Language: Spanish

Along a Spine of Dreams: An Interview with Judith Santopietro on Nahuatl as Heritage Language

I attempt to have my writing reflect the process of not having inherited a language due to colonization.

 Judith Santopietro’s Tiawanaku: Poems from the Mother Coqa (translated by Ilana Luna and published by Orca Libros in 2019) was sketched by the Bolivian writer Liliana Colanzi as “a book that dialogues with nature” with “a sensitivity that picks up on the sublime, the cosmovision, the song and the spiritual elements.” Through those poems, Santopietro enables her readers to hear Incan hymns from a distance while marveling at the mountainscape of the great Andes. Her debut poetry collection, Palabras de Agua (Instituto Veracruzano de Cultura-Praxis, 2010), was praised by Gloria Elizabeth Chacón in Indigenous Cosmolectics (2018) as a mold-breaking contribution to Nahua women’s poetry, in league with Yolanda Matías García, another Nahua poet. In mediating on her heritage language and its capacity to evoke such vivid scenes, Santopietro reveals: “I experiment with the language, Nahuatl, into my poems to recreate sounds, rhythms, and even some memories of my foremothers.’”

In 2004, Santopietro, whose writings in Spanish have elements of the Nahuatl, Quechua, and Aymara languages, also founded Iguanazul, a translingual literary magazine that promotes the oral literatures and traditions of Mexico’s indigenous peoples. The publication has since featured vital contemporary voices such as Irma Pineda, Macario Matus, Inti Barrios, Martín Rodríguez Arellano, Celerina Patricia Sánchez Santiago, Esteban Ríos Cruz, Mikeas Sánchez, and Kalu Tatyisavi—in both original texts and Spanish translations. Following this intersection between languages and heritages, individual expression and political representation, I spoke with Santopietro on how Mexikano as a silenced heritage percolates into her original writings in Spanish as a Nahua descendant, the collection Tiawanaku, and how she probes into displacement, language extinction, and indigeneity. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): You write mainly in Mexican Spanish, your mother tongue. Your writings, however, borrow from other languages such as Quechua, Aymara, and most especially your heritage language, the Nahuatl of Mexico’s largest group of indigenous peoples, the Nahua. Could you tell us more about these choices, political, ancestral, and beyond—as a poet, essayist, and translator?

Judith Santopietro (JS): Yes, as you mention, my mother tongue is Mexican Spanish—which is so close to the Nahuatl language because of all the influences that remain in our daily speech, like the diminutives that show affection. We say, “¿quieres agüita?, ¿se te antoja un tamalito? ¿te sirvo un chocolatito?”; and without realizing it, Nahuatl words slip in.

Beyond the lexicon that has remained in Mexican Spanish, there are also other, more specific manifestations like forms of healing, prayer, sowing, cooking, and even the arrangement of space in my aunt’s house, all of which led me to make the political, ancestral decision to study Nahuatl—which is called Mexikano in the town where my paternal family is from. My aunt once told me that my grandmother Otilia spoke Mexikano, but unfortunately she died young, and I couldn’t hear her speak. Still, that was doubtlessly another reason I decided to study this language.

I wasn’t immersed in the natural listening-learning process of this language because after her, no one else spoke it, but Nahua stories and beliefs remained in the rural-indigenous region where my family comes from, and they have completely influenced my writing to this day. That’s where my decision to consider myself a Nahua descendant comes from. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from the Philippines, Canada, and Guatemala!

This week, our team members report on writers resisting governmental oppression, newly collected poems, one of the largest multilingual literary festivals in North America, and more!

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, reporting from the Philippines

Writer, translator, and Amihan National Federation of Peasant Women organiser Amanda Socorro Lacaba Echanis, whose imprisonment PEN International has denounced as ‘a stark reminder of how governments silence female voices to suppress dissent’, has rolled out an unprecedented bid for the University of the Philippines (UP) Diliman student council while incarcerated under questionable charges.

