News

Summer 2023: Highlights from the Team

Still looking for entry points into our brand-new Summer issue? Members of our multi-continental team offer you several!

From the Indonesian Feature in the Summer edition, I was intrigued by the poems of Nirwan Dewanto, in vivid translations by John H. McGlynn, including “The Way to the Museum,” which begins with “All eyeballs dipped in the vinegar of the bourgeoisie will become pickled eyeballs” and continues, in long lines, to contemplate class, blindness, and revolution. It resonated against the pathos and absurdity in excerpts from Ulrike Draesner’s Schwitters, translated by Sharon Howe, and Tatiana Niculescu’s play Brancusi v. United States, fresh portraits of European Modernist artists Kurt Schwitters and Constantin Brâncuși, respectively. In each case, as the exile of the artist comes to the fore, the language of their place of origin is woven into the text, along with glimmers of humor. I particularly appreciated the note from Niculescu’s translator Amanda L. Andrei, which describes the process of working, as a heritage speaker, with her father Codin Andrei: “The emotional challenge [of translating this work] lies in my own hang-ups of being a non-native speaker due to political and historical forces beyond my control. When we co-translate, my father and I converse about Romanian culture from a perspective free of Western stereotypes of communism, vampires, and oppression, and we are delighted.” Finally, I was swept up in the atmospheric excerpt from Habib Tengour’s Women of the Odyssey (tr. Teresa Villa-Ignacio) while listening to Tengour’s mellifluous reading of the subtle text in French, describing those who console themselves by “sticking ear in seashell” or the “Unfinished / Wave bringing you to the threshold.”

—Heather Green, Visual Editor

I adore the rush of the speaker’s voice in Enrico Remmert’s The War of the Murazzi (tr. Antonella Lettieri), and its syntactical verbality, meandering but never losing control, digressing into tightness, into an accumulation of narrative stress. I love as well the narrator’s contextualisations of the backdrop of Turin and its historico-social problems with violence, particularly in a refugee context: Turin feels masterfully integrated into the plotline, like a combattant in the Murazzi war itself, and the vivacity of its violence continues running, naturalistic, organic, as the “river never stops running.”

The textuality of Mateo Díaz Choza’s Precipitations (tr. Lowry Pressly) is staggering: the dual columns that inform multiple methods of reading the poem, as well as the materiality of the poem, almost transforming it into an object itself. The way the words waterfall down the screen mimic the “drop,” a kind of fall from heaven, in a mode that lends itself to the digital form undoubtedly better than it would a magazine or a standard-format book, in the “depths of the page” that ultimately do not supercede the infinite scroll of the screen. When the poem’s substance and words meet and meld into each other, the poem’s two columns also merge into one, into the “weather,” “snow-mute” but “beautiful” in the void of its meaning. Choza creates an aesthetics of decay, of death, of abandonment, but of regeneration as well. The drop recurs again and again; the speaker will continue to recognise his lover, again and again.

I love the adventure of Amyr Klink’s One Hundred Days Between Sky and Sea (tr. Rachel Morgenstern-Clarren), the sense of movement through space and time that underpins the narrator’s paradoxical stillness, immobility. It is remininescent of Jules Verne’s Voyages extraordinaires, venturing beneath the sea or into the heart of volcanoes, on a journey pushing against the boundaries of human capacity. Klink melds the joy and exuberance of a child discovering the world with a practical, didactical style of writing that underpins the veracity of his voyage. I find this piece particularly apt for Asymptote as a vessel in the sea of understanding, a buoy of translation in the archipelago of languages.

I appreciate Asymptote‘s continued dedication to featuring Ukrainian writing in each issue, particularly Ukrainian writing about the Russian invasion. In my view, this is one of the most essential tasks of literature in translation: to continually draw attention to the diversity of global experiences; to remind us that our lives are not insular, that we are not islands. To that end, I found Anton Filatov’s Finding Myself at War (tr. Patricia Dubrava) both heart-wrenching and vital. As his “eyes bleed” before the cruelty of false news stories, so do readers’ eyes before the horrors of Ukrainian soldiers’ war experiences. They are given voice not in those news stories, but in literature. Sharing their stories—and I love the detail of the abandoned cat, ironically (or not?) named Death, as well as the final section on cinema—is an act of taken care.

