Posts filed under 'children’s literature'

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Workshops, festivals, and plenty of new publications and announcements to celebrate in this week's round of literary news.

The “great moon of December” leads us into the final starts of 2021, though the literary world shows no signs of winding down. Let our editors introduce you to classical poetry reawakened, Arab literature awards, star-studded literary events in Tokyo, the latest from the European Literature Festival, and much more!

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

Once upon a time, the so-called ‘women’s magazines’ of today had a completely different form (though they were never truly intended for women per se). Back in the tenth century, there was a celebrated Shiʻite Muslim Arab court poet, master chef, and polymath called Kushājim; originally from Ramla in Palestine—near contemporary Tel Aviv—Kushājim lived during the turbulent war-ridden period of the Middle and Late Abbasid Caliphates, which led him to move between Jerusalem, Damascus, Baghdad, and Cairo before finally settling in Aleppo. During his lifetime, Kushājim was considered the epitome of excellence in literature, and was highly commended by the literary critics of his time, both for his poetic works and intellectual faculties. His canon “vividly chronicles culinary, social, and intellectual aspects of court life [. . .], detailing numerous native and exotic foodstuffs and recipes; the social etiquettes of sharing wine and food; the various musical instruments used at the time to entertain the caliphs and their guests; the harem with its cross-dressing male and female dancers, concubines, and odalisques; the wide variety of plants and geometric designs found in courtly gardens; indoor pastimes and outdoor sports; the art of gift-giving; and the traits of coveted courtiers and boon companions.” What does this resemble but the contemporary women’s magazine?

Ancient Exchanges, an online journal at the University of Iowa devoted to literary translations of ancient texts, has recently published four gastronomic poems by Kushājim—on asparagus, mushabbak, khushkanaj (both desserts), and pomegranates. Translated from classical Arabic by Salma Harland, the four poems are run bilingually, accompanied with art by ArabLit Quarterly art director Hassân Al Mohtasib.

In her translator’s note (which includes a teaching guide), Harland explains that “although the original poems were written in accordance with the fixed feet and rhyme schemes often used in classical Arabic poetry, I have chosen to prioritize aesthetic grace and readability over meter without completely eliminating musicality.”

One is invited to take a seat at Kushājim’s table, set by Harland, and to take in a feast by a master who “not only details the preparation methods and ingredients needed for certain dishes but also the impact that their elegant presentation has on the banquet guests. Mouths water and eager hands cannot keep their distance”; even “[a] sedulous ascetic would break his fast / and yield before such a repast.” READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Catch up on literary news from our editors on the ground!

This week, our editors report on literary gatherings, from a Chinese organization that seeks to bridge the cultural divide between the mainland and Taiwan, and Central America’s biggest book fair, FILGUA. Read on to find out more!

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting for China

The Taiwan Strait measures only 130 km at its narrowest point, but it is the other distance—the unphysical distance, imposed by human prescriptions—that defines it. Recently, with the US’s withdrawal from Afghanistan, Taiwan’s own future was placed into question, with many remarking that the island was due to become “the next Afghanistan,” and criticizing American foreign policy as a hasty manifestation of 始乱终弃—to play with and abandon as if with a toy. Whether or not the US will continue its disengagement of military intervention, the geopolitical tension has deepened the chasm between the island and the mainland—in history if not in nature—with the continual wear of weariness, suspicion, and speculation.

Yet in Pingtan, Fujian, from where Taiwan is vivid and impossibly near on the other side of the waters, there persists certain attempts of breaching the cultural distance, most recently by the Pingtan Cross-Strait Sinology Center, established in 2018. Regularly hosting forums and lectures on Chinese and Taiwanese scholarship and texts, the Center, on August 18, held a talk on Taiwanese women writers, and how they write about love.