The 36-year-old Bachelor of Arts (BA) in Malikhaing Pagsulat (Creative Writing in Filipino) student was arrested in 2020 for alleged illegal possession of firearms—an allegation she and several civil liberties organisations say is made-up. Amanda continues to write and translate behind bars, publishing her collection of poems, prose, and plays, Binhi ng Paglaya (Seeds of Liberation, Gantala Press) in 2023, and receiving fellowships from writing workshops like the Palihang Rogelio Sicat (which she attended virtually) in 2024. READ MORE…

Spring 2025: Highlights from the Team

Where to start with our bountiful Spring 2025 issue? Here are many entry points—courtesy of our team!

What struck me most about Anton Hur’s interview (conducted by Sarah Gear) was his clarity on AI’s role in translation. I also loved his stance on both translation and politics; every answer felt like a manifesto in miniature. Lately, I’ve been trying to delve deeper into Korean literature, and now I’m eager to read more of his work.

Jeremy Jacob Peretz and Joan Cambridge-Mayfield’s “Jombii Jamborii” was my first encounter with Guyanese Creolese in translation, and its rhythm lingers like a half-remembered song. The poem’s playfulness isn’t just aesthetic: it feels like reclamation, turning colonial language into a game where the rules keep shifting.

Youn Kyung Hee’s “Love and Mistranslation” (tr. Spencer Lee-Lenfield) unfolds like a slow revelation, each paragraph a new turn in the labyrinth of love and language. You can almost see her turning words over in her hands, testing their weight: Is this what I mean? Is this what you heard? The way she intertwines translation and love is fantastic.

Federico Federici’s asemic scripts aren’t just “unreadable” art, they are experiments in how meaning persists when grammar dissolves. When he describes languages as living organisms, I think of my own work: translation as metamorphosis, not just a bridge.

Rosario Castellanos was the first Mexican author I translated into English, so I’ll always have a soft spot for her. Translating her taught me how her quietest lines could cut the deepest. These letters (tr. Nancy Ross Jean, which I haven’t read in Spanish, by the way) feel so intimate: you sense her love for Ricardo, but also her simmering bitterness. I don’t know if this was intentional, but the timing feels poignant, as her centenary will be celebrated across Mexico later this month.

—René Esaú Sánchez, Editor-at-Large for Mexico

I grew up listening to the cadences and lingo of Guyanese Creolese and, in turn, learning to speak it myself, and I’m delighted to see Guyanese Creolese recognized as a language that merits translation in Jeremy Jacob Peretz and Joan Cambridge-Mayfield’s work. I can’t wait to read the full collection of their co-written and co-translated poems. I have had to affirm that, yes, Guyana is a country that exists, many times in my life while explaining my mixed heritage, and I’m grateful to Asymptote for bringing literary attention and awareness to this rich part of the world.

I’m only beginning to be introduced to her work, but it’s such a treat to get a glimpse into Rosario Castellanos’s private correspondence (tr. Nancy Ross Jean). Castellanos is of particular interest to me given her engagement with feminist thinkers from around the world. In the letter, Castellanos articulates a moving and beautiful relationship of love, trust, and care with Ricardo, all the while reflecting on the implications of being called his “wife” (a topic of particular interest in the feminist theory she read). Her private writing is as rich as her public work.

Youn Kyung Hee’s stunning genre-bending essay (tr. Spencer Lee-Lenfield) is one of my favourites in recent Asymptote history. It’s no accident that the tagline of this entire issue, The Gift, is taken from this work. Bookended by poetry and reflections on translation, Youn Kyung Hee manages to tackle a myriad of topics in a mutually enriching way. The idea of translation as generosity is very compelling, and I like thinking of translation as a mode of creating and sustaining a shared world through literature. This passage in particular will stick with me: “More than need, sheer innocent longing keeps me translating. Far more often, in fact. For how wonderful it would be if you, too, love the poem I love? Like sharing pastries at a nameless bakery.”

READ MORE…

Elementalia: Chapter IV Air

There was more to the word than Indra thought. There was more in the air.

Humans throughout history have been fascinated by the elements. Unfathomable forces of nature, they entered our myths and minds aeons ago. There’s no time when we’re not in their thrall. Drawing from the vast store of our collective imagination across mythology, philosophy, religion, literature, science, and art, I present Elementalia, a series of five element-bending lyric essays that explores their enchanting stories and their relationship with the word—making, translating, and transforming meaning and message. This is not an exhaustive (nor exhausting) effort that covers every instance of and interaction with each element, but rather an idiosyncratic, intertextual, meditative work—a patchwork quilt of conversations with other writers, works, and texts across space and time.

