Posts featuring Mauricio Orellana

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest news from Brazil, Central America, and Sweden!

This week our writers report on a stage adaption of Clarice Lispector in New York, new publications in Guatemala and El Salvador, and the Nobel Prize for Literature ceremony in Sweden. Read on to find out more!

Daniel Persia, Editor-at-Large, reporting from Brazil

December has already been a notable month for Brazilian literature across the globe, with Clarice Lispector’s Near to the Wild Heart making its onstage (off-off-Broadway) debut in New York City. Lispector’s first novel takes on a stream-of-consciousness narration as it traces the life of its protagonist, Joana, from her middle-class childhood through an unhappy marriage—never afraid to delve into her deepest, innermost thoughts. Under the direction of Ildiko Nemeth at The New Stage Theatre Company, the stage adaptation places the brilliant language of Alison Entrekin’s 2012 translation in the hands of a highly memorable cast, supported by video projections and costume designs that are at once subtle and revealing. BroadwayWorld critic Derek McCracken praises the show’s “poetic, organic and otherworldly feel . . . [it] conjures up the mood and elements of a love story that got ghosted.” If you find yourself in New York, Near to the Wild Heart will be playing at the New Stage Performance Space until January 18, 2020—don’t miss out!

While Entrekin’s words have been making their way onto the mainstage, the well-known Australian translator has been busy sharing her latest endeavor: a new English-language translation of the classic, Grande Sertão: Veredas. Entrekin participated in the 11th International Connections Itaú Cultural event, held from December 3-4, 2019 in São Paulo, Brazil, where she delivered the last installment of a three-part translation workshop. Dozens of other writers, academics and critics—including American translator Flora Thomson-DeVeaux, Japanese translator Chika Takeda, and French translator and editor Paula Anacaona—engaged in dialogue on the role of Brazilian literature and cinema around the globe. Also among the topics discussed was the state of Brazilian and Portuguese studies at higher education institutions, as many universities shift departmental focus from national to transnational literatures. Each of the panels was recorded, and the complete series can be accessed for free online, courtesy of Itaú Cultural. READ MORE…