Language: German

What We Owe to Our Ancestors: On Nino Haratischwili’s The Eighth Life

I kept wondering if part of the reason we are so invested in the stories of our female ancestors is not to save them, but to save ourselves?

The Eighth Life, by Nino Haratischwili, translated from the German by Charlotte Collins and Ruth Martin, Scribe, 2019

Sometimes I wonder how many people harbor a secret desire to write a book about their family’s entire history. I have certainly met enough women in my life who have expressed this explicitly, especially the stories shared by their mothers and grandmothers—the implication being that we don’t get enough of these stories in literature or biographies. It is perhaps for this reason that reading Nino Haratischwili’s The Eighth Life, translated by Charlotte Collins and Ruth Martin, feels so familiar, almost like a wish fulfilled. Because with all its exciting intricacies and the moving depth, The Eighth Life is not just the story of the trials and tribulations of one Georgian family over the red century; it is first and foremost a tribute that Niza, the book’s narrator, pays to her matriarchal line and to her family’s youngest member, her niece Brilka.

The Eighth Life has deservedly been compared to Tolstoy’s War & Peace, most recently translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. Just like its epic predecessor, The Eighth Life features a dizzying amount of main and secondary characters whose lives are explored in depth and trailed over several decades, from the early 1900s to our present. The story starts with Niza’s great-grandmother, Stasia, the daughter of a famed Georgian chocolate-maker, who almost impetuously betroths Simon Jashi, a military man. Throughout the book, we follow Stasia, her sister Christina, and their granddaughters as they shape and are shaped by one hundred years of Georgian and USSR history. Like Tolstoy, Haratischwili is not afraid to go into the details of the major historical events that signpost the twentieth century, providing a guideline even for those that are not well versed in Soviet history. And just like Tolstoy, through the voice of her perceptive narrator, she is ready to remind us of the hypocrisy and absurd repetitions that history often entails. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

On Terezín, censorship in Iran, thrilling new Uzbek titles, and the long-awaited Nobel Prize for Literature announcement.

This week is an exciting one in the world of literature, and our editors are bringing you dispatches from the ground. Xiao Yue Shan discusses the winners of the 2018 and 2019 Nobel Prize in Literature. Julia Sherwood reports on a march from Prague to Terezín, a concentration camp established by the Nazis during their occupation of the Czech Republic. Poupeh Missaghi gives an account of literary podcasts in Iran, as well as the government’s role in quality control and censorship. Filip Noubel brings us an introduction of several new titles from the established authors of Uzbekistan. 

Xiao Yue Shan, Assistant Blog Editor, reporting on the Nobel Prize for Literature

The long-awaited Nobel Prize in Literature announcement of 2019 was prefaced by the usual barrage of news and predictionssome cynical, some vaguely hopeful, and most of which hedged their bets on women writers and/or authors who did not write predominantly in English. After the controversy of last year’s award (or the lack thereof), it followed a natural trajectory that our current politics lead us to search for brilliant literary representation that breaches the limits of our accepted canon of well-celebrated white men, and the Swedish Academy had seemed eager to prove themselves to be advocates for social progress, as they once again took on the role of alighting the flames of literary luminaries that will forever be enshrined as embodiments of success in the world of letters.

In a case of half-fulfillment, the 2018 Nobel Prize in Literature went to Asymptote contributor Olga Tokarczuk, and the 2019 Prize was awarded to the prolific Austrian writer Peter Handke. The latter aroused quite the maelstrom of negative responses, even with most still acknowledging his significant contributions and his fearlessly bold oeuvre, while the former is being hailed as a well-deserving, original, feminist voice, standing in the exact spot of where the spotlight should be shone.

READ MORE…

Traversing the Forbidden: A Journey Through Prohibited Literatures

Banned literature offers us the opportunity to gain valuable insight, no matter how controversial.

For literature lovers, it is no secret that a great deal of our favorite titles have been—or still are—banned from the public. In this following essay by Anna Wang, Graphic Designer at Asymptote, she takes us around the multifarious and wide-ranging cartography of vital, yet blacklisted, titles from around the globe, from a novella that metaphorically depicts the persecuted Uyghurs of China, to an infamous work of revolutionary author Boris Pasternak. In realizing the context and culture in which these pertinent titles arose, we may in turn acknowledge both the price, and the power, of the truth.