As Taiwanese writer 余光中 Yu Guangzhong once remarked, it is the work of women writers that have contributed most significantly to the nation’s exceptional range of contemporary essays. The traditional memoirist 林海音 Lin Haiyin, the nomadic and impassioned diarist Sanmao 三毛, the erudite humanist 琦君 Chi Chun—the works of such women essayists both expanded and challenged the imagination and logics of Taiwanese letters, intervening in the traditional discourse with intelligent intimations of selfhood, voyage, and being. While delivering the lecture, professor Yuan Yonglin remarked on how writers such as 张晓风 Zhang Xiaofeng and 简媜 Jian Zheng impressed deeply in their works by giving personal insight as to how they defined their relationships with the men in their lives—the former with the letters written to her husband, and the latter with writings on her father. In the depiction of men as subjects of love, these texts identified passions, affections, and aestheticizations specific to the female experience, addressing their complexity and bringing them into public language. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Find out what’s been happing in the literary scenes of Bulgaria, Sweden, and Hong Kong!

Lazy to shake the white fan, nude in green woods . . .” The languorous summer words of Li Bai are perhaps demonstrative of these mild months, but even a writer too lethargic to fan himself is still scrawling poems. The pen never rests, as proved by a bounty of literary news from Bulgaria, Sweden, and Hong Kong this week, as our editors report on book fairs, awards, and festivals. Read on to find out more!

Andriana Hamas, Editor-at-Large, reporting from Bulgaria

It is a truth universally acknowledged that books—with their magical power to still the world and inspire us in previously unimaginable ways—can transform the course of human lives for good, and this seems especially obvious when it comes down to interpersonal relationships, especially the queen of them all—love. The recently organized Bulgarian literary festival Пловдив чете (Plovdiv reads) demonstrated that by uniting fiction and the deep appreciation of others, resulting in a happy collaboration.

On the last day of the tightly packed program, which included an afternoon poetry reading under the blooming linden trees by the up-and-coming authors Aleksandar Gabrovski, Dimitar Ganev, Gabriela Manova, and Liliya Yovnova, a rather nervous young man from the public stood up and, under everyone’s curious gaze, asked his speechless girlfriend for her hand in marriage. Once it was established that a “happily ever after” was soon to follow, the audience was assured that the world would continue to spin—possibly in patterns that, more often than not, rhyme.

Hosts of this particular occasion were one of the country’s best-renowned writers Georgi Gospodinov (whose verse is available in Asymptote’s pages!) and the talented poet, essayist, and screenwriter Ivan Landzhev. Both shared their fascinating insights into the qualities required of a helpful editor, the art of mentoring gifted adolescents without erasing their unique personalities, as well as the importance of authors reading each other. Another point that was touched upon was the ability to trace foreign influences in one’s works.

Alas, for even more thrilling discussions of this sort, we’ll have to wait until the 2022 edition. Until then, however, let us enjoy the rest of what global literature has to offer!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

This month, Swedish writers Elin Anna Labba and Alma Thörn have been awarded the Norrlands litteraturpris—a literary prize of northern Sweden. The prize has been given annually since 1973 by a literary association of the region, Norrländska litteratursällskapet, along with the region’s writers’ organization, Författarcentrum Norr. Since 2014, there have been two categories: adult literature and children’s literature. For this year’s edition of the adult category, Swedish Sámi journalist and writer Elin Anna Labba was awarded for her nonfiction book Herrarna satte oss hit: Om tvångsförflyttningarna i Sverige (Sirdolaččat: The Deportation of the Northern Sámi). The jury’s statement pointed to how Labba has woven a literary fabric—oral testimonies, archived documents, yoiks, maps, and photographs that highlight the state abuse and colonial exercise of authority previously made invisible in Nordic history, and calls her book a hybrid that reveals the possibilities of literature. In the children’s book category, Alma Thörn is awarded for the graphic novel Alltid hejdå (Always Goodbye). Thörn’s book is about divorce from a child’s perspective, which the jury deemed “a visually and emotionally strong story.”

Another recent book that calls attention to serious issues is Dansa med corona (Dance with Corona) by the staff of the care home Östergård 2 in Kristianstad. Last year, media frequently wrote about the place, which was one of the first care homes in southern Sweden to be struck by COVID-19. Now, the staff are sharing their own experiences through the recent publication: “Your children beg you to stay home from work because they believe you will die if you go there. Media depict you as the executioner and your friends flee when they see you. At the same time, the elderly need you at work to survive.” The book gives precious insight into the life of the caretakers during extreme times, with guilt and fear as only a couple of the challenges they have had to manage.