I find Nicole Wong’s discussion of translation theory in The Terroir of a Single Work: Redefining Scope in Approaches to Translation incredibly pertinent and eloquent, and I particularly enjoy the ‘close reading’ section where she dissects her own translation of Proust. It’s a priviledge to experience the clarity and sharpness of such a mind through this piece. Her style is reminescent of Kundera’s narrator in The Unbearable Lightness of Being: playful, heavy on metaphor without falling into abstraction, clear, enlightening (and bearably so!). Since reading this piece, I’ve found myself returning to it as I internalise and integrate her analysis into my own understanding of translation.

 —Michelle Chan Schmidt, Assistant Editor (Fiction)

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

Dispatches from Hong Kong, Central America, and India!

In this week of dispatches from around the world, our Editors-at-Large report on literary awards, the establishment of a literature museum, and book fairs! From controversy surrounding the new museum in Hong Kong to the most recent Indian texts in translation, read on to learn more!

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

Public voices demanding for a museum of literature have been around for years in Hong Kong. On July 22, during the Hong Kong Book Fair 2023, Poon Yiu-ming, the Chairman of the Federation of Hong Kong Writers, announced that the Museum of Hong Kong Literature would be inaugurated in April next year in Wan Chai with support from Chief Executive Lee Ka-chiu and the Hong Kong Jockey Club. Poon petitioned Lee last year on the establishment of a literary museum. However, the announcement has attracted controversy in the literary arena. 

The concept of a museum for Hong Kong literature was proposed by a group of local writers and scholars, including Dung Kai-cheung, Tang Siu-wa, Yip Fai, Liu Waitong, and Chan Chi-tak, among others, who formed the “Hong Kong Literature Museum Advocacy Group,” in 2009. A signed petition that successfully solicited signatures from hundreds of local and international Chinese writers and scholars was published in Ming Pao, which proposed to establish a literary museum in the West Kowloon Cultural District. Since the suggestion was not adopted by the West Kowloon Cultural District Authority then, the Advocacy Group proceeded to establish the House of Hong Kong Literature as a non-governmental organization for promoting and preserving Hong Kong literature.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

Dispatches from Romania, Sweden, and North Macedonia!

In this week’s dispatches, our editors report on the continual remembrance of iconic poets, interdisciplinary festivals, and writing that draws attention to the climate crisis. Read on to find out more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

Sixty years after the tragic passing of Danica Ručigaj, iconic poet and pioneer of écriture féminine in North Macedonia, an anniversary edition containing the entirety of her oeuvre was published this month. The collection, entitled Srebreni nokjni igri i zarobenici na vetrot (Silver Nighttime Games and Prisoners of the Wind) was prepared by two prominent publicists and journalists working at Radio Skopje, Sveto Stamenov and Iskra Cholovikj, who have dedicated over two decades to researching Ručigaj’s reception and sustaining the vivacity of her legacy.

Ručigaj (1934–1963), sometimes referred to as the Sylvia Plath of North Macedonia for the unabashed vulnerability of her writing, studied ancient Greek, Latin, and Southern Slavic literature, and also worked for the Cultural Ministry of North Macedonia. She passed away at the age of twenty-nine in the 1963 Skopje earthquake—a devastating event that resulted in numerous casualties and left the entire city in ruins. Two poems famously discovered in the ruins of Ručigaj’s home—“Circles” and “Untitled”—will be featured in the anthology, along with essays about her work by prominent scholars and a complete bibliography of publications containing Ručigaj’s writing.

