Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Central America, Palestine, and Malaysia!

This week, our writer’s bring you the latest news from Central America, Palestine, and Malaysia. Central America’s biggest book fair, FILGUA, has begun, whilst José Luis Perdomo Orellana received Guatemala’s most prestigious literary award; Palestine Writes Literature Festival has begun online, featuring over seventy writers and activists, including Angela Davis and Fady Joudah; and in Malaysia, readers have mourned the passing of prominent writer Salleh Ben Joned, whilst Georgetown Literary Festival has featured writers including Ho Sok Fong. Read on to find out more! 

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting from Central America

After many delays and obvious setbacks, Central America’s biggest book fair, FILGUA, started yesterday. As a virtual book fair, FILGUA will feature over 140 online activities, book presentations, and conversations among prominent authors, journalists, and activists, such as Daniel Krauze (Mexico), Olga Wornat (Argentina), Rigoberta Menchú (Guatemala), and Javier Castillo (Spain). They have also announced that next year’s FILGUA, as planned for this year’s, will be celebrated alongside Central America’s biggest literary festival, Centro América Cuenta.

In November, writer and journalist José Luis Perdomo Orellana received the Miguel Ángel Asturias National Prize in Literature—Guatemala’s most prestigious literary prize. José Luis is best known for La última y nos vamos, a collection of interviews with Gunther Grass, Nadine Gordimer, José Saramago, and others. Also in November, indie giants Catafixia Editorial announced they will reissue Eugenia Gallardo’s most famous novel No te apresures a llegar a la Torre de Londres, porque la Torre de Londres no es el Big Ben.

Finally, the famed Guatemalan author Eduardo Halfon recently revealed the cover of his upcoming new book Canción, shortly after The New York Review shared an excerpt. Canción is out in January with Libros del Asteriode.

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

If you are still searching for a silver lining of the dark COVID-19 cloud, here’s one to consider: five days of virtual readings, talks, and performances celebrating Palestinian literature.

Palestine Writes Literature Festival, originally scheduled to take place in New York City in March 2020 (with the postponement announced due to the pandemic), will now take place virtually 2–6 December 2020. READ MORE…

Music, Midribs, and Mexicanisms: Christina MacSweeney on Translating Daniel Saldaña París’s Ramifications

It’s hard to judge characters as a translator . . . because you’re living with them. They're part of your life.

Our first-ever live Q&A could have hardly gone better: award-winning translator Christina MacSweeney chatted with Blog Editor Josefina Massot for a solid hour, covering everything from voice, rhythm, and expletives in our exquisite October selection to her “unfixed migrant identity” and its effects on her craft. Read on for a taste of this riveting conversation, which Book Club members can request in fullhearty laughs, pensive pauses, and all!

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Josefina Massot (JM): Ramifications is largely character-driven, and there are so many elements to the protagonist’s psyche and voice. I was wondering about your experience inhabiting that complexity: were there aspects of it that particularly resonated with you, or that you found especially challenging to tap into?

Christina MacSweeney (CM): One of the things that played into my experience is that I read the first fifty pages of the novel when they were still in the process of inception (Daniel will often send me work at early stages). As I read more—as he progressed and made subsequent changes—the character grew with me, with the reading. And he’s very complex, but what most came through to me was this sense of paralyzed masculinity, a sense of frustration that very much stayed with me. He’s somebody I want to root for in some way, for him to break through all the issues that are holding him back.

I often talk about translation as getting into a character’s shoes and walking around in them, feeling that I can wear them. Daniel’s writing is so beautiful and precise that it helps you get into it. When you’re translating, it’s usually months and months, and the characters’ voices are there with you all along: you wake up with them in the morning, you go to sleep with them at night, they talk to you while you’re washing the dishes. So I think it’s hard to judge characters as a translator; you can’t feel judgmental about them, because you’re living with them. They’re part of your life.