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

Having been suspended due to the COVID-19 pandemic in 2020, the Hong Kong Book Fair returns this year with the theme “Inspirational and Motivational Reading,” running from June 14 to 20 at the Hong Kong Convention and Exhibition Centre in Wan Chai. Besides collaborating with numerous publishers to showcase new books in Chinese and English, the organizer also invited famous local and international writers to participate in talks and workshops, including Neil Gaiman and Julia Lovell. However, with the introduction of the national security law, Hong Kong’s publishing sector is overcast by the anxiety over tightened freedom of speech and expression. As reported by the Hong Kong Free Press, the Hong Kong Trade Development Council announced that police would be notified should they receive complaints on exhibits that breach the national security law. This warning is among a series of censoring actions taken against oppositional voices, including the forced closure of the Apple Daily newspaper and the removal of some political books from public libraries.

Despite the tense political situation in Hong Kong, Hong Kong literature is varied enough to represent Hong Kong in different ways. In a recent interview published by Words without Borders, Louise Law, the director of Spicy Fish Cultural Production Limited and publisher of the local literary magazine Fleurs des Lettres, speaks to translator Jennifer Feeley on Hong Kong’s literary scene and the translation of Hong Kong literature. Feeley is a major translator of the works of Xi Xi, and her translation, Not Written Words: Selected Poetry of Xi Xi, was a prizewinning collection. Zolima CityMag’s recent Hong Kong’s Great Writers series also highlights Xi Xi as their second feature. The article introduces Xi Xi’s literary life and explores the playfulness in her characters as well as her literary style.

*****

Read more on the Asymptote blog:

Strangeness, Discovery, and Adventure: An Interview with Enchanted Lion’s Claudia Bedrick

The publisher brings world literature to Anglophone children. Plus, three recommended titles.

Before 2020 became the annus horribilis, fans of Italian children’s author Gianni Rodari had awaited it with excitement, as it marked the one hundredth anniversary of Rodari’s birth. Countless events and celebration had been planned, many of which still took place virtually, but perhaps even more interestingly, new editions and translations of and about Rodari’s work were issued. Among these is the first complete English translation of Favole al telefono (Telephone Tales), translated by Antony Shugaar and illustrated by Valerio Vidali for the independent children’s press Enchanted Lion Books.

Although Rodari is arguably the greatest Italian children’s author and his fame extends well beyond Italy’s borders, especially in the former Soviet Union, Rodari was never read much in the United States and Anglophone world in general, partly because of his ties with the Communist Party. Intrigued by their choice to publish Telephone Tales now, I had a Zoom conversation with Claudia Bedrick, the publisher, editor, and art director at Enchanted Lion. We began by discussing Rodari and ended up talking about children’s literature in translation more generally.

Anna Aresi: How and why did you decide to publish Telephone Tales now? Of course there was the anniversary, but Rodari was never famous in the United States. Do you think readers are more receptive now? The book has been a great success!

Claudia Bedrick: Yes, maybe. In fact, it was only coincidentally that it was published for the anniversary. We thought it would be published a lot sooner. The translator and I started talking about Telephone Tales seven years ago, but there were delays and it just happened that it was published last year (in 2020). My interest in Rodari stems from The Grammar of Fantasy, which exists in English, translated by Jack Zipes. That’s a book that I’ve known for a long time, a book that I’ve read and relied upon in the formation of Enchanted Lion. So when the translator contacted me about Rodari and Telephone Tales, I was already familiar with him, and I think this was a major difference between me as an editor and other editors he had spoken with. Like you said, a lot of people in the English-speaking world have no idea who Rodari is, even though he is arguably the greatest children’s writer of Italian culture, or one of them in any case.

READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest news from the Vietnamese diaspora, Malaysia, and France!

This week, our writers bring you the latest news from the Vietnamese diaspora, Malaysia, and France. This month celebrates children’s literature in the Vietnamese diaspora, with a host of events and literary magazine Da Màu publishing a special issue. Malaysia also anticipates an exciting month with two Malaysian-born women recently making the longlist for Warwick Prize for Women in Translation and the shortlist for the Malaysian Migrant Poetry Competition due to be announced today. A second lockdown in France has instigated an appeal by publishing and bookselling unions to keep bookshops open—and the prestigious Goncourt prize has postponed announcing its 2020 winner until this happens. Read on to find out more! 

