Posts filed under 'corona-literature'

Translation Tuesday: “a wicked king” by Lucia Marchetti

With Italy in lockdown again as it battles a third wave of COVID-19, Lucia Marchetti urges hope in the following response to the pandemic.

For two and a half months last year, we curated the series: In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak, featuring writers from Argentina to Portugal to Hong Kong. One year on, with Italy in lockdown again as it battles a third wave of COVID-19, we present another piece responding to the pandemic, tinged with hope, by Italian poet Lucia Marchetti in the endangered language of al djalètt pramzàn, spoken in the province of Parma in Italy’s Emilia-Romagna region. This poem was published as a voice recording by local newspaper La Gazzetta di Parma at the pandemic’s outbreak last year. Co-translator Julia Pelosi-Thorpe writes: “In it, Marchetti describes COVID as the crown (wordplay with ‘corona,’ ‘crown’ in Italian) on the head of a wicked king. This poem is co-translated by me and my mother, Ligia Pelosi. She grew up near Parma, and migrated with my nonni to Naarm (now known as Melbourne), where I was born, as a young teenager. After I produced a first full draft, my mother and I listened together, capturing any missed or misheard words. I then revised the piece into a final draft.” 

 

a wicked king

reviews a not-too-distant world

a bad king 👑corona👑 on his head

sowed death

among humans

swelling like a moonlit tide and all

the population were divided friends

and kin watching one another from a distance

here a situation very grey yet king

with his 👑corona👑 still advancing

advancing bringing grief and ruin

and bit by bit the people were dismayed

then when they really understood

their lesson all was suddenly recalled

so many seaside trips recalled lovely trips

up and down the mountains and their unrest

to find a place to live a cornucopia

they realised happiness had

been close in so many moments

wishing to go back

from the bottom of their hearts feeling the burst again

wishing to tell all they love them

to embrace the first person found along the street as if a cousin

to celebrate a life renewed

 

Translated from al djalètt pramzàn by Ligia Pelosi and Julia Anastasia Pelosi-Thorpe

READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

Find out what's going on in the literary worlds of Japan and Italy in this week's update!

Our editors bring you the latest news in global literature from Italy and Japan this week as COVID-19 continues to make its presence known, the one-hundredth anniversary of Gianni Rodari’s birth is celebrated, and traditionally paper-dependant Japan starts investing in a virtual literary presence. Read on for the scoop!

Anna Aresi, Copy Editor, reporting from Italy:

As is well known to people in the industry, the COVID-19 pandemic has deeply impacted the publishing sector on many levels. In particular, the cancellation of most book fairs has deprived many of an important opportunity to meet fellow publishers, authors, translators and illustrators, to discover new releases to potentially translate, and set up those professional relationships that keep the industry alive. However, as we’ve seen over and over again in these months, the scope of the pandemic’s impact has often been countered with inventive, creative solutions to hold these same events in a different format.

One of the book fairs that had to be canceled was the Bologna Children’s Book Fair, one the most important events for children’s literature, taking place in Bologna, Italy, every spring. Originally scheduled to be postponed, it soon became clear that holding the BCBF in praesentia was not going to be possible, and the event happened virtually this past May.

One of the highlights of this year’s edition was the celebration of the one-hundredth anniversary of Gianni Rodari’s birth. Rodari is perhaps the single most important author of children’s books in Italy, having influenced and shaped generations of students, teachers, authors, and illustrators with his poems, short stories, books, and theoretical essays. The BCBF’s website hosts a virtual exhibition, Illustrators for Gianni Rodari, showcasing the works of many Italian artists who’ve illustrated Rodari’s books. In particular, Beatrice Alemagna, an award-winning Italian illustrator based in Paris, participates with her new illustrations for A sbagliare le storie (Telling Stories Wrong), in which an absent-minded grandfather keeps making mistakes when trying to tell the story of Red Riding Hood to her granddaughter, who has to continually correct him. As anyone who’s ever read to young children knows, consistency is key when telling them stories (over and over and . . . over again!), yet as the book shows, deviations from the norm might be as fun and rewarding as the canonical version. Alemagna’s beautiful new visual interpretation of this classic will hopefully be brought to other languages soon! READ MORE…