In a speech given by Ralph Waldo Emerson entitled “The American Scholar,” Emerson gave both praise and warning to the power of literature, stating: “Books are the best of things, well used; abused, among the worst.” Emerson was right. Books have the ability to persuade, influence, and inspire—an ability which many have found threatening. Time and time again, figures of authority have attempted to reign in or block out literature that challenges their agenda. In celebration of banned literature in the history of world literature, let’s take a look at some of the most impactful banned texts throughout time, why they were banned, and what we can learn from them. 

Wild Pigeon, by Nurmuhemmet Yasin 

Wild Pigeon is a novella originally published in Uyghur between the pages of the 2004 Kashgar Literature Magazine. Written by a young freelance writer, Nurmuhemmet Yasin, it quickly gained widespread acclaim among the Uyghur people in China. The work, written in Uyghur, is a political allegory that tells the story of a young pigeon who is the son of a dead king. While he is looking for a new home, he is trapped by a group of humans. His struggle for freedom and his eventual shocking decision has been interpreted by many as a criticism of the Chinese government for its treatment of its Uyghur population. 

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week, we’re talking about poetry in Transylvania, storytelling in Marrakech, and LGBT literature in Taipei.

It would be difficult for even the most hardened of cynics to bemoan the state of literature after having read the news coming from around the globe this week. Our editors report on a stunning international festival of poetry in Transylvania, the determined literary representation of an “unofficial” language in Morocco, and an abundance of musical, literary, and theatrical events taking place under the open skies of Taipei.

Xiao Yue Shan, Assistant Blog Editor, reporting from the Z9Festival in Sibiu, Romania

The forecast called for a 60 percent chance of rain, but the sun was still wispily gathered in the early evening, so rows were laid out in the courtyard and the fifth edition of Z9Festival, the young literature festival based in Sibiu, began.

Founded in 2015 and sponsored by the Lucian Blaga University of Sibiu, the festival gathers poets from nine countries around the world to share their work with the Romanian public; the name can be read as either New Zone or Zone Nine, in an ode to both its focus on writers under forty and its international reach. So it is that in mid-July 2019, writers from the UK, Poland, The Netherlands, Belgium, Germany, Italy, China, Russia, and Romania descended upon the picturesque landscape of Sibiu to join one another in a night celebrating poetry, and its inherent ability to dissipate borders.

READ MORE…

A Linguistic Dystopia: Language and Metamorphosis in Yoko Tawada’s The Emissary

What happens to a language when generation gaps are allowed to stretch on forever?

For Yoko Tawada, a Japanese author who writes in both German and Japanese, language’s power—and its failings—are a central concern. In today’s essay, Asymptote Editor-at-Large Jacqueline Leung explores how Tawada’s fascination with language informs her novel The Emissary, which takes place in a dystopian Japan that has forbidden the use of foreign languages. 

The very existence of language—the signified and the signifier, the sender and the recipient—denotes distance. For a writer like Yoko Tawada, who practices her craft in both Japanese and German (the latter picked up in her twenties), the space between reality and what is written or said is where poetry resides. Linguistic play is at the heart of Tawada’s creativity; in The Naked Eye, she wrote one chapter in German and another in Japanese, alternating between the two until the end. Then she decided to translate everything the other way so that she had a German manuscript and a Japanese manuscript for her publishers.

This exophonic maneuver—exophony being a term indicating the practice of writing in a language not your mother tongue (the distinction makes you wonder if there ever was a term for writing in your mother tongue)—is an impossibility in the dystopian Japan depicted in Tawada’s latest novel, The Emissary, translated into English by Margaret Mitsutani. Learning a foreign language is forbidden in the fictionalized Japan that has regressed to closing its borders after irreparable environmental disasters, possibly nuclear, contaminated the archipelago and pulled it away from the Eurasian continent, geographically and politically forcing its isolation. The aftermath is an exacerbated impression of Japan’s current dilemma with its aging population—government statistics released just this April reveal that over a third of its people are 60 and above.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Closing Time at the Drunken Farmer” by Lorenz Just

In the corners of his mouth are the stubborn vestiges of frothy spittle—a vital bodily fluid holding everything together and postponing decay.

This week’s Translation Tuesday sees Jeff Clingenpeel’s rendering of a bemusing and sensual tale by Lorenz Just. A short and striking stream of consciousness set at the eponymous Drunken Farmer, this story merges head spinning, confusing abstractions and speculation with pungent, visceral sensory imagery to mesmerising effect.