JM: You’ve lived with several of Daniel’s characters, too, since you’ve also translated his first novel, Among Strange Victims. There seem to be some commonalities between both books: the protagonist in Ramifications is in many ways passive, and at the same time, he’s trying to piece together clues about his mother’s disappearance; in Among Strange Victims, Rodrigo could be described as indolent, and Marcelo tries to retrace someone’s footsteps (not his mother’s this time, but an enigmatic boxer-poet’s). Could you point to other continuities? And might there be, in some sense, a “signature” Saldaña París book? I realize two novels are hardly enough to make such generalizations, and they’re also very different in tone, but perhaps you could point to certain tendencies.

CM: If we think about the two books, but also Daniel’s poetry and the non-fiction pieces that he writes, he is exploring masculinity. But in fact, in Among Strange Victims, the main character is Beatriz, the woman who is in Mexico with the boxer-poet at the beginning of the twentieth century. Rodrigo’s mother is also a very strong figure in his life. In that respect, the books are very different, because Among Strange Victims has a much clearer female presence. In Ramifications, you still have the mother figure (the absence of the mother) and the narrator’s sister, who is also an influence in his life. But they’re ultimately quite different. I don’t think Daniel is ever going to be the kind of writer of whom you can say, “This is a Saldaña París book,” because his writing is constantly changing—his point of focus changes, the angles from which he views things change. READ MORE…

Back in (MONKEY) Business: A Japanese Revival

The heart of the publication, however, is its rich offering of delightful voices that have yet to garner much anglophone attention by other means.

It’s such a treat to welcome fellow journals of translation into the scene—and a rare one to welcome them back! We’re thrilled to announce that after a somewhat prolonged hiatus, acclaimed translators Ted Goossen and Motoyuki Shibata have put out the rebranded MONKEY: New Writing from Japan. The long-awaited edition features sundry gems from rising and established stars alike, and here to guide us through them is Assistant Managing Editor Lindsay Semel. Her interest in the project was piqued after covering prior MONKEY contributor Hiromi Kawakami’s People From My Neighbourhood (in Goossen’s own translation) for our August Book Club. Read on to learn why it paid off in spades!

After a nearly three-year hibernation, MONKEY: New Writing from Japan—formerly Monkey Business (2011–2017)—reemerged on the literary scene in full force this October. The annual journal aims to introduce anglophone readers to Japanese literature in its full depth and breadth. The mirror image of its eponymous predecessor, MONKEY is edited by two industry veterans who work in opposite directions: Ted Goossen, acclaimed translator from the Japanese, and his counterpart Motoyuki Shibata, one of the foremost translators of contemporary English literature into the same. Together, the two employ their formidable literary networks to facilitate the exchange of stories and ideas, challenge stereotypes, and offer promising new talent a foothold in a too-often impenetrable industry. 

The high-profile likes of Haruki Murakami, Hiromi Itō, Hiromi Kawakami, and Mieko Kawakami, for example, appeared frequently in the pages of Monkey Business, and they all reappear in its new incarnation. Their participation lends both legitimacy and visibility to the journal, as well as prestige to their lesser-known colleagues. “Good Stories Originate in the Caves of Antiquity” is an interview between Murakami and Mieko Kawakami translated by Goossen. The last in a series of previously published conversations between the two, it enacts a sort of passing of the baton from the old to the new vanguard. Murakami insists equanimously that the “weight and strength [of ‘good stories’] have endured over great lengths of time—stretching back to those caves of antiquity”; meanwhile, Kawakami grills him on difficult topics like true evil and writers’ responsibility to speak to the suffering of their time. The result is simultaneously a philosophical treatise on the role of art in society, an insight into the thinking of two great public figures, a glimpse into the struggle between institutions and artists for the soul of the nation’s literature, and a gentle assertion that that soul need not submit to a single owner. READ MORE…

Translation Tuesday: “Sleight of Hand” by Arkady Averchenko

I felt like a fraud in front of this honest person, who with the purest of hearts believed my phoney hand.

