Posts filed under 'children’s literature'

Reading Resolutions from the Asymptote Team (Part III)

More reading resolutions for 2017

Anna Aresi, Educational Arm Assistant

At the cost of sounding corny, I will say that my reading resolution for 2017 is more than partly informed by the prospect of becoming a mother this forthcoming June. As our baby will grow up in a trilingual environment, with Italian and Cantonese spoken at home and English everywhere else, doing research on trilingualism has intensified my awareness of the absolute need of being global citizens and global readers of the world, not only for one’s own benefit, but also as a major responsibility towards future generations.

To begin with, then, I wish to fill my own embarrassing lack of knowledge of Chinese literature —my husband’s from Hong Kong—perhaps beginning with Tong Xian Zhu’s play The Peony Pavillion, my father-in-law’s all time favorite, and moving on to Tong Xian Zhu’s Not Written Words, which figures in World Literature Today’s list of notable translations of 2016. Xi Xi’s work has been characterized as a portrayal of the “constantly shifting urban space of Hong Kong—between tradition and modernity—as well as the multilingual zones created by its Mandarin and Cantonese speakers;” I can’t wait for literature to do its magic and transport me to a land that I haven’t, so far, visited in person but to which I already feel deeply connected.

anna

Moving from my family’s terrain to the world at large, but staying in Asia, Korean literature will also be a protagonist of my 2017: if reading Han Kang’s The Vegetarian was a defining existential experience of my 2016 and Jung Young Su’s Aficionados, featured in the Autumn 2016 issue of Asymptote, made me laugh my belly off, I can only expect good things from Korea, perhaps beginning with poetry. The anthology Brother Enemy, curated by Ji-moon Suh, is a collection of poems written by twenty-one authors during and following the Korean War, attractive and promising by virtue of its very humane title: what could change if we recognized the enemy as our brother? I hope to find some illuminating words in this volume.

Finally, I wish to follow Daniel Hahn’s appeal and read more children’s book in translation (again, also in preparation for future evenings of bedtime adventures). A simple peek at Pushkin Press’s Children Books page, to name but one, opens up a whole new world; in this case I let my inner child pick the book by its cover and my attention was caught by Tomiko Inui’s The Secret of the Blue Glass (another Asian book! I promise I didn’t do it on purpose!). The scene opens in a dusty library in a Tokyo suburb…what beginning could be more auspicious?

*****

Read More Recommendations from Asymptote Staff:

An Interview With Epigram Books

Children's literature takes on translation, too

Epigram Books is a Singaporean independent publisher best known for the middle-grade series The Diary of Amos Lee, translations of Singapore’s Cultural Medallion winners, and new editions of out-of-print classic Singaporean novels. Epigram Books also publishes children’s picture books, plays, graphic novels and cookbooks. 

Nearly fifteen percent of Epigram Books’ list is works in translation and its list of picture books, the Stories from Around The World series, features contemporary titles handpicked by Publisher and CEO Edmund Wee. Most recently, Epigram Books translated The Little Kangaroo by Guido van Genechten (from Dutch) and Hurry Up, Slow Down by Isabel Minhós Martins and illustrated by Bernardo Carvalho (from Portuguese) to English.

I spoke to Wee in Epigram Books’ Toa Payoh office.

How did Epigram Books’ Stories from Around the World series start?

Epigram Books wanted to introduce English-language books that were not books from the U.S. or the U.K. to Singaporean readers. 

Once I started looking at books published in other languages, I discovered so many good ones! Obviously, I couldn’t bring them all to this market, so I selected a few, found translators in Singapore, and released our first titles. READ MORE…

Publisher Profile: Tulika Books

An inside look at translating and publishing children's literature… in nine languages!

Interview with Radhika Menon, founder & managing editor of Tulika Books, India.

Sohini Basak: How did Tulika start out?

Radhika Menon: When we set up Tulika Publishers in 1996, we wanted to create Indian books that were as good as the best books anywhere. No, not “just as good as.” We want to give the children supremely good books and we wanted these books to be right in the Indian context. Our own generation had been fed books from the West, and had been taught to keep away from the more didactic, mass-produced Indian books. Good books, we assumed, came from elsewhere, usually from England!

We needed to reflect a contemporary Indian sensibility. But the contemporary Indian reality was vast, varied, and multilingual. It was clear to us that we would have to publish in as many of the Indian languages as possible.

Today we publish picture books in nine languages simultaneously—English, Hindi, Tamil, Malayalam, Kannada, Telugu, Marathi, Gujarati and Bengali. We also do bilingual books—English paired with each of the other eight languages. Some of the books for older children are in English alone and they too reflect a contemporary “Indianness” in their perspective, and in their very feel and look. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Imaginary Pet,” “On Dragons”

Surreal tales from Mexican author Cecilia Eudave, translated by criticism editor Ellen Jones

The Imaginary Pet

As I was drinking my tea and noting the unique colour of the jacaranda tree, I was struck suddenly by a sad, painful memory: my first pet. She wasn’t cruel or aggressive, quite the opposite, she was a sweet creature, delicate and extremely intelligent (she taught me to read), with a slender body the colour of a jacaranda, so skinny she could have passed for a bookmark. She was my best friend, she went with me everywhere, slept in my bed, came out with me in my bag, played games with me, sang me to sleep. She always kept watch over my dreams, and with her by my side no nightmare ever dared enter my head.

READ MORE…

Untranslating Children’s Nonsense Poems

"The Bengali literary mafia would say: 'This is untranslatable.'"

When Indian author Sampurna Chatterji was growing up, she lived between several languages. Her father taught English, while her mother taught Bengali. In Chatterji’s own schooling, the instructional language was English, but she also learned Hindi and Sanskrit.

“All this creates a sort of strange cacophony in the head,” Chatterji said at a professional seminar at this year’s Abu Dhabi International Book Fair, held from April 30 to May 5.

But this “cacophony” also creates wonderful opportunities for linguistic connections. As she developed as a writer, Chatterji decided not to write in Bengali. “The burden of being Bengali was too much for me,” she said. Her teenage rebellion was not to go off and smoke, but to write in English. READ MORE…

Weekly News Roundup, 4th April 2014: Wiki-Dictionaries, Muhammed: the Opera, Translating Kafka and Joyce

This week's literary highlights from across the world

Happy April! It’s too late for April Fool’s trickery at the roundup, but the announcement of German publisher PediaPress’ proposal to print out all of Wikipedia—yes, all four million articles, amounting to one thousand volumes and a bookcase eight feet long and 32 feet high—certainly seems like a prank of Rushdie-selfie proportions. READ MORE…

But will translators scare the children?

"My sons can handle knowing their Calvino was translated."

My first literary entanglement—or the first one I remember—was with folktales. While Danish and German tales were undoubtedly my introduction to the form, by the time memory kicks in, I am scouring local libraries and filling Christmas wish lists with requests for Greek myths, Norwegian sagas, Chinese tales, Italian fairy stories (yes, the Calvino), and any others that an intrepid relative might find.

READ MORE…