Thuy Dinh, Editor-at-Large, reporting from the Vietnamese Diaspora

October 2020 is Children’s Literature Month for the Vietnamese diaspora. The Vietnamese American Arts & Letters Association (VAALA) is currently hosting its first online, month-long Viet Book Fest, which features readings by authors, followed by interactive Q&A sessions, and culminating in a Halloween celebration and book auction on October 31. About thirty families have attended each session, and Facebook live engagement has reached close to 1,000 people.

Vietnamese diasporic literature, representing “the losing side,” suffers from double marginalization since it belongs neither to the Vietnamese literary tradition inside Vietnam nor its host country’s mainstream tradition. To resist this condition, Viet Book Fest titles share an endeavor analogous to translation: how to preserve the diasporic community’s collective memory and make it resonate in a transplanted, multivalent milieu.

Tran Thi Minh Phuoc’s Vietnamese Children’s Favorite Stories teaches foundational stories—many of which are epistemological—such as how the Vietnamese came to eat bánh chưng (“offering earth cake”) during the lunar new year, and how the monsoon season originated from an ancient rivalry between the Mountain Lord and the Sea Lord. Minh Le’s Green Lantern: Legacy reconciles conflicting cultural values, where a Western-based superhero myth centering on innovation and technological prowess is rewritten to include a Vietnamese viewpoint that incorporates community legacy and compassion. The idea of non-conforming identity as a magical construction is reflected in Bao Phi’s My Footprints, where a Vietnamese-American girl learns to take pride in her two moms and her heritage, as symbolized by her embrace of the fenghuang (phoenix) from East Asian mythology and the Sharabha from Hindu mythology. Lastly, Viet Thanh Nguyen and Ellison Nguyen’s Chicken of the Sea extols peace, where the victorious King of the Dog Knights grants amnesty to the defeated chicken pirates and welcomes them with a big party. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

Find out what's going on in the literary worlds of Japan and Italy in this week's update!

Our editors bring you the latest news in global literature from Italy and Japan this week as COVID-19 continues to make its presence known, the one-hundredth anniversary of Gianni Rodari’s birth is celebrated, and traditionally paper-dependant Japan starts investing in a virtual literary presence. Read on for the scoop!

Anna Aresi, Copy Editor, reporting from Italy:

As is well known to people in the industry, the COVID-19 pandemic has deeply impacted the publishing sector on many levels. In particular, the cancellation of most book fairs has deprived many of an important opportunity to meet fellow publishers, authors, translators and illustrators, to discover new releases to potentially translate, and set up those professional relationships that keep the industry alive. However, as we’ve seen over and over again in these months, the scope of the pandemic’s impact has often been countered with inventive, creative solutions to hold these same events in a different format.

One of the book fairs that had to be canceled was the Bologna Children’s Book Fair, one the most important events for children’s literature, taking place in Bologna, Italy, every spring. Originally scheduled to be postponed, it soon became clear that holding the BCBF in praesentia was not going to be possible, and the event happened virtually this past May.

One of the highlights of this year’s edition was the celebration of the one-hundredth anniversary of Gianni Rodari’s birth. Rodari is perhaps the single most important author of children’s books in Italy, having influenced and shaped generations of students, teachers, authors, and illustrators with his poems, short stories, books, and theoretical essays. The BCBF’s website hosts a virtual exhibition, Illustrators for Gianni Rodari, showcasing the works of many Italian artists who’ve illustrated Rodari’s books. In particular, Beatrice Alemagna, an award-winning Italian illustrator based in Paris, participates with her new illustrations for A sbagliare le storie (Telling Stories Wrong), in which an absent-minded grandfather keeps making mistakes when trying to tell the story of Red Riding Hood to her granddaughter, who has to continually correct him. As anyone who’s ever read to young children knows, consistency is key when telling them stories (over and over and . . . over again!), yet as the book shows, deviations from the norm might be as fun and rewarding as the canonical version. Alemagna’s beautiful new visual interpretation of this classic will hopefully be brought to other languages soon! READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Despite setbacks and delays, literature around the world is still going strong.