Ručigaj’s poetry, informed by her academic background and nonconformist, taboo-defying artistic attitude, occupies a prominent position in Macedonian literary history. Her refusal to comply with patriarchal norms continues to retain its relevance, as anti-equality sentiments are rising amidst the public. In one of her best-known poems, “No, Do Not Speak to Me” (“Ne, Ne Zboruvaj Mi”), a feminine voice laments the death of a bird who lived “within eyes that have now dried up”, simultaneously noting that its death might be a relief to some: “Come hither, do not fear / Those eyes no longer shine / And so, come hither.” As the poem progresses, we begin to realize that the owner of the eyes is the feminine speaker herself; without the bird—their inner songsmith—they no longer pose a threat to the Other that the poem is directed to. This poem remains an accurate image of gender relations in Macedonian society, where equality is still considered a threat to the “sanctity of the family”. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2023

Taking a closer look at pieces on landscape’s multiplicity, unrequited love, and memory amidst grief.

Launched four days ago, our blockbuster Summer 2023 issue gathers never-before-published writing from a remarkable thirty countries—including a spotlight on Indonesia. Don’t know where to begin with this thrilling mélange of established and emerging voices? To help you dip your toe into this brand-new edition brimming with literary gems, our blog editors take you through their favorite pieces. Read on!

Within the tensions of unrequited love, the transformative faculties of ardor conduct their most astounding magic. Time is stretched to its utmost limits, unbound feelings hit a multiplicity of extremes, and the physical proof of reality collapse under the extraordinary pressures of belief. There’s not a lot of happiness that can be found amongst the shifting phantasms and polarities of this condition, but there is plenty of beauty, of poetry, of hope and awe, all of it stemming from nothing but the imagination in overdrive, sparked brilliantly alive by the beckoning figure of desire.

There are many examples of such love to be found in life and art, but one that seems particularly difficult to understand is the love of a fan. The indulgent culture of fandom gives free reign to displays of love-as-devotion, ranging from pedestrian claims of destiny to reckless acts of sacrifice—and because it often inflicts the young and the hyperbolic, its passions are seen as lacking any certifying element of truth. A one-sided, disingenuous, superficial love. But just try telling that to a fan.

In an excerpt from her novel, Phantom Limb Pain, Heejoo Lee does much to redeem this expressive, unrestrained love. Tracing the contours of a fan’s deep—even vicious—adulation for an idol, Lee’s forthright prose, translated with a sensitive colloquiality by Yoojung Chun, reaches a tender, natural honesty, describing an emotion that gives a rhythm to the days and months, a thrill to the pedestrian events of waiting and wanting, and a vividity to the fantasies making life more beautiful. Manok, the young woman who paves the way for our nameless protagonist into fandom, is “downright shameless,” keenly following her idol’s every move, openly displaying her possessive jealousy, and attributing her love to an act of God. Being a fan in South Korea’s multibillion-dollar idol industry is nothing less than laborious; fans religiously attend promotional events, spare no expense in purchasing goods and merchandise, and “pour their hearts out” at every opportunity. From the outside, one is made to wonder what any individual gets out of this all-consuming lifestyle, and here, Lee explains it to us through Manok, with the eloquence of absolute sincerity:

Their presence stayed mysterious over repeated encounters, and it refused to be locked into language. Their real presence rendered everything in high relief, so that everything—even their shadows or things that might be their shadows—became amazing to me.

READ MORE…

The Summer 2023 Issue Is Here!

Featuring Amyr Klink, Enrico Remmert, Diana Garzas Islas, and Rio Johan in our Indonesian Special Feature

Wedged between sky and sea is the thin line we all know as the horizon, ever-present in Brazilian explorer Amyr Klink’s nail-biting account of survival in shark-infested waters—just one of many new works from this Rubik’s Cube-like Summer edition. Though this particular horizon is “defined” against a clear sky on the day of Klink’s wondrous salvation, the same line is also “dun-colored” in Ecuadorian author Solange Rodríguez Pappe’s profound fiction; “lacerated” in frequent contributor Habib Tengour’s Homer-inspired sequences; mottled with “dung heaps” in Nobel laureate Juan Ramón Jiménez’s poetry; or simply a vortex toward which the ocean ebbs in award-winning short story writer Nukila Amal’s description of the aftermath of the 2004 tsunami. Within the same Indonesian Feature, organized in partnership with the Lontar Foundation, Rio Johan’s brilliantly inventive “Fruit Maps”—about a drunk bioengineer!—finds a thoughtful echo in Nicole Wong’s Brave New World Literature entry invoking terroir and fruit to further problematize the mediating role of translation in world literature beyond mere tropes of “domestication” or “foreignization.” In Romanian playwright Tatiana Niculescu’s laugh-out-loud drama, on the other hand, it’s one particular foreigner with a very specific request who gives a museum guide grief; the museum is also the setting for Chapman Caddell’s thrilling review of Argentinian novelist César Aira’s latest “flight-forward” creation. All of this is illustrated by Singapore-based guest artist Eunice Oh, whose stunning photography graces our cover.