Inspire, from the Latin inspirare, in- + spirare, to breathe.

 

* READ MORE…

Announcing Our April Book Club Selection: A Carnival of Atrocities by Natalia García Freire

A dark chorus . . . unfurling a portrait of an unraveling community.

In Ecuadoran writer Natalia García Freire’s latest novel, A Carnival of Atrocities, rising from the landscape is a swirling, multivocal, and vivid portrait of a small town torn apart by prejudices and suspicion. There may be something rotten buried deep in the earth—but perhaps it is history itself. With an expert, distinguished lyricism translated melodiously by Victor Meadowcroft, García Freire aims her incisive sights on the violence and hatred that pervade amidst dissenting belief systems, gesturing towards the ways a limited, desperate existence can further inhibit our shortsighted perspectives.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

A Carnival of Atrocities by Natalia García Freire, translated from the Spanish by Victor Meadowcroft, World Editions, 2025

There is something about a fictional town that allows their inventors to bend the rules of everyday life—to infuse these imagined destinations with magic, tragedy, and often fear. In novels like Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude or Juan Rulfo’s Pedro Páramo, the respective towns of Macondo and Comala have become canonical spaces to reflect on death, family, faith, tradition, and the world itself. Natalia García Freire’s A Carnival of Atrocities is no exception: in the fictional town of Cocuán, myth, brutality, and poetic cruelty intertwine.

READ MORE…

Blog Editor Highlights: Spring 2025

A deeper dive into Rosario Castellanos, Liu Ligan, and Marie Luise Kaschnitz in our latest issue.

There’s plenty to discover in our Spring 2025 issue, with work from twenty-four countries and eighteen languages, including a new Korean literature feature; icons like Chekhov and Pushkin; and the additions of Guyana Creolese and Sesotho into our language archives. Here, our blog editors highlight their favourites from this teeming array, including an immersive, linguistically deft tale of adolescent awakening, and an epistolary insight into one of literary history’s great love stories.

A few weeks ago, I watched The Eternal Feminine, a film on the life of the great Mexican poet Rosario Castellanos. The narrative itself was tepid, overly reliant on the tired trope of the overworked woman genius and her jealous partner, carrying on the tradition of the biopic’s privileging of unidimensional emotion—but still a numinous glimmer came from actress Karina Gidi’s forceful, steady delivery of Castellanos’s words, through which we are granted the strange tension of a mind that is both deeply interconnected and stoically isolated: “I love you, dear Ricardo, as far as the eye can see—and keep in mind that I stand facing the sea.”

As always with the public exhibition of letters, there is the pleasant shiver of the eavesdrop, and the thrill of the temporal override. Through Nancy Ross Jean’s flowing, intuitive translation of Castellano’s Letters to Ricardo, there is a sense of what makes the traditional biography so ill-suited for intimacy. In the display of a supposedly whole story, the audience is never given the dynamics and mysteries of possibility—but of someone else’s love, we should only ever admit to having a glimpse. The facts of context and consequence enable us to proffer our own judgments on the rights and wrongs of a romance, but has that ever mattered to those enraptured within the feeling? Despite knowing that the love story will come to a devastating end, the letter—a souvenir, a relic—transports us momentarily to a state of oblivion, a moment of urgency wherein reality is constituted from desire: the absolution of living in a body that desires. “I love you, and this lends a specific meaning to my desire, a desire only you can satisfy. I don’t want anybody or anything to come between us and this new reality that for me is so rich and important.” There’s something extraordinarily powerful in that line, which reaches out to our voyeurism and dismisses our retrospect; this reality belongs to her. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Palestine, France, and the United States!

This week, our editors take us behind-the-scenes at book festivals, from a festival spotlighting Latin American literature in Los Angeles to Paris’s Festival du Livre. From workshops on reimagining fairytales to a look at the only Palestinian-owned publishing house in America, read on to find out more!

