agua (Instituto Veracruzano de Cultura-Praxis, 2010), was praised by Gloria Elizabeth Chacón in Indigenous Cosmolectics (2018) as a mold-breaking contribution to Nahua women’s poetry, in league with Yolanda Matías García, another Nahua poet. In mediating on her heritage language and its capacity to evoke such vivid scenes, Santopietro reveals: “I experiment with the language, Nahuatl, into my poems to recreate sounds, rhythms, and even some memories of my foremothers.’”

In 2004, Santopietro, whose writings in Spanish have elements of the Nahuatl, Quechua, and Aymara languages, also founded Iguanazul, a translingual literary magazine that promotes the oral literatures and traditions of Mexico’s indigenous peoples. The publication has since featured vital contemporary voices such as Irma Pineda, Macario Matus, Inti Barrios, Martín Rodríguez Arellano, Celerina Patricia Sánchez Santiago, Esteban Ríos Cruz, Mikeas Sánchez, and Kalu Tatyisavi—in both original texts and Spanish translations. Following this intersection between languages and heritages, individual expression and political representation, I spoke with Santopietro on how Mexikano as a silenced heritage percolates into her original writings in Spanish as a Nahua descendant, the collection Tiawanaku, and how she probes into displacement, language extinction, and indigeneity. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): You write mainly in Mexican Spanish, your mother tongue. Your writings, however, borrow from other languages such as Quechua, Aymara, and most especially your heritage language, the Nahuatl of Mexico’s largest group of indigenous peoples, the Nahua. Could you tell us more about these choices, political, ancestral, and beyond—as a poet, essayist, and translator?

Judith Santopietro (JS): Yes, as you mention, my mother tongue is Mexican Spanish—which is so close to the Nahuatl language because of all the influences that remain in our daily speech, like the diminutives that show affection. We say, “¿quieres agüita?, ¿se te antoja un tamalito? ¿te sirvo un chocolatito?”; and without realizing it, Nahuatl words slip in.

Beyond the lexicon that has remained in Mexican Spanish, there are also other, more specific manifestations like forms of healing, prayer, sowing, cooking, and even the arrangement of space in my aunt’s house, all of which led me to make the political, ancestral decision to study Nahuatl—which is called Mexikano in the town where my paternal family is from. My aunt once told me that my grandmother Otilia spoke Mexikano, but unfortunately she died young, and I couldn’t hear her speak. Still, that was doubtlessly another reason I decided to study this language.

I wasn’t immersed in the natural listening-learning process of this language because after her, no one else spoke it, but Nahua stories and beliefs remained in the rural-indigenous region where my family comes from, and they have completely influenced my writing to this day. That’s where my decision to consider myself a Nahua descendant comes from. READ MORE…

Spring 2025: Highlights from the Team

Where to start with our bountiful Spring 2025 issue? Here are many entry points—courtesy of our team!

What struck me most about Anton Hur’s interview (conducted by Sarah Gear) was his clarity on AI’s role in translation. I also loved his stance on both translation and politics; every answer felt like a manifesto in miniature. Lately, I’ve been trying to delve deeper into Korean literature, and now I’m eager to read more of his work.

Jeremy Jacob Peretz and Joan Cambridge-Mayfield’s “Jombii Jamborii” was my first encounter with Guyanese Creolese in translation, and its rhythm lingers like a half-remembered song. The poem’s playfulness isn’t just aesthetic: it feels like reclamation, turning colonial language into a game where the rules keep shifting.

Youn Kyung Hee’s “Love and Mistranslation” (tr. Spencer Lee-Lenfield) unfolds like a slow revelation, each paragraph a new turn in the labyrinth of love and language. You can almost see her turning words over in her hands, testing their weight: Is this what I mean? Is this what you heard? The way she intertwines translation and love is fantastic.

Federico Federici’s asemic scripts aren’t just “unreadable” art, they are experiments in how meaning persists when grammar dissolves. When he describes languages as living organisms, I think of my own work: translation as metamorphosis, not just a bridge.

Rosario Castellanos was the first Mexican author I translated into English, so I’ll always have a soft spot for her. Translating her taught me how her quietest lines could cut the deepest. These letters (tr. Nancy Ross Jean, which I haven’t read in Spanish, by the way) feel so intimate: you sense her love for Ricardo, but also her simmering bitterness. I don’t know if this was intentional, but the timing feels poignant, as her centenary will be celebrated across Mexico later this month.

—René Esaú Sánchez, Editor-at-Large for Mexico

I grew up listening to the cadences and lingo of Guyanese Creolese and, in turn, learning to speak it myself, and I’m delighted to see Guyanese Creolese recognized as a language that merits translation in Jeremy Jacob Peretz and Joan Cambridge-Mayfield’s work. I can’t wait to read the full collection of their co-written and co-translated poems. I have had to affirm that, yes, Guyana is a country that exists, many times in my life while explaining my mixed heritage, and I’m grateful to Asymptote for bringing literary attention and awareness to this rich part of the world.