It’s like I’m sitting on a highway of ants, a dark chasm running through my ass. For the past several minutes, my conversation partner has, as near as I can understand, been talking about nasal spray dependency. I can hardly follow him, so intense is the itch between my butt cheeks. My conversation partner, a man, sniffs whenever he pauses for even just a moment to put his words in order. He raises his index finger, wipes his knuckles across his nostrils and down to his mouth, and then, like a gecko snatching insects, sends his tongue darting out from between his lips to the mucus clinging there, which he fishes into his mouth; finally, he audibly scratches his unshaven cheek and talks and talks. I don’t want to see it or hear it. But he forces me to stare at him—he won’t let me out of his sight for even a second, not even when he labors to blow his nose into his hanky.

READ MORE…

Co-Translation Across Borders: An Interview with Rachel McNicholl and Sinéad Crowe

As in all good tales and legends, Jarawan’s own narrative style is full of recurring motifs, imagery, and phrases.

How did the co-translators of Pierre Jarawan’s The Storyteller work together to craft a polished final draft—while living in two different countries? In this interview, Rachel McNicholl and Sinéad Crowe, the translators of this month’s Asymptote Book Club selection, tell us about the ups and downs of their long-distance collaboration.

They also discuss how The Storyteller, a novel about a young man born in Germany to Lebanese parents, blends twenty-first century issues of migration and displacement with the ancient Arabic tradition of oral storytelling. Read on for more about the novel’s “central themes of rootlessness, the search for a sense of home and identity, family secrets, and the relationship between fathers and sons.”

Lindsay Semel (LS): Tell me about the experience of collaborating on the translation of a novel. You’ve said in a previous interview that you translated The Storyteller in alternating sections and then underwent an intensive revision process to come to a seamless final draft. Were there any passages that you interpreted differently?

Rachel McNicholl (RMcN): As with most translations, there were some details and nuances that we needed to check with the author. Occasionally, when reviewing each other’s chapters, Sinéad and I realised that we were visualising something slightly differently, even though we’d read the same German text. For example, how exactly the river Berdawni carves up the city of Zahle (in Part II, ch. 5). We consulted online maps and satellite images, of course, but being able to check with the author is even better!

READ MORE…

Translation Tuesday: “Winter is Good for Fish” by Anna Weidenholzer

When your house pet freezes to death in the refrigerator, you’re faced with an unpleasant situation.

This week’s Translation Tuesday draws us into the mind of a middle-aged woman named Maria, who is struggling to find a job. As she moves through her humdrum morning routine, Maria’s thoughts stray to her parents, her husband, and her former employer, and, from these fragmentary memories, we begin to piece together the circumstances that led to her current situation. In a prose colored with pathos and loneliness, Anna Weidenholzer, in Elisabeth Lauffer’s translation, nevertheless maintains a lightness and humor that make this story a pleasure to read. 

When he opens the door, I’ll say, Thank you for the invitation. I’ll say, My name is Maria Beerenberger, pleased to meet you. Have a seat, he’ll say, offering me a chair. I will have known what to wear. I will have thought about how I’d describe myself as a person. He’ll be wearing a necktie and a silver wristwatch. He’ll say, Frau Beerenberger, tell me a little bit about yourself. Gladly, I’ll say, gladly. I am familiar with the material. At least I’ve accomplished what I wanted to accomplish. And now we wait. What are you saying, he’ll ask. Frau Beerenberger, what are you talking about. Well, I’ll say, I am sitting across from you because I know the things people say, people who know what life is all about, because I’ll be one of those people. I didn’t believe in myself, you see, I didn’t believe in my future. Why, he’ll ask. Please explain. Then he’ll fall silent, lean back in his seat. Very well, I will say. As you wish. The day goes on, the light goes out, my neighbor used to say. Let’s start at the end.

READ MORE…

What’s New in Translation: May 2019

Your guide to this month’s newest literature in translation.

This month brings us a set of novels in translation from some of the giants of international literature: László Krasznahorkai, Ingeborg Bachmann, and Ananda Devi. These reviews by Asymptote team members will give you a taste of an exiled baron’s return to his home town, a meditation on fascism and gender relations, and the decline of an older woman living in a London divided by race and class. 

baron

Baron Wenckheim’s Homecoming by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet, New Directions, 2019

Review by Jacob Silkstone, Assistant Managing Editor

“With this novel,” László Krasznahorkai told Adam Thirwell in their conversation for the Paris Review, “I can prove that I really wrote just one book in my life . . . When you read it, you’ll understand. Baron Wenckheim’s Homecoming must be the last.”