This week, our writers bring you the latest literary news from Brazil, Central America, and Hong Kong. In Brazil, literary communities are still going strong via online events and livestreams; in Central America, journalists and writers have been reaching audiences through online videos; and in Hong Kong, universities have been putting lecture series online for the public. Read on to find out more!

Daniel Persia, Editor-at-Large, reporting from Brazil

In the midst of rising political tensions, presidential disregard for the ongoing pandemic, and increased social distancing measures at the local and state levels, writers and readers have come together to help shape a new virtual literary landscape in Brazil. Over the past few weeks, with travel restricted and residents urged to stay in their homes, I’ve tuned in via Facebook Live, Instagram Live, Youtube, Google Hangouts, Zoom, and more to engage with authors from across the country. With some livestreams reaching two thousand-plus users in a single session, one thing remains clear: the Brazilian literary community continues strong, with readers now more than ever searching for opportunities to engage in dialogue and debate. To stay connected, you can follow writers and publishers on social media; subscribe to email newsletters; and check out how your local bookstore might be engaged with virtual encounters! READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Bringing you the latest in literary news from Sweden, Iran, the UK, and Spain!

This week, our writers bring you the latest news from Sweden, Iran, and the UK. In Sweden, a new translation of Albert Camus’s The Plague is on its way, and the annual children’s book award ALMA has announced Baek Heena as its winner; in Iran, sales of The Enlightenment of the Greengage Tree have surged after its nomination for The International Man Booker Prize, and readers have welcomed a Persian translation of Italian writer Paolo Giordano’s new non-fiction work about contagion; in the UK, authors and publishers are proving resourceful after the cancellation of key literary festivals; finally, people around the world have been mourning the death of best-selling Chilean author Luis Sepúlveda, who sadly passed away this week in Spain.  

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Easter in Sweden is usually a time when people have a few days off and either go skiing or open up the country cottage after the winter. This year, however, like in a lot of other places around the world, people have had to alter their plans as traveling was discouraged, even within the country. Unlike most of its neighboring countries, Sweden still allows bookstores as well as most other stores to remain open. Nevertheless, changed habits in a time of social and economic uncertainty has led to a decrease in sales of physical books by 35%. Although sales of e-books have increased by over 10%, bookstores have started plans to lay off employees and renegotiate rent costs, in order to manage a possible prolonged decline in book sales.

One book that nonetheless sells like never before in Sweden at this time, is French Algerian author Albert Camus’s The Plague from 1947. Swedish readers have the book today in a translation by Elsa Thulin from 1948, but a new translation is on the way, by Jan Stolpe, and will be available in stores by the end of April. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Awards, book sales, conferences, festivals—poetics in its varied forms span the globe in this week's news.

Our editors pull both national bodies of literature and international exchanges into focus this week with a melange of events alive with tribute, celebration, and solidarity. In Toronto, a wide ranging arts and culture festival bring Iranian New Wave poetry and theatre to its stages. Valencia Poetry Festival proves a worthy debut with enthralling performances, experiments, and urgent messages. Tibetan literature and academia is featured with a comprehensive translation of a classic Buddhist text and a rich anniversary conference. This week’s dispatches are not to be missed!

Poupeh Missaghi, Editor-at-Large, reporting from New York City

Tirgan Festival, a celebration of Iranian art and culture, is held between July 25 and 28 in Toronto, Canada. This year’s festival includes some fifty events with participation of two hundred thirty guests, including performers, musicians, writers and poets, scholars, and others.

One of the events is a tribute to Iranian New Wave poet Yadollah Royaï (born 1932). Currently based in Paris, Royaï is one of the founders of “espacementalisme,” a poetry style influenced by Husserl’s phenomenology. The event will include scholars Farzaneh Milani and Khatereh Sheibani, editor and journalist Hassan Zerehi, Tirgan CEO Mehrdad Ariannejad, and Yadollah Royaï himself.

READ MORE…

Dispatch: Bologna Children’s Book Fair

Human representation has acquired a renewed central position, previously abdicated in favor of animals and such.