A palm-reading leads a man to rationalize his life into absurdity in Arkady Averchenko’s satirical short story “Sleight of Hand,” our pick for this week’s Translation Tuesday. First published in Russia in 1912, the story follows a credulous yet self-assured man as he entertains one ridiculous conclusion after another while visiting a palm-reader. Our protagonist’s tone fuels much of the comedy, lending an almost fabulist tone that would seem cartoonish if our protagonist’s gullibility weren’t so commonplace. In a world of conspiracy theories and “alternative facts,” Averchenko’s century-old story probes a genuinely timeless phenomenon with his trademark sardonicism, an attempt at what we might call “epistemological humor.”

“You absolutely must visit this palm-reader” said my uncle. “He can tell your past, present and future—and he’s surprisingly accurate too! He told me, for example, that I would die in fifteen years.”

“I wouldn’t call that ‘surprisingly accurate,’” I objected. “We’ll have to wait and see, won’t we?”

“Wait for what?”

“Well, wait fifteen years. And if he does turn out to be right, then I certainly will have to visit him.”

“Ah, but what if he dies before then?” asked my uncle.

I paused for thought. Indeed, the death of this extraordinary person would leave me in something of a bind . . . If he were to kick the bucket, I’d find myself “blind”: unable to see into the future, and unable to remember my distant or even recent past.

Besides which, I thought, it’s in my interest to learn the time of my own death. I mean, what if I only had three weeks left to live? Who knows, I might even have a good thousand rubles sitting in the bank. I could be putting this to proper use—spending my last days on Earth living it up in style!

“All right, I’ll go,” I agreed.

The palm-reader turned out to be a wonderful fellow—devoid of any pride or arrogance, just as you’d expect from a person marked by God.

He bowed modestly and said:

“Although the future is hidden from our prying gaze, the human body does contain a certain document, which the experienced and knowledgeable eye can read like a book . . .”

“Is that so?!”

“This document is the palm of your hand! Each palm is unique, and she uses her lines to tell us everything—every detail of the person’s habits and character.”

My heart skipped a beat. READ MORE…

Wild Women: An Interview with Aoko Matsuda and Polly Barton

Metamorphosis is about possibility. I wanted to show the possibility of change in ourselves and society through . . . stories of transformation.

One of my favorite pieces of writing by Aoko Matsuda, translated by Polly Barton, is a story called “The Woman Dies,” which appeared in a 2018 issue of Granta. “The woman dies,” it begins. “She dies to provide a plot twist. She dies to develop the narrative. She dies for cathartic effect. She dies because no one could think of what else to do with her.” The first half of the story is divided up into corresponding sections: “The woman gets married”; “The woman gets pregnant”; “The woman miscarries”; “The woman is raped.” Matsuda’s argument echoes that of many American feminist critics, like Laura Mulvey and Alice Bolin, but the story’s formal inventiveness and fierce narration distinguishes “The Woman Dies.” With piercing precision, she takes to task that most insidious and ubiquitous narrative crutch, where women are nothing more than receptacles for pain and trauma.

Matsuda’s short story collection, Where the Wild Ladies Are, recently published by Soft Skull Press and translated again by Barton, offers a sort of corrective for the female suffering that has always pervaded storytelling. Through a series of interlinked stories, Matsuda blends existing legends with new stories to give women the agency and power that they often lack in our traditional narratives. In revisiting and reimagining centuries-old tales, she draws connections between the past and present, emphasizing the ways in which history is never really over.

The stories of Where the Wild Ladies Are have an explicitly feminist bent; against the backdrop of Japanese ghost stories, Matsuda tackles issues like glass ceilings and workplace discrimination, as well as patriarchal expectations for women: that they be hairless, that they don’t outshine their male counterparts, that they contain their rage (even when it’s merited). She is just as outspoken a feminist in conversation as she is on the page. I recently had the pleasure of speaking with Matsuda, who is both a writer and literary translator (she’s translated work by Carmen Maria Machado and Karen Russell). Polly Barton also joined us and shed light on her work as Matsuda’s frequent collaborator. The three of us talked about Starbucks lattes, translating “Britishisms,” and the wonderful friendship that has blossomed between Matsuda and Barton.