Kathryn Raver, Assistant Managing Editor, reporting from France

Beneath the glittering glass ceiling of the Grand Palais, Paris welcomed over 114,000 attendees for its fourth annual Festival du Livre last weekend. The festival is a hub for publishing professionals and book lovers alike, promoting both Francophone and international literature to French-speaking readers and offering insights into the literary and cultural landscape of today.

Among an extraordinarily diverse selection of programming, a few of my personal favorites included a workshop on reimagining classic fairytales and a seminar on resisting the language of fascism—an examination of far-right language and how it is actively influencing popular discourses “blurring traditional political markers and weakening collective memory.”

Thousands of authors and publishers took part in the festival, as they do every year. Among them was Moroccan-French author Leila Slimani, whose previous works have been highly praised and have even been awarded prestigious prizes like the Prix Goncourt (Chanson douce, 2016). Slimani’s newest novel, J’emporterai le feu, was released in January of this year and concludes her Le Pays des autres trilogy.

In fact, Moroccan literature was the festival’s special cultural focus this year. Thirty-two publishers of Moroccan voices were present at the festival, most of them taking part in one of the many events offered at the Moroccan Pavilion—a dedicated space designed to highlight the country’s multilingual literary tradition and its “image as a cultural crossroads between tradition and modernity.” The events included a number of creative writing workshops, author talks, and even a seminar on translation and cultural reception of the Moroccan novel.

The Festival du Livre wasn’t the only event on which French readers could slake their thirst this month. Hors Limites, a festival hosted by the Association Bibliothèques en Seine Saint-Denis, seeks to highlight contemporary literature and address reading as a dialogue between creators and consumers. This festival, though smaller, still featured dozens of workshops and author meetings in Ile-de-France.

Among the authors present was Palestinian author Karim Kattan (whose 2021 interview with Asymptote can be found here). Kattan’s most recent novel, Eden à l’aube, was recently awarded the 2024 Prix de la Cagnotte. An English translation of his first novel, Le Palais des deux collines, was recently released by Foundry Editions. READ MORE…

Our Spring 2025 Issue Is Here!

What’s the antidote to a world of trade wars and closed borders? Quite possibly our Spring issue, celebrating the free circulation of ideas!

What do we need from each other? What do we gain if we give? At the dawn of a new age of tariffs, the dominant mode of exchange has become a kind of brute transactionalism—before one hands over anything, one must demand something of equal value in return. But what if simply giving is the better way to flourish—the way to a richer commons? It is in this spirit that we proudly unveil “The Gift.” Gathering new work from as far afield as ParaguayLesothoSenegal, and Guyana, our Spring 2025 edition centers the generosity of translation—an act that Youn Kyung Hee, invoking Paul Celan, rightly compares to a gift: “For Celan, the event of poesis goes beyond receiving a gift from some unnamed sender; it also comprises the work of sending it out once more, a transmission bottled in glass.” How fitting, then, that our interview section, which usually features major authors in the world literature canon (such as the recently deceased Mario Vargas Llosa, in our Spring 2018 issue), cedes the floor to two of the most prominent practitioners of the art working today: Robin Moger, acclaimed translator of contemporary and classical Arabic literature, and Anton Hur, who went from debuting as a translator in these pages nine years ago to becoming the Booker International Prize-nominated voice in English of Korean authors like Sang Young Park. Hur’s interview pairs perfectly with our Korean Literature Feature, organized in partnership with LTI Korea, whose many highlights include Jeong Ho-seung’s bittersweet “sorrow by special delivery” and talented director-writer Lee Chang-dong’s absurd comedy in which a scrounging couple on vacation return to find their house burgled.