July-20_blog

Since the ongoing support of cultural institutions—or, in Asymptote’s case, lack thereof—makes a huge difference in what translator David Williams has wryly compared to the Olympics for being essentially a pay-for-play arena, we return to an interview series initiated two years ago and hear from four more fearless advocates who “work more backstage than onstage” to catalyze the transmission of their national literatures: Susanne Bergström Larsson from the Swedish Arts Council, Wenona Byrne from Creative Australia, Marieke Roels from Flanders Literature, and Shun Inoue from the Japan Foundation, the last sharing the same enthusiasm for manga as our Visual section’s Alexa Frank. “Because literature is such a powerful medium with which to explore the human condition and connect with one another,” Inoue says, “we must continue to look outward, not inward.” Hear, hear.

While we take some time off our issues to regroup and plan for a double milestone in January 2024 (the edition after this will mark both our 50th issue and 13th anniversary!), we hope you’ll join us in looking outward: apart from subscribing to our newsletter and international Book Club, following us in our daily blog, on Facebook, Twitter, our two Instagram feeds, and our newly launched Threads account, we invite you to come on board behind the scenes (apply by Aug 1st) or submit your own translations—who knows? you might share the same fate as contributor Anton Hur, double 2022 International Booker Prize longlistee and, as of eleven days ago, translator of BTS! Finally, if the work we do has similarly changed your life for the better, please consider advertising on our platforms, partnering with us on a Special Feature, or signing up as a sustaining or masthead member.

A toast to horizons in all their myriad forms—especially those that broaden perpetually!

READ THE ISSUE NOW

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in letters from Ireland and the Philippines!

This week, our editors-at-large bring us the latest in arts festivals, awards, and innovative adaptations across the literary landscape! From new spins on James Joyce’s Ulysses for its hundredth anniversary to a thriving theatre festival in the Philippines, read on to learn more!

MARGENTO, Editor-at-Large, Reporting from Ireland 

It is festival time across Europe, and Galway, Ireland’s West Coast pearl, is gearing up for its International Arts Festival (GIAF), to kick off in 3 days and go on through July 30. The “balmy, bohemian” city (as ireland.com poetically describes it) is already buzzing with the vibe as events ranging from special-effect-rich theatrical, musical, and circus performances to public conversations with awarded war-covering journalists and writers are boisterously advertised on seafront billboards, dedicated websites, local TV and radio stations, and even on announcement screens on greyhounds across the country. 

On the literary front, James Joyce’s spirit looms as large as ever—and particularly so on the hundredth anniversary of Ireland’s most notorious book ever, Ulysses—only now in more playful and cross-artform shades. Ulysses 2.2, a collaborative project between ANU, Landmark Productions, and Museum of Literature Ireland, will be featured with two independent acts. The first one will be You’ll See, an obvious word-play on, and homophone of, Joyce’s title, produced by Branar, one of Ireland’s leading theatre companies for children. You’ll See has been announced as a mix of “live performance, intricate paper design, an original score, and Joyce’s odyssey” that will enchant prior fans as well as all those who haven’t read the book yet.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in letters from Hong Kong, Palestine, and Kenya.

This week, our editors are reporting on the intersection between literature and social movements. In Hong Kong, writers reflect on the June 4 protests at Tiananmen Square, in light of  the continual tensions between China and the island. In Palestine, a new podcast features writers orienting their own work within the \ body of Palestinian literature. And in Kenya, the country mourns the loss of revolutionary playwright Micere Mugo. 