 —Sophia Stewart, Assistant Interviews Editor

Sophia Stewart (SS): The stories in Where the Wild Ladies Are draw inspiration from traditional Japanese ghost and yōkai tales, and the book includes a complete list of references and outlines of these original works in a section called “inspiration for the stories.” Aoko, how did you choose these specific tales as inspiration, and why did you want to bring these traditional narratives and contemporary stories into conversation with each other? 

Aoko Matsuda (AM): Most of them are stories I’ve known since childhood. My favorite at that time was the ghost story of Okiku, because I also am from Himeji, where Okiku’s Well actually exists on the grounds of Himeji Castle. Summer is the season for kaidan—Japanese horror stories—and I used to watch the story of Okiku, along with other kaidan stories, on TV over and over. While watching her story, I found myself shouting to Okiku inside of my head: “Die Okiku, die quick, so that you can become a ghost with superpowers and have your revenge!” In my eyes, female ghosts in the kaidan stories looked so much livelier than living people, and were so much more fun to watch.

As I became an adult, I also realized how these old stories reflected and encouraged people to internalize misogynic views towards women, since most of the time those stories were written and told by men. So although I loved them very much, I’ve always had mixed feelings about them, and in writing Where the Wild Ladies Are, I wanted to create a space where all the female ghosts can enjoy themselves and find new lives. After I started to write the book, I did some research to find new stories I didn’t know of. One of the stories I was fascinated by was “Neko no Tadanobu,” which I rewrote as “The Jealous Type,” in which a jealous woman appears. The woman doesn’t have a big part to play in the story, and nobody feels sorry for her even though her husband is cheating on her. So in my story, I made her a main character and let her be as jealous as she wants.  READ MORE…

The Secret Outside Us: Bae Suah’s Untold Night and Day

The balance of the surreal, the cerebral, the melancholic, and the grotesque puts Bae’s work in league with Pynchon’s The Crying of Lot 49

Today, we continue our four-part series on contemporary Korean Literature sponsored by Literature Translation Institute of Korea. Introducing our next title is scholar Jae Won Edward Chung, who last reviewed Yi Sang’s Selected Works (tr. Jack Jung, Joyelle McSweeney, Sawako Nakayasu, and newly annointed National Book Award winner Don Mee Choi).

The Secret Outside Us: A review of Bae Suah’s Untold Night and Day (tr. Deborah Smith)

Ayami, a former actress in her late twenties, works in an audio theater, takes German lessons, and fantasizes about the birth parents she never knew. One day, she has a disturbing encounter with a man loitering outside the theater. When he insists on being let in, their hands briefly meet over the opposite sides of the glass door. Buha is an aspiring middle-aged poet who has never written a poem in his life. He obsesses over a woman poet whose photograph he once saw in a newspaper. He appears to cross paths with her in the same audio theater where Ayami works. Is Ayami the poet? Here, too, their hands overlap without touching. But something is off. The poet woman should be decades older than Ayami. And we know—or think we know—that Ayami is not a poet.

On the surface, Bae Suah’s Untold Night and Day is about alienated city-dwellers stranded in their quest for connection and significance. The novel is filled with creative and intellectual types, most of whom have experienced varying degrees of failure. They discuss theories of photography and obsess about Max Ernst’s objets. Their lifestyle and banter may feel like familiar territory for some readers, but their journey is not without pathos, as we find ourselves in the thrall of the same yearning and fear that grip these artists as their lives unceremoniously pass them by. There are also scenes of levity. In the first section, we’re promised the appearance of a German poet. Seventy pages later, a detective novelist arrives instead, with hopes of taking an inspiring train ride up to Yalu River bordering China (Ayami has to remind him about North Korea).

As the introduction of this detective confirms, Bae is operating within the parameters of the postmodern noir. The balance of the surreal, the cerebral, the melancholic, and the grotesque puts Bae’s work in league with Thomas Pynchon’s The Crying of Lot 49 or David Lynch’s Mulholland Drive. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from Lebanon, Taiwan, and Sweden!