Ottilie Mulzet’s English translation of Báró Wenckheim hazatér has, understandably, been one of this year’s most keenly-anticipated books. It opens with a “Warning,” a labyrinthine eight-page sentence ending with a sigh of weariness that merits quoting at some length:

I don’t like at all what we are about to bring together here now, I confess, because I’m the one who is supervising everything here, I am the one—not creating anything—but who is simply present before every sound, because I am the one who, by the truth of God, is simply waiting for all of this to be over.

READ MORE…

Translation Tuesday: Excerpt from The Bird God by Susanne Röckel

Cowering in the gloom, I was overcome with exhaustion as the bird dove without haste from the precipice.

In the prologue to Susanne Röckel’s uncanny novel The Bird God, we are transported to a remote, unnamed corner of Europe, sometime during the twentieth century. The vagueness of the setting is entirely intentional and adds to the unworldly character of the story. This opening passage reads like an ornithological expedition to the back of beyond. Indeed, the text is presented as the unpublished account of an inveterate birdwatcher, Konrad Weyde, whose unbridled ambitions and inner demons eventually prove to be his undoing.

Prologue

. . . It was, as I soon realized, that fabled region about which I’d read so much by the greats of my field. While the battered old locomotive was towed off to a depot, I was approached by several local taxi drivers sporting mustaches and muddy rubber boots who offered to drive me over the winding and pothole-ridden mountain road to the next railway station, but after glancing at the sky, which promised to be unusually bright and clear, I decided to remain right where I was and seek accommodation in the village of Z.—an irregular assemblage of leaning structures perched high among the cragged rocks, like the nesting site of a peregrine falcon.

The path that had been pointed out to me wound its way gently upwards through meadows, groves, and fields. At first glance, the landscape appeared picturesque, but as I trudged with my heavy bags I realized that my gaze had been clouded by the memory of the books that I’d read. Pechstein and von Boettiger had rhapsodized over the diverse views of the cultivated fields, green hills, gushing springs, and charming woodlands, with the stunning silhouette of the rocky peaks rising in the distance. Droste had—I particularly recall this passage from his Wanderings of an Inveterate Birdwatcher—described how the melodious singing of industrious peasant women had blended with the devout exultation of the larks. READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Spring 2019

Special selections from our Spring 2019 issue!

If you have yet to read our spectacular Spring 2019 issue, what are you waiting for? Maybe for our Section Editors to give you their favourites so you can get off of the right foot—well, we’ve delivered. From the poetry by the hand of acclaimed fiction writers, to century-traversing tales, to contemporary criticism on the role of the translator, here are the highlights, straight from those who have devoted themselves to perfecting this issue.

From Lee Yew Leong, Fiction and Poetry Section Editor:

This issue’s fiction lineup is bookended by two Argentine authors (born in 1956) who grapple with Jewish identity in their work. With The Planets shortlisted for the Best Translated Book Award in 2013, Sergio Chejfec is much better known to Anglophone readers, but Daniel Guebel is not exactly an unknown entity—recently the publisher Beatriz Viterbo released an anthology of essays contributed by such writers as César Aira celebrating Guebel’s work. Via “Jewish Son,” Jessica Sequeira’s perfectly pitched translation, English readers are introduced to bits of a weltanschauung that include pilpul (aka spicy thought, a method of interpreting the Talmud), tango singers, readings of Kafka and The Aeneid, all taking place in the last act of a father-son relationship. Yet, it is also very emotional—despite, or perhaps all the more so because of, the philosophical exposition. As with the best fictions, Guebel gestures toward a gestalt beyond the text. I can’t wait for more of this heavyweight to appear in English.

In the poetry section, which I also assembled, two highlights (also bookending the section) are Raymond Queneau, co-founder of the now-international formalist Oulipo movement, and Georgi Gospodinov, acclaimed for The Physics of Sorrow, showing that they have as much talent as poets as they do as fiction writers. An especially exciting discovery is Gertrud Kolmar, nom de plume of Gertrud Käthe Chodziesner, advocated by cousin Walter Benjamin, but only now celebrated as one of the great forgotten poets. Characterized by mystery, the taut but dreamlike poems channeled with elan by Anna Henke and Julia Gutterman are fueled by an “ache unnamed”; “a glimmer burning out its flame.” 