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

Since the National Security Law in Hong Kong came into effect in June 2020, the annual candlelight vigil for commemorating the June Fourth Tiananmen Square protests have not been organized for four years; the event’s host, the Hong Kong Alliance in Support of Patriotic Democratic Movements of China, was also dissolved in September 2021. Additionally, the event’s traditional venue, the Victoria Park in Causeway Bay, was under renovation and not available to be booked this year.

Although public commemoration was forbidden, remembrance could still be possible through writing; Cha: An Asian Literary Journal called for short submissions of reflections written about June 4, 2023—which could be directly, indirectly, or even not related to the event. The project, “Just Another Day”, also welcomed written works accompanied with photos or artwork. Fifty-four submissions were published on Cha’s blog, presenting a wide range of reflections from local and overseas writers. Translator Lucas Klein contemplates on the protest culture in Hong Kong and what he witnessed outside of the Victoria Park in his post, while Hong Kong poet Jennifer Wong contributed a prose poem on the importance of memory. Asymptote’s assistant editor of fiction Michelle Suen interweaves childhood nostalgia and postcolonial politics in her reflection, and I also tell a brief story of my personal experience of June Fourth over the years. Varied as they are, the texts testify to the unstoppable impact of the historical event, in both people’s mind and reality.

Meanwhile, as issue 72 of local bilingual poetry magazine, Voice & Verse, was just published, the magazine is organizing a reading session in collaboration with Cha, a crossover that echoes the issue’s English section theme: “Crossings”. The reading session will take place on July 12, hosted by Tammy Ho and Matthew Cheng. Local and international contributors to both journals have been invited to read their works. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Sweden, Japan, and Israel!

In this week’s news, our editors report on the various matters occupying readers around the world. From the power of literary awards throughout Japan’s modern history, a survey on contemporary literary habits, and the growing Hebrew Book Fair—read on to find out more!

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting for Japan

On June 16, the nominees for the 169th Akutagawa Prize and the Naoki Prize were announced to the public. Long recognised as the most important literary awards in Japan, the two accolades are given to emerging authors for a work of “pure literature” (junbungaku) and “popular literature” (taishū bengei) respectively, a fascinating distinction that has shifted tenuously throughout the awards’ long history, reflecting the evolving perspectives on what constitutes literary excellence, the separation between author and work, as well as how taste and zeitgeist can be reflected in the awardees. While the difference between what constitutes a literary text and a popular text can be seen as elitist, there have been, in the past, a great many other factors that have gone into the consideration of awardees—perhaps best exemplified by the awarding of the 1937 Naoki Prize (considered the less prestigious of the two) to Masuji Ibuse, whose profound literary output has insured him a spot in the modern Japanese canon. Throughout their time, the separate realms that the Akutagawa and Naoki Prizes were intended to occupy have opened up significant inquiries as to what, exactly, is valued in writing, consulting the multiple planes engaged by the literary arts: the aesthetic, the political, the dialogic, and the compassionate.

This year, the nominees for the Akutagawa Prize are Sao Ichikawa, Ameko Kodama, Masaya Chiba, Yusuke Norishiro, and Kaho Ishida. The subject matter of the narratives veer from the life of a professional welder; the changing intimacies and relations between four high school students over a single day; the introduction of the Internet in the 90s and its reverberations in a young man’s life; the potentials of anonymity as discovered by a teenage pop star; and the sexual life of a physically disabled woman.

The nominees for the Naoki Prize are Tow Ubukata, Ryosuke Kakine, Kazuaki Takano, Ryoe Tsukimura, and Nagai Sayako. Their nominated works include a historical novel on Ashikaga Takauji, the first shogun of the Ashikaga shogunate; a psychological story centred around the spectral presence at a railroad crossing; a crime novel set between Hong Kong and Japan; a tale of a young samurai who avenges his father; and a work of horror that paints a violent world under Tokyo’s polished metropolis.