This week, our writers bring you news from Lebanon, Taiwan, and Sweden. In Lebanon, the three-day festival Electronic Literature Day will feature writers including Rabih Alameddine and Raafat Majzoub; in Taiwan, the writer Liu Wu-hsiung, known by his pen name, Qi Deng-sheng, is being mourned after passing away and a recent exhibition has featured the works of the late Taiwanese poets Yang Mu and Lo Fu; and in Sweden, writer Jonas Hassen Khemiri was in line for the National Book Award’s Translated Literature prize. Read on to find out more! 

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

Fernweh! Or “a longing for far-off places, especially those not yet visited.” I recently learned the meaning of this German word on our newly developed “Untranslatable Words” column on Instagram (yes, that’s right we are on Instagram now!). To remedy this longing, which many of us are grappling with, check out this stellar lineup of writers on Electronic Literature Day, a three-day online literary festival featuring writers, thinkers, and practitioners in dynamic formats (November 24-26). The festival is co-organized by Barakunan, an independent publisher and art collective based in Beirut and Berlin. It will feature some of Lebanon’s finest, from acclaimed author Rabih Alameddine, writer and artist Raafat Majzoub, and cultural and social activist Dayna Ash.

This month, the translation news across the Arab region is abundant! Yasmine Seale won the 2020 Queen Mary Wasafiri New Writing Prize for poetry. We’ve previously highlighted Seale’s poetic and engrossing translation of Aladdin that came out with W. W. Norton in 2018. Sawad Hussain sat down with the Anglo-Omani society to discuss translating Arabic literature and the emotional mechanisms involved in bringing the texts “to life” in English. Hussain is the winner of two English PEN Translates awards and in the podcast, she discusses and contextualizes transgender narratives in Oman through the prism of translating The Shadow of Hermaphroditus by Badriyya al-Badri. Here at Asymptote, we are excited about Arabic children’s literature in translation! The English translation of Sonia Nimr’s Wondrous Journeys in Strange Lands from Interlink Books will debut on November 24! It is a feminist folktale unfolding through the journeys of a young Palestinian woman by the name of Qamar. Marcia Lynx Qualey, founder of Arablit Quarterly, worked on the translation. She previously gave an interview to Asymptote in 2017. Finally, on November 24 the shortlist for the 2020 Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation will be announced. This year’s prize saw fourteen entries in fiction and poetry, with excellent nominees such as Ibtisam Azem’s The Book of Disappearance translated by Iraqi novelist and scholar, Sinan Antoon. READ MORE…

Am I Really A Woman?: On Cho Nam-Joo’s Kim Jiyoung, Born 1982 and Mieko Kawakami’s Breasts and Eggs

Both protagonists ask with yearning and desperation, what sort of woman can I be?

Two East Asian authors, whose debut English-language translations were published this year, have been hailed for their bestselling feminist works: South Korean author Cho Nam-Joo, whose novel Kim Jiyoung, Born 1982 tells the story of a woman that gives up her career to become a stay-at-home-mother; and  Japanese writer Mieko Kawakami, whose novella Breasts and Eggs recounts the lives of three women as they all confront oppressive mores in a patriarchal environment. Both works give voice to female protagonists and explore female identity in their respective societies. In this essay, Asymptote Editor-at-Large Darren Huang considers how both of these texts offer explicit critiques of male-dominated societies and argues that these authors are ultimately concerned with the development of female selfhood. 

In Han Kang’s acclaimed 2007 South Korean novel, The Vegetarian, translated into English by Deborah Smith, Yeong-hye, a housewife who is described as completely unremarkable by her husband, refuses to eat meat after suffering recurring dreams of animal slaughter. Her abstention leads to erratic and disturbing behavior, including slitting her wrist after her father-in-law force-feeds her a piece of meat, and a severe physical and mental decline. She becomes more plant-like (refusing all nourishment except water and sunlight,) turns mute and immobile, and is eventually discovered soaking in the rain among trees in a nearby forest. Increasingly alienated from her family and society, she is committed to a remote mental hospital and supported only by her sister. Kang’s disturbing parable is characteristic of a number of South Korean feminist novels for its portrayal of a woman suffering from a form of psychosis that is incomprehensible to others, as well as its pitting of a protagonist against the oppressive mores of a rigid, patriarchal society.