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Xi Xi, Bianca Bellová, and Osamu Dazai. Have we got your attention? Read on.

The days are opening wide this season, like the pages of a new book: for most of us growing longer and fuller. It’s a good thing, because we’ve got a lot to catch you up on. This week, we’re bringing a full dosage of global literature news with achievements from Hong Kong, rolling publications by Czech talent, and literary commemorations gliding through the literal end of an era in Japan.

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

This spring has been a series of firsts for Hong Kong literature. Continuing from my previous dispatch in March on Xi Xi winning the Newman Prize for Chinese literature, historically awarded to writers from mainland China and Taiwan, World Literature Today is dedicating its first annual city issue to writing from Hong Kong. Sourcing contributions from writers, translators, and academics at the forefront of Hong Kong literature, the issue includes poetry, essays, and creative nonfiction with a focus on food and languages as well as a selection of recommended reading about the city. Xi Xi and Bei Dao are among the list of writers featured in the magazine, as is Wawa—recently showcased in Asymptote’s Winter 2019 issue in an interview with Poupeh Missaghi, our editor-at-large in Iran—and Chris Song, one of the winners of the Fifth Hai Zi Poetry Prize which announced its results a few weeks prior.

To celebrate the launch of the issue, Cha, Hong Kong’s resident online literary journal, is organizing an event on April 27 at Bleak House Books, where eight contributors will be reciting and discussing their works. Tammy Lai-Ming Ho, founding co-editor of Cha and the guest editor of World Literature Today’s Hong Kong feature, will also speak about the conception of the special edition.

READ MORE…

Announcing our April Book Club Selection: The Storyteller by Pierre Jarawan

The characters search for a sort of Holy Grail, a mystical solution to complicated problems, and they don’t find it.

The April Asymptote Book Club selection sends us to Lebanon for the first time, trailing the footsteps of protagonist Samir as he searches for his father and “struggles to resolve the contradictions and scars of his upbringing into a cohesive identity.”

Pierre Jarawan’s debut novel, The Storyteller, “does for Lebanon what Khaled Hosseini’s The Kite Runner did for Afghanistan, [pulling] away the curtain of grim facts and figures to reveal the intimate story of an exiled family torn apart by civil war and guilt.” The English version of the novel, co-translated by Sinéad Crowe and Rachel McNicholl, is available thanks to World Editions.

Our Book Club, catering to subscribers across North America and the EU (still including the UK!), has now published titles from seventeen different countries and thirteen different languages, and there’s still an opportunity to sign up for next month’s title via our website. If you’re already a member, join our online discussion here.

The Storyteller by Pierre Jarawan, translated from the German by Sinéad Crowe and Rachel McNicholl, World Editions, 2019

Reviewed by Lindsay Semel, Assistant Editor

The protagonist of The Storyteller, Samir, is born in Germany to Lebanese parents who fled their country’s civil war in the 1980s. Like many of his real-life contemporaries, he struggles to resolve the contradictions and scars of his upbringing into a cohesive identity. Grazing liberally from various cultures for its influences and allusions, Pierre Jarawan’s debut novel weaves between a past that feels too recent to be considered one, a present that feels too immediate to be already written about, and a future too intangible to trust.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Join us in Spain, Brazil, and South Africa this week as we take you on a literary escapade.

The tides of cultural change are reflected in the literary festivals of Spain, Brazil, and South Africa this week as our editors point us to the increased awareness of both past misrepresentation and the lack of representation altogether. As more dismal political news from around the world rolls in, such instances of rectification and progress from the cultural sphere are a source of light and comfort.

Layla Benitez-James, Podcast Editor, reporting from Spain 

April might be the cruellest month for some glum, English poets, but in Spain, spring has arrived and ushered in a blossoming book fair season. Alicante has just wrapped up its 2019 Feria del Libre with a refreshing theme of Mujeres de Palabra, celebrated from March 28 to April 7. The long week was packed full of readings, signings, booths, and workshops. This year, many activities were aimed at younger readers.

Among many great Spanish writers was a personal favourite, Murcian writer Miguel-Ángel Hernández, whose 2013 novel Intento de Escapada (Anagrama) was translated into English by Rhett McNeil (Hispabooks, 2016) as Escape Attempt and was also translated into German, French, and Italian. Compared to both Philip Roth and Don DeLillo, Hernández’s El dolor de los demás (Anagrama, 2018), which he was signing at the fair, is now high on the reading list.

READ MORE…