What becomes evident in looking at these two groupings, even just by the superficial delineations of their bylines, is that this year, there is indeed a conspicuous demarcation between their preoccupations. Whereas the texts up for the Akutagawa can be all considered as realist storylines, recognisably using the prism of an individual’s life to refract truths and insights into the society in which they—and we—live, the nominees for the Naoki are being publicised along the engaging capacities of thrill and mystery. It is reflective of the same bilaterality that has always troubled the book as an object of consumption: that seeming incompatibility between the educational and the entertaining. Such is undoubtedly a judgement we all make independently when selecting what we’re interested in reading—or what we think we should be reading—and it’s somewhat unsettling to see this consideration fortified in the institutional fixedness of an award, which is by definition a statement of authority, a mandate of a higher power. In this way, the very essence of the Akutagawa and Naoki Prizes presents a conundrum that expounds on the act of reading, not only within Japanese literature and its apparatus, but in regards to the invisible schematic that books themselves exist on—all of these gossamer compartments and classifications that aim to instruct us not only on our own literary predilections, but what the books and their authors should be pursuing. It reveals both the impossibility and the necessity of judgment within the literary industry, about how unruly we know the whole process to be, yet how implicitly we trust it still. The freedom of the writing-act and the imagination of the reading-act has so many binds to negotiate, so many contracts to overcome. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Spain and Central America!

In this week of literary news, we hear from our Editors-at-Large on Spanish-speaking countries around the world! From Spanish-Romanian literary intermingling in Spain, to recent award winners across Central America, to medium-bending poetry across sound and space in Mexico, read on to learn more!

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting on Spain

As the summer season is kicking in and tourists are about to take over Spain—as is the usual for this time of the year—certain portions of the literary world are seeming to gain fresh momentum. That goes particularly for the transnational and translational endeavors. 

The latest issue of the Madrid-based literary journal Ágora – Papeles de Arte Gramático offers a rich overview of contemporary Spanish poetry while including a generous Catalan special feature. A substantive section on Romanian literature is also featured, with reviews of Encarnación García León’s recent anthology of Romanian fiction in Spanish translation and articles on Spanish translations of the legendary writer and internationally revered religion phenomenologist Mircea Eliade and the symbolist Ion Minulescu. 

Moreover, the issue opens with poems by past Asymptote contributor Felix Nicolau in Elisabeta Boțan’s Spanish translation and some of Fernando Pessoa’s celebrated poems in Dinu Flămând’s Romanian rendering. The journal has had a long-standing interest in Romanian-Spanish literary cross-pollinations, as a previous issue featured a sizeable section dedicated to the Romanian inter-war writer Max Blecher, who passed away at the age of 28 after spending a decade ill, confined to his bed, and writing literature that would later be widely translated. Blecher’s collected poems in Spanish translation, edited by Joaquín Garrigós, was a highlight of the issue. Ágora’s Editor-in-Chief Fulgencio Martínez warmly recommends to his readers the summer issue of another Madrid-based journal, Littera Nova, profuse with Romanian writing. 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from North Macedonia, China, and Spain!

In this week of news in world literature, we hear from our Editors-at-Large on recent literary awards, revolutionary bookstores, and book fairs around the globe! From North Macedonia’s Novel of the Year to prizes for works across genres and languages in Spain, read on to learn more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia 

At the end of May, the 24th “Novel of the Year” award, given by the Slavko Janevski foundation, was presented to the author Vlada Urošević for his novel “Вистината но не многу веројатна историја за семејството Пустополски за куќата покрај Вардар и за четирите прстени” (The true, yet not very likely tale of the Pustopolski family, of the house by Vardar river, and the four rings). 

Urošević (b. October 17, 1934), who received the most prestigious Macedonian poetry award earlier this spring, is a writer, poet, and essayist. His oeuvre includes a wide array of literary genres—prose, poetry, essays, travelogs, literary and art criticism, and translations. His work as a full-time professor of comparative literature at the University of St Cyril and Methodius in Skopje is present not only in his lyrical oeuvre—his novel, too, blends different cultures together to create a thrilling, artful narrative.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Kenya, Canada, and Oman!