I’m only beginning to be introduced to her work, but it’s such a treat to get a glimpse into Rosario Castellanos’s private correspondence (tr. Nancy Ross Jean). Castellanos is of particular interest to me given her engagement with feminist thinkers from around the world. In the letter, Castellanos articulates a moving and beautiful relationship of love, trust, and care with Ricardo, all the while reflecting on the implications of being called his “wife” (a topic of particular interest in the feminist theory she read). Her private writing is as rich as her public work.

Youn Kyung Hee’s stunning genre-bending essay (tr. Spencer Lee-Lenfield) is one of my favourites in recent Asymptote history. It’s no accident that the tagline of this entire issue, The Gift, is taken from this work. Bookended by poetry and reflections on translation, Youn Kyung Hee manages to tackle a myriad of topics in a mutually enriching way. The idea of translation as generosity is very compelling, and I like thinking of translation as a mode of creating and sustaining a shared world through literature. This passage in particular will stick with me: “More than need, sheer innocent longing keeps me translating. Far more often, in fact. For how wonderful it would be if you, too, love the poem I love? Like sharing pastries at a nameless bakery.”

READ MORE…

Yiddish in the South: An Introduction

This collection from the Yiddish Book Center highlights Yiddish works that expand the global geography of Yiddish literature to all points south.

Yiddish literature is marked by migration, yet it often finds itself deeply rooted in place—whether the place of its present or echoes of its past. Much of the Yiddish literature available in English translation centers around Eastern Europe and New York, but the geographical breadth of Yiddish speakers and writers stretches far beyond those points; as Yiddish speakers migrated beyond the language’s origins, New York was far from their only destination. In 2023 The Yiddish Book Center put out a call for submissions for new translations of Yiddish literature that would help to turn our gazes to all points south, exploring and drawing attention to some of the further locations of Yiddish-speaking diaspora. The protagonists of the translations collected here find themselves in the American South, Mexico, Chile, Argentina, and New Zealand—just a sampling of the many places Yiddish speakers landed—and each translation is in some way grounded in its setting.

Mina Smoler’s “Wandering,” translated by Joseph Reisberg, and Ryan Mendias’s translation of an excerpt from Peretz Hirschbein’s travelogue present temporary voyages into strange-to-them new places. Elisheva Rabinovitsh’s “The Reconciliation,” translated by Avi Blitz, reveals how different generations relate to a place where some seem far more comfortable than others. Yoske, the protagonist of Moyshe Rubenstein’s story “Mixed Blood,” translated by a trio of Avi Blitz, Deborah Hochberg, and Eric Lerman, falls comfortably into a life cut off from his past until it comes back to haunt him. And the three pieces set in Argentina—Berl Grynberg’s “Game of Life,” translated by Edith McCrea; a chapter from Mimi Pinzón’s The Courtyard without Windows, translated by Jonah Lubin; and my own translation of two poems by Yankev Flapan—portray communities and relationships that exist entirely in their present time and place. In each translation, authors and their characters explore their homes and encounter both new and familiar tensions, personal and societal.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Spring 2025

A deeper dive into Rosario Castellanos, Liu Ligan, and Marie Luise Kaschnitz in our latest issue.

There’s plenty to discover in our Spring 2025 issue, with work from twenty-four countries and eighteen languages, including a new Korean literature feature; icons like Chekhov and Pushkin; and the additions of Guyana Creolese and Sesotho into our language archives. Here, our blog editors highlight their favourites from this teeming array, including an immersive, linguistically deft tale of adolescent awakening, and an epistolary insight into one of literary history’s great love stories.

A few weeks ago, I watched The Eternal Feminine, a film on the life of the great Mexican poet Rosario Castellanos. The narrative itself was tepid, overly reliant on the tired trope of the overworked woman genius and her jealous partner, carrying on the tradition of the biopic’s privileging of unidimensional emotion—but still a numinous glimmer came from actress Karina Gidi’s forceful, steady delivery of Castellanos’s words, through which we are granted the strange tension of a mind that is both deeply interconnected and stoically isolated: “I love you, dear Ricardo, as far as the eye can see—and keep in mind that I stand facing the sea.”

As always with the public exhibition of letters, there is the pleasant shiver of the eavesdrop, and the thrill of the temporal override. Through Nancy Ross Jean’s flowing, intuitive translation of Castellano’s Letters to Ricardo, there is a sense of what makes the traditional biography so ill-suited for intimacy. In the display of a supposedly whole story, the audience is never given the dynamics and mysteries of possibility—but of someone else’s love, we should only ever admit to having a glimpse. The facts of context and consequence enable us to proffer our own judgments on the rights and wrongs of a romance, but has that ever mattered to those enraptured within the feeling? Despite knowing that the love story will come to a devastating end, the letter—a souvenir, a relic—transports us momentarily to a state of oblivion, a moment of urgency wherein reality is constituted from desire: the absolution of living in a body that desires. “I love you, and this lends a specific meaning to my desire, a desire only you can satisfy. I don’t want anybody or anything to come between us and this new reality that for me is so rich and important.” There’s something extraordinarily powerful in that line, which reaches out to our voyeurism and dismisses our retrospect; this reality belongs to her. READ MORE…