blog_Spring_2025_issue-announcement

Elsewhere in this edition beautifully illustrated by South Korean guest artist GLOO / Yejin Lee, the theme of gifts—often passed down from the generation prior—persists. The opening trio of pieces (Men and BreadLong Shadows, and Taxidermy) each consider the tendrils of paternal legacy, but the title of most dad-haunted narrator might be a contest between Pierric Bailly tracing the real-life events leading up to his father’s death in the woods and Song Seung Eon’s imaginary fisherman addressing his macabre haul (“Skull, are you my father? Are you something that was my father?”). In Christopher Carter Sanderson’s sparkling update of Anton Chekhov’s drama The Gull, by contrast, Treplev wrestles with having a celebrity for a mother. (“On her own, she’s a sexy young actress. When I’m near, she looks like a soccer mom.”) Monica Ong—whose visual poems drawing on astronomy have been featured in  Scientific American, among other places—likens her parents to intrepid “cosmonauts” for migrating from their native Philippines to a new home in the US. Finally, against the backdrop of brutal deportations from the US, poet Judith Santopietro calls attention to the gifts inherent even in the most dangerous of international journeys, juxtaposing a glimpse of black orchids from atop a freight train with the eventual hardship of “distributing food and christmas gifts” in a foreign land. Too often portrayed as mere victims, Santopietro’s poem reminds us of the agency of immigrants, inviting us to recognize their journeys as choices they have made, and to consider that these, too, may be gifts, if we allow that possibility.

If Asymptote has been a gift to you, consider helping us stick around so that it may be a gift to others down the road. Remember: the best way to support us is to join us as a sustaining or masthead member (and signing up only takes three minutes, but the good it does reverberates through time).

READ THE ISSUE

GET INVOLVED

What’s New In Translation: April 2025

New titles from Brazil, Portugal, Switzerland, Colombia, Norway, Italy, Palestine, Cuba, Peru, Japan, Afghanistan, and Germany!

The brevity of a transcendent ecopoetics, a fierce diagnosis of the contemporary art world, the psychological torture of a toxic relationship, a gathering of formidable Afro-Brazilian voices. . . This month, we are delighted to introduce fifteen new works from around the world, from the intimate to the twisted, the reverent to the radical, of healing and breaking, of what goes on within us and between us.

images

 Apparent Breviary by Gastón Fernández, translated from the Spanish by KM Cascia, World Poetry Books, 2025

Review by Xiao Yue Shan

Rhythm in poetry, Yeats told us, serves to “prolong the moment of contemplation—the moment when we are both asleep and awake” by balancing a monotonous formula of language with the surprise of new images, ideas. In his metered perfection, he reminded us that we are innately rhythmic creatures, alive by the steady pace of breath and heartbeat, habit-forming and fond of repetition, and every interruption to this enduring pattern is a miniature shock, a fracture, a revival.

The hundred poems in Gastón Fernández’s Apparent Breviary are full of interruptions: huge, gasping chasms of silence throwing poetic rhythm into some archaic past. A few pages in, I understood why their translator, KM Cascia, had admitted that the poems made them “squirm.” They unsettled me too. With no guiding cadence to the words, no comfort of the steady pulse, with language disorientating in its skeleton arrangement, there is a sense of learning how to read again, examining each word set firmly on its own—rare stars in the page’s matte sky. Max Picard had once brought up the idea that language is too self-conscious: “each word comes more from the preceding word than from the silence and moves on more to the next word in front than to the silence.” In Fernández, this isn’t so; here, language is conscious of its origin and reverent of its silent surroundings, and as soon as one acknowledges this fact, the vacancy of the negative spaces on the page begin to seem inviting. Instead of being read as simply text, there is something of Apparent Breviary that demands to be interpreted as score, in which the nothingness is full of measures, divisions, momentum. The poet demands we notice that the emptiness is alive: it breathes. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

Literary updates from Bulgaria, Ireland, Spain, and India!

In this week of updates from around the world, our Editors-at-Large in Bulgaria, Ireland, and India cover events and awards around key figures in their countries’ respective literary traditions, from the legacies of monumental writers to the emergence of new and impassioned voices. 

Andriana Hamas, Editor-at-Large, Reporting from Bulgaria

I discovered Viktor Paskov, a Bulgarian writer and musician, in my early twenties. His books, which without fail reminded me of harmonically complex jazz compositions, left me enthralled and, unsurprisingly, with a wonderful melody stuck inside my head. Despite Paskov’s untimely passing at the age of 59 in 2009, his legacy is very much alive, and his work continues to inspire and stimulate the minds of his readers.

A recent example of his lingering influence is The Literature and Translation House’s announcement of the official launch of a new translation award under his name. The initiative has been made possible through a collaboration with Sofia University and, specifically, its Master’s degree program in translation and editing. According to the organizers, among them Marie Vrinat-Nikolov, a French translator specialized in the Bulgarian language, “the award’s goal is to honor texts that demonstrate an excellent command of the Bulgarian language in all of its expressive possibilities, coherence, and an ethical approach to the original text—to its rhythm, language(s), registers, historicity, images, and worlds.”