In this week of literary news, our editors on the ground are bringing stories of triumph, mourning, and commemoration. In Kenya and Ghana, readers mourn the loss of pioneering feminist author Ama Ata Aidoo; in Canada, a Quebec initiative supports readers in finding more books by Indigenous writers; and in Oman, a lauded author brings home the prestigious International Prize for Arabic Fiction. Read on to find out more!

Wambua Muindi, Editor-at-Large, reporting from Kenya

The end of May seemed to position itself as a direct communication to geo-literary production history; on May 27, a bilingual anthology of East African short stories, The Heart is A Bastard, launched at the Goethe Institut Library, Nairobi. Edited by Elias Mutani and Zukiswa Wanner, the collection is a result from the Kenyan writing workshop under the auspices of the Univerity of East Anglia International Chair in Creative Writing. The inaugural chair for Africa, Zimbabwean author Tsitsi Dangaremba, expressed her delight over the launch, which includes stories in English and Swahili translations. Some of the emerging writers featured in the anthology include Gladwell Pamba—from whose story the anthology’s title is taken, Fatma Shafii, Nyasili Atwetwe of Writers Space Africa Kenya, Charlie Muhumuza, Noella Moshi, and Sia Chami. The anthology not only holds space for these writers but also represents the creative breadth of the region, while simultaneously embedding a language politics given its bilingual character.

However, this joy was dislodged by the unfortunate news of a writer’s death. On May 31, Ama Ata Aidoo, the Ghanaian author of Our Sister Killjoy (1977), a pioneering feminist novel, died at the age of 81. As such, Africa is mourning; Ghana is mourning and Kenya, too, is mourning the novelist, playwright, short story writer, and committed radical feminist, who wrote to assert the agency of African women within literary history. As reverential eulogies have been paraded across the world, the Kenyan literary community joined in the outpouring of grief in a country where her influence not only transcends her writing, but is also compounded by a teaching stint she had at the then named Kenyatta College, now Kenyatta University, as well as the literary contributions of her Kenyan-born daughter, Kinna Likimani. Where Austin Bukenya, a leading East African scholar of English and literature, for instance, dubbed her “Queen of African literature”, Mukoma wa Ngugi, the author of Nairobi Heat and son to Ngugi Wa Thiong’o, sees her as a “pillar” without which “the African literary tradition wobbles”. While Joyce Nyairo, an academic and a cultural analyst, references the short story “Something To Talk About On The Way To The Funeral” as praise of her storytelling genius, Yvonne Owuor lamented, in proper proverbial fashion: “A great, and giant tree that sheltered many beings has fallen”. Moreover, her writings, which among others, include The Dilemma of a Ghost (1965), No Sweetness Here (1969), Anowa (1970), and Changes (1991) cut across the genres to show the depth of her imaginative oeuvre and demonstrate the commitment—in different but related ways—to the African woman’s cause, through literature and in society. Rest in Power Mama. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

Literary news from Palestine, Bulgaria, and the Philippines!

This week, our editors bring you the latest news from Bulgaria, Palestine, and the Philippines! From a major award win to exciting literary festivals, read on to find out more!

Andriana Hamas, Editor-at-Large, reporting from Bulgaria

On Wednesday, May 24, most Bulgarians woke up later than usual. After all, the country was commemorating its Alphabet, Enlightenment, and Culture Day, and the festivities would not begin before noon. The night owls, however, had already started celebrating much earlier as media outlets from all over the globe notified them that, at a ceremony in Central London, writer Georgi Gospodinov and translator Angela Rodel had been awarded the 2023 International Booker Prize for the novel Time Shelter (Weidenfeld & Nicolson, 2022) whose primary focus is the “weaponization of nostalgia.” The duo, whom Asymptote has previously highlighted, gave a heartfelt speech about the stories that keep us alive and resist evil.