Kang has disputed the characterization of her novel as a direct indictment of South Korean patriarchy and has preferred to focus on its themes of representing mental illness and the corruption of innocence. But two recent East Asian debut novels—Kim Jiyoung, Born 1982 by South Korean screenwriter-turned-novelist Cho Nam-Joo, translated by Jamie Chang, and Breasts and Eggs by the Japanese songwriter-turned-novelist Mieko Kawakami and adeptly translated into English by Sam Bett and Asymptote Editor-at-Large David Boyd—employ similarly oppressed middle-aged, female protagonists to form more explicit critiques of male-dominated, conformist societies. One of the defining qualities of both novels is that their protagonists attempt self-actualization by liberating themselves from traditional gender roles. These novels, which can both be characterized as bildungsroman, are ultimately concerned with a woman’s development of selfhood in opposition to societal conventions about motherhood and middle age. Both protagonists ask with yearning and desperation, what sort of woman can I be? READ MORE…

From Two Solitudes to Quattro Books: An Interview with Bilal Hashmi

Quattro will . . . shift the discussion so it’s no longer . . . English and French, but the multilingual nature of Canadian writing.

Quattro Books was founded in 2006 by Allan Briesmaster, John Calabro, Beatriz Hausner, and Luciano Iacobelli, with the aim of publishing established and emerging authors who represent the linguistic and cultural diversity of literature in Toronto and across Canada. As such, from the start, Quattro Books has sought to bring out works originally written in English alongside those translated from the multilingual voices of Canadians who have arrived in the country as immigrants or refugees. The press’s recent acquisition by Bilal Hashmi, president of the Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada / Literary Translators’ Association of Canada (ATTLC-LTAC), and a translator himself—from French, Urdu, Persian, and Hindi—has led to a shift in focus that favours the latter. This is evidenced by Quattro Books’s first catalogue since Hashmi took over as Executive Director and Publisher. Due out in the fall of 2020, it will feature English translations of Canadian works spanning six languages. Asymptote’s co-Editor-at-Large for Argentina, Sarah Moses, met with Hashmi in Toronto to discuss Canadian literature as international literature, works in translation as partnerships, and how he’s shaping Quattro Books into a translation-focused press.

Sarah Moses (SM): Id like to begin by asking you about your involvement with the ATTLC-LTAC. How has it led to Quattro becoming what youve described as a translation-focused press?

Bilal Hashmi (BH): Beatriz Hausner is central both to the ATTLC-LTAC and Quattro. She’s one of the founding members of Quattro and was the president of the ATTLC-LTAC in 2017, when I joined. I had the privilege of being mentored by her in translation and advocacy work, and the one thing we all sort of agreed on is that there should be more international works in translation available in Canada. So the movement from the ATTLC-LTAC to Quattro was, in a way, organic—the work at the former led to the idea: now we have an opportunity, let’s see what happens. That’s the way I thought of it. I started off as membership secretary in 2017 and I’ve been the president since June. We continue to work through some of the same issues that we’ve dealt with in the past: translator visibility, proper recognition, and so on—these remain our goals. But I think what Quattro will possibly do in the future is shift the discussion so it’s no longer necessarily the “two solitudes” of English and French, but the multilingual nature of Canadian writing that comes through.

SM: Is this primarily how you see Quattro Books fitting in among publishers of translation in Canada and internationally—as a press that moves beyond translations between English and French?

BH: In our first catalogue we have translations from French, Serbian, German, Russian, Portuguese, Spanish, and then two titles that were written in English. We’re not going to do exclusively translation, but that’s the focus, which I think is unique in Canadian publishing. Whether or not that continues is something we’ll have to determine. We’re really hoping to find out if publishing majority translations is a viable activity.