Four days of intense work within a whirlwind of smiling people who convene here year after year like old friends, while at the same time looking for, proposing, and selling stories that will hopefully enchant today’s children. It is the Bologna Children’s Book Fair, the most important event for children’s literature in the world, taking place every year in Italy. This year’s edition ended almost three weeks ago. From March 26 to 29, seventy-seven countries and regions, 1,390 exhibitors, and 27,642 publishing professionals gathered in a bustle of illustrators, authors, publishers, agents, translators, booksellers, and journalists.

Walking through the stands, one can run into tidy lines of novice illustrators who, nervous and creatively dressed, are waiting to exhibit the works they clutch in their hands. One could also bump into celebrations of publishing houses’ “birthdays” or other anniversaries, while inside the stands, agents exhibit new books’ plates before the publishers’ and journalists’ attentive eyes. Just around the corner, interesting educational events are taking place while trembling crowds of aficionados await to meet their favorite artists in flesh and blood. The air is international: in just a few steps one can walk from the forests of Northern Europe to the colossal American stands, to the elegant French stalls. From there you can meet the Japanese artist who collects pebbles and encloses them in personalized books, along with artists, writers and editors from Iran, Chile, Africa and India.

These four days are a vortex of fatigue, legs grinding mile after mile among the stands and eyes taking in an extraordinary amount of illustrations, images, and stories. Once back home, it is necessary to take a few days to detox and reflect upon what one has lovingly noted.

READ MORE…

Meet the Publisher: Groundwood Books’ Patricia Aldana on Children’s Literature in Translation

"The key—to have children be so entranced by the books they read that they will be a reader for life."

Groundwood Books is a Toronto-based publisher of children’s and young adult literature. The press was founded by Patricia Aldana in 1978 and almost from the start has been publishing Canadian literature alongside titles from around the world in translation. Groundwood’s catalogue includes books from Egypt, Mexico, and Mongolia, to name a few, and the press is particularly interested in publishing marginalized and underrepresented voices. Though Aldana sold Groundwood to House of Anansi Press in 2012, she remains active in the area of children’s literature. She is currently president of the International Board on Books for Young People (IBBY) foundation and collaborates with the China Children’s Press and Publications Group, where she is responsible for bringing international literature to Chinese children. In an interview that took place in Buenos Aires during the TYPA Foundation’s workshop on translating literature for children and young adults, Aldana spoke with Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, Sarah Moses, about the qualities she looks for in books for children and the challenges of translating for young readers.

Sarah Moses (SM): When did Groundwood Books begin publishing children’s and young adult literature in translation?

Patricia Aldana (PA): Quite early, by 1981, I started doing translations of books in French from Québec. There were subsidies for translation from the Canada Council, which made it easier—especially novels. I was also going to Bologna and selling rights, and there I started finding books from other languages that were interesting to translate.

The Canadian market was quite healthy at that time and you could bring in books from other countries. But in 1992 provincial governments started to close down school libraries which affected the entire ecosystem of the Canadian market  and we had to go into the U.S. market directly and publish books there ourselves. A lot of our authors were known in the States because we had sold rights to them, to compete with the U.S. giants and to differentiate ourselves from them as by that point they had virtually stopped translating anything—we seized the opportunity to publish translations for a much bigger market. The Canadian market had deteriorated to such a point by then that it couldn’t really justify publishing a translation—other than of a Canadian author from Québec.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your weekly report on the latest in the world of literature.

Following on the heels of exciting news about our recently-launched Book Club and amidst end-of-year lists highlighting the best of 2017, we are back with another round of literary news from around the world! First up, Sarah Moses brings us the latest on literary festivals and awards as well as updates on children’s literature. Sergio Sarano is up next with a preview of the Guadalajara International Book Fair.

Sarah Moses, Editor-at-Large, reporting from Argentina and Uruguay:

In early November, Argentinian author, essayist and literary critic, Silvia Molloy, returned to her native Buenos Aires for a series of talks and workshops around the topic of language and translation, held at the Latin American Art Museum of Buenos Aires (MALBA), and then at the Goethe-Institut, where she was interviewed during the Buenos Aires Literary Translator Club’s final get-together of the year. At the latter, Molloy discussed her recent book, Vivir entre lenguas (Eterna Cadencia, 2016), which weaves together anecdotes, memories and stories on multilingualism.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your weekly dose of literary news

A quick zip through the literary world with Asymptote! Today we are visiting Iran, Brazil, and South Africa. Literary festivals, new books, and a lot more await you. 