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Kenya, India, and México!

This week, our editors-at-large take us to India, Kenya, and México. From a cross-cultural poetry retreat to a crime writer’s conference, read on to find out more!

Réne Esaú Sánchez, Editor-at-Large, reporting from México

Not so long ago, I was talking with some friends about the Guadalajara International Book Fair and how, for many locals, an event like that was actually their only chance to find certain books, meet certain authors and even reflect upon their literary activities. Despite the importance of the Fair, literary circulation remains centralized in Mexico City, while book commercialization in other places like Guadalajara, Monterrey, or Oaxaca is always secondary.

This is why I find it important to celebrate events like the Yucatán International Reading Fair (FILEY), which will conclude this Sunday, March 30. This year, it has hosted important authors including Cristina Rivera Garza, Verónica Murguía, Brenda Lozano, Jorge Comensal, and Xita Rubert. At the Fair, the 2025 José Emilio Pacheco Award for Excellence in Literature was presented to Alberto Ruy Sánchez, a prolific novelist who, in his unique style, shared the reasons behind his writing:

I write to know, to explore vast dimensions of reality that only literature can penetrate. I also write to remember, but no less, I write to forget. I write to extend my body, my senses, to experience the sensuality of the world day after day. I write for pleasure, for desire, for rage. To expose the falsification of icons, the abuse of public power. I write to be hated and to be loved, more so, to be desired. I write to propose new spaces in this world, to create places.

As its name suggests, FILEY has also been a space to reflect on why, how, and from where we read, something essential if we want to address the problem of cultural centralization. As María Teresa Mézquita, the Fair’s director, said in her opening remarks at the festival, beyond numbers and sales, the event is driven by a desire to foster personal growth, learning, and a cultural environment enriched precisely through reading.

It is good, as Ruy Sánchez’s remarks suggest, to know why we write; just as important is knowing why we read.

Wambua Muindi, Editor-at-Large reporting from Kenya READ MORE…

Death, Discourse, and Disarray: A Review of Death Takes Me by Cristina Rivera Garza

Is it possible to write a novel that seeks to have a clear political message while arguing against the desire to look for answers in literature?

Death Takes Me by Cristina Rivera Garza, translated from the Spanish by Sarah Booker and Robin Myers, Hogarth, 2025

Death Takes Me, the latest novel by Cristina Rivera Garza to be translated into English, starts with a sort of epigraph titled “The Castrated Men.” The epigraph is a quote by Slovene philosopher and sociologist Renata Salecl: “However, with humans, castration should not be understood as the basis for denying the possibility of the sexual relationship, but as the prerequisite for any sexual relation at all. It can even be said that it is only because subjects are castrated that human relations as such can exist.”

The novel thus immediately establishes its premise, both in terms of tone and theme, but also hints at Rivera Garza’s fragmentary and intertextual writing style. By quoting Salecl, who was inspired by Lacanian theory on castration not as a physical mutilation but as a limitation on language, culture, and social norms, she throws the reader right into the middle of the type of discourse on gender dynamics with which Death Takes Me will attempt to engage.

As the novel begins in earnest, we find Professor Cristina Rivera Garza—the main character as well as the name of the author herself—on a run through the alleys of an unknown city when she comes across the body of a young man. The man has been mutilated, his penis cut off, laying in “a collection of impossible angles.” Accompanying the body are four lines of poetry, written in a red lipstick, from “Árbol De Diana” by Alejandra Pizarnik, a legendary Argentinian poet active in the 50s and 60s:

beware of me, my love
beware of the silent woman in the desert
of the traveler with an emptied glass
and of her shadow’s shadow

After reporting the crime to the police, Cristina, herself an expert in Pizarnik’s poetry, becomes entangled with The Detective, the woman assigned to investigate the case, both as an accomplice and a suspect. READ MORE…

What’s New in Translation: March 2025

Reviews of eleven newly published books from Argentina, India, Austria, France, Japan, Chile, Bulgaria, Sweden, and Denmark!