Later the same day, Gospodinov posted on his official Facebook page: “Blessed holiday! Blessed miracle of language! I was lucky enough to say these words in Bulgarian last night at the Booker Prize ceremony in the heart of London! On the eve of the most beautiful holiday! I wrote this book with the thirty letters of the Cyrillic alphabet. I am grateful to everyone who believed in it! To my readers with whom we have been together for years. It was and still is a long road. To the writers before me from whom I have learned! To the Bulgarian writers for all they have suffered and written. I am grateful for the joy I saw in Bulgaria after the announcement of the award last night. Joy because of a book is pure joy. Thank you! It is possible! May it open the door to Bulgarian culture and give us courage.”

Courage, if I may add, to remain sensitive to life’s delicate intricacies. Courage to be mindful of the past in our eternal battle for the future. Courage to translate even the “unspoken speeches for all unreceived awards.”

And the rest is history. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from India, Sweden, France, and Belgium!

This week, our editors are bringing some fascinating news from their respective regions: the controversy surrounding a new prize for translated literature; the newest additions to the Swedish Academy (which adds two extra voices to the future electors of the Nobel Prize for Literature); and the latest visual art exhibitions and programmes that study the intersection between image and text. Read on to find out more!

Areeb Ahmad, Editor-at-Large, reporting from India

Earlier in May, the winner of the inaugural edition of the Armory Square Prize for South Asian Literature in Translation was announced to be Musharraf Ali Farooqi, for his translation of Siddique Alam’s The Kettledrum and Other Stories from the Urdu. The book will be published next year by Open Letter, and an excerpt is available now on Words Without Borders. The prize, however, has had its fair share of controversy over the last few weeks regarding another author, Nandini Krishnan, who had appeared twice on the shortlist. According to her, the prize had confidentially informed her that she was chosen as the winner for her translation of Charu Nivedita’s Raasa Leela from the Tamil and then asked for more excerpts; upon receiving the text, however, they then withdrew the win, citing “reputational risk and potential liability.” Krishnan in turn withdrew both of her books from consideration after revealing the incident, and the prize eventually released a statement; the announcement of the winner was then postponed from early April to mid-May.

Zubaan, a small feminist press that only publishes women, recently released The Keepers of Knowledge: Writings from Mizoram, edited by Hmingthanzuali and Mary Vanlalthanpuii—the fourth entry in a series of anthologies that seek to highlight work from Northeastern states of India, which are often neglected from the mainstream. The project is in collaboration with the Sasakawa Peace Foundation, and the four anthologies so far have featured writing in English and in translation—poetry, prose, essays—as well as visual art. It is significant in collating various indigenous literatures and making them available to a wider audience, going far beyond the limits of an archive. The fifth entry, We Come from Mist: Writings from Meghalaya, edited by Janice Pariat, is currently in the works and expected to be out in a few months. Zubaan has also consistently championed Indian women writers in translation, and two other notable recent releases were Andhar Bil by Kalyani Thakur Charal, translated from the Bengali by Ajit Biswas, and The Stomach that Chewed Hunger and Other Stories, edited by Bama and translated from the Tamil by Ahana Lakshmi. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from North Macedonia and the United States!

In this week of literary news, we hear from our editors-at-large reporting from North Macedonia and the United States! From the recent poetry collection of a prominant North Macedonian poet to a dazzling few days of multilingual poetry and revelry, read on to learn more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

In the last days of April, a new poetry collection by the prominent poet Katica Kulavkova, Na Vrv Na Jazikot (On the Tip of the Tongue), was published by Ars Lamina Press. The collection leans into an interrogation of the concepts of home and identity in the current day, a question that, in the Macedonian cultural context, is fraught with challenges and debates.

Katica Kulavkova (born December 21, 1951), whose work was featured in the Winter 2020 issue of Asymptote, is a poet, writer, and academic. She is a member of the Macedonian Academy of Sciences and Arts, the European Academy of Sciences and Arts, and a professor of theory and methodology of literature, hermeneutics, and creative writing. Her writing is deeply rooted in the interplay of the personal and collective; Kulavkova’s lyrical voice is informed by the negotiations between various aspects of being, as Macedonian, woman, mother, academic, artist, activist . . .

READ MORE…