Poupeh Missaghi, Editor-at-Large, fills you up on what’s been happening in Iran:

The Persian translation of Oriana Fallaci’s Nothing and Amen finding its way into Iran’s bestsellers list almost fifty years after the first publication of the translation. The book was translated in 1971 by Lili Golestan, translator and prominent Iranian art gallery owner in Tehran, and since then has had more than a dozen editions published. The most recent round of sales is related to Golestan giving a TEDx talk in Tehran a few weeks ago about her life in which she spoke of how that book was the first she ever translated and how its publication and becoming a bestseller has changed her life.

In other exciting news from Iran, the Tehran Book Garden opened its doors to the public recently. Advertised as “the largest bookstore in the world,” the space is more of a cultural complex consisting of cinemas, cultural centers, art galleries, a children’s library, science and game halls, and more. One of the key goals of the complex is to cater to families and provide the youth with a space for literary, cultural, scientific, educational, and entertainment activities. The complex is considered a significant cultural investment for the the Iranian capital of more than twelve million residents and it has since its opening become a popular destination with people of different ages and interests.

Finally, a piece of news related to translation from Iran that is amusing but also quite disturbing. It relates to the simultaneous interpretation into Persian of President Trump’s speech in the recent U.N. General Assembly broadcasted live on Iranian state-run TV (IRIB). The interpreter mistranslated several of his sentences about Iran and during some others he remained silent and completely refrained from translating. When the act was denounced by many, the interpreter published a video (aired by the IRIB news channel and available on @shahrvand_paper’s twitter account) in which he explained that he did not want to voice the antagonistic words of Trump against his country and people. This video started another round of responses. Under the tweeted video, many users reminded him of the ethics of the profession and the role of translators/interpreters, while others used the occasion to discuss the issue of censorship and the problematic performance of IRIB in general.

READ MORE…

What’s New in Translation? April 2017

We review three new books available in English, from Hebrew poetry to haunting fairy tales.

milk of dreams

The Milk of Dreams, by Leonora Carrington, tr. by the author, New York Review Books

Reviewed by Beau Lowenstein, Editor-at-Large for Australia

Leonora Carrington grew up listening to folktales told by her Irish nanny in Crookhey Hall. She spent most of her life in Mexico City and became renowned as a Surrealist painter, artist and novelist. Her children recount how they used to sit in a large room on whose walls their mother’s fantastical stories were brought to life. There were deranged creatures and wild forests, and mystical persons standing amid steep, clouded mountains. Carrington’s breath as a storyteller was as broad as her genius for painting and imagery, and the paring of the two resulted in a small notebook she called The Milk of Dreams (New York Review Books, 2017) – perhaps the only surviving relic of that enchanting time where, each day for her children, she opened the door to a realm of fantasy and wonder.

We are introduced to Headless John on the first page, which immediately sets the tone:

The boy had wings instead of ears.

He looked strange.

“Look at my ears,” he said.
The people were afraid.

Her stories, which are often not much more than a few lines in length, give a sense of whimsical creativity; the kind that is not just rare in literature but exceedingly so in children’s stories. Meet George, who enjoys eating walls and eventually grows his head into a house; Don Crecencio the butcher and his goat’s meat roses; and the monster Chavela Ortiz, who has six legs, a golden jewel, pearls, and a portrait of Don Angel Vidrio Gonzalez, the head of the Sanitary Department. There is a freedom in Carrington’s tales that is both outrageous and unpredictable, and yet underlying is the realness of raw experience. These are not watered-down shadows of a story like so much of fantasy writing seen today – they delve into genuine emotions, which are often dark and complex.

And yet Carrington imbeds a wicked humour in her stories, too. In “The Horrible Story of the Little Meats,” an old and ugly woman is nicknamed Lolita by her friends and captures three children, imprisoning them and cutting off their heads. They are saved by a Green Indian who, in his ignorance, reattaches their heads to their hands and feet and buttocks, though, “the children were happy in spite of having their heads stuck on such funny places.”

READ MORE…