This month, our selection of noteworthy titles include a collection of revolutionary Hindi poetry, an erotic thriller from an extraordinary Chilean modernist, an incisive novel concerning the disabled body in contemporary Japan, an intimate socio-philosophical contemplation of a loved one’s life and death by one of France’s foremost intellectuals, and more. 

bazterrica

The Unworthy by Agustina Bazterrica, translated from the Spanish by Sarah Moses, Scribner, 2025

Review by Xiao Yue Shan

There’s something seductive about the nightmare, perhaps because fear is the most vivifying sensation, perhaps because beauty and horror are so finely intertwined. In Agustina Bazterrica’s The Unworthy, the night-terror has never looked so exquisite, so shimmering. With an eye for the luminous and ear for the otherworldly, familiar gothic tropes are here relieved from their muted gloom; a chimeric language sings the shadows awake, and in this chorus even the most basic signifiers of darkness regain their fearsomeness, mysticism, sensual enthrallment. The cockroach has a gleam, a crunch; a derelict cathedral is as diaphanous as a dragonfly’s wing. There are the recognisable plot-pieces—violent sacraments, echoing halls, and a wasted world—but those who command fear’s aesthetic know that the most disturbing capacity of pain and transgression lies not in their repellence, but their strange and unpronounceable allure. It is not the torturous that Bazterrica is adept at bringing to life, but the smile that slowly creeps across the face of the tortured, when they are somewhere we can no longer reach.

The Unworthy is a post-apocalyptic convent story, wherein the only known patch of livable land is occupied by the House of the Sacred Sisterhood, a cult that is at once spiritually vacuous and deeply devotional, with its faith reserved more for the House’s singular rites, rituals, and rules than any principle or entity. As is the standard for any secluded sect that positions oblivion as the only alternative to obeyance, the Sisterhood’s hierarchy is strict and immovable, the leaders are mysterious and merciless, the eroticism is violent, the violence is erotic, and the practices are senseless but methodical. The founder and head of the House is a man, but in the name of Sisterhood, all his acolytes are woman: some are servants, some are the Unworthy, some are Chosen, some are Enlightened—and only this latter group is given contact with the one known only as He. One guess as to what that means. Our nameless narrator wants to rise through the ranks, but stubborn fragments of selfhood prevent her from completely assimilating into the Sisterhood’s processions. She still has memories, desires—though they are but frayed remains. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

Our editors bring you the latest from India, Mexico, and Romanian letters.

A vital new project to resurrect the works of a great Romanian poet in the English language, a slew of ambitious and global-minded book festivals in India, and a fair to highlight Oaxacan writing and languages in Mexico—our editors are bringing you the latest from a literary landscape that continues to expand in richness, variety, and intercultural exange.

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting from Romania

In 1889, Mihai Eminescu—the iconic late romantic/early modernist Romanian poet—died at the age of thirty-nine, leaving behind only one published collection but tens of thousands of unreleased manuscripts. As they were gradually unearthed and released over the decades following his death, the posthumous publications only increased Eminescu’s fame and critical acclaim. Despite this unparalleled stature in Romanian literary history, however, the poet is relatively unknown to English-language readers—an issue that paradoxically has nothing to do with a lack of translations. In fact, a sizeable portion of Romanian and Anglophone translators and writers have tried their hand at this hugely demanding task, but they’ve all largely failed in two essential respects (to smaller or larger extents): first, in rendering the oceanic vastness and depth of the oeuvre, and, second, in capturing the exquisite euphony to an extent by which a non-Romanian reader could sense the original’s inescapable fascination.

One of the most important recent events in Romanian letters has now set out to address both those shortcomings in a spectacular fashion; K.V. Twain (Diana Cârligeanu’s pen-name), a young poet, writer, and translator educated in the US and Japan, has undertaken the task of translating Eminescu’s collected poems in an eight-volume series to be published by Eikon Press, and the first instalment was launched in January under the aegis of the Romanian Literary Translators Association in Bucharest. The association’s director, multilingual poet and performer Peter Sragher, was the event’s enthusiastic host, while literary critics Christian Crăciun and Vianu Mureșan contributed generous praise for the project.  READ MORE…