Working with translation has involved a very international cast of characters, which is really what I find most exciting about Canadian literature as international literature. I think those who are very skeptical about translation’s profitability or potential for success kind of forget that you do have access potentially to other markets. Typically, Canadian books are marketed internally for Canadian consumption and the expectation is that Canadians will buy fellow Canadians. It doesn’t always work that way. My hope is that these books will be seen as Canadian literature, plus whatever other literature they’re referencing—let’s say the Portuguese-Angolan return novel, of which there’s now a sizable and critically acclaimed subgenre in Portuguese fiction. So the hope is that they’ll cross over into other markets, beginning in the US.

The catalogue started as kind of an exercise in fantasy, which I think I shared with you a couple of summers ago. It was an exercise in what works within the funding paradigm. Readers of Asymptote should know that in Canada the main translation activity is English-to-French, French-to-English, but the official requirement for funding from the Canada Council for the Arts is that the author be Canadian. There’s no limitation on the source language so long as the work is translated into French, English, or an indigenous language. I did a little bit of a research and I found a list of about twenty or so Canadian writers who brought in different literary histories with them. All of these works are technically eligible for Canada Council for the Arts grants, and we’re very lucky and grateful to the Canada Council for funding all six, which may be a first in Canadian publishing for one season, and probably unique in this part of the world. So that’s how it started. I think we have another half dozen languages already in the pipeline if not already under contract, also all Canadian authors. My hope is really to explore this lesser-known part of Canadian literary history, which tends not to see that much exposure in the current framework.

In the first couple of years, the focus will be on Canadian content, but we’re also starting to acquire from outside, including translations. That’s a challenge since I will insist that everyone gets paid at the Canadian rate, which is the determining factor. Because if it’s a five-hundred page novel and there’s no funding for it, then we’re probably not going to be able to pay the eighteen-cents-per-word rate—that’s the rate for prose. I believe the per-word rate remains at twenty cents for theatre and twenty-five cents for poetry. READ MORE…

Translation Tuesday: “Petroleum” by Héctor Tizón

"And we’ll be able to buy medicine so we don’t go around rotting like garbage. We’ll be rich. You get what it means to be rich?"

One man’s quest for “black gold” arouses a village’s hopes and dreams in Héctor Tizón’s short story “Petroleum,” this week’s Translation Tuesday selection. Set in a poor rural village, its flawed protagonist Nicolas leads his community’s search for oil, promising everyone a fast path to a better life. Our narrator is a subtle voice among a colorful cast of characters, and offers an interesting approach to satirizing Nicolas’s quixotic mission: he both adopts the point of view of a “fly on the wall” and actively participates in the town’s naïve aspirations. Nicolas’s unwavering hope and determination lead to a painful truth about his story: under the seemingly mocking veneer of comedy, “Petroleum” hides a heart of tragedy. A poignant (and funny) tale about class, wealth, and the nature of belief in the face of reality.

A long shriek, a holler. It could be heard loud and clear from the viaduct to the municipal garbage dump and even further, interrupting the peaceful siestas throughout the shacks. We had been trying to catch cichlids since noon, carefully lifting the stones on the shore after clouding the water, and we heard it too. We listened closely and then heard it again:

“Hey! Julian, Segundo, Gertrudis, Gabino, Doña Trinidad! Come! Everybody come!”

We tried to figure out where the shouting was coming from and caught on right away. Nicolas was waving his arms and started yelling again, from the immense crown of a willow tree.

“Petroleum!” he shouted, “It’s petroleum!”

I really think that even though I’d heard the word at some point, I didn’t actually know what it meant. That’s probably why, despite all the shouting, Mouse and I didn’t pay much attention to it. For the time being, we were busy with the cichlids. Someone had offered to buy them at two for fifteen cents, and anyways, we liked putting our feet in the water. It was super. I think Mouse, or maybe it was me, I don’t really remember, said:

“Nicolas has lost it again.”

We shrugged our shoulders. The water was great and if we could catch about twenty more cichlids we’d have enough to buy something: the Boca Juniors jersey Mouse wanted and that donkey mask I liked. The one I had seen was a nice big mask with long soft ears and I think it even came with a whistle for Carnival.

And so we kept trying to catch as many cichlids as possible, downstream by the shoreline.

Every now and then a train raced by and we could feel the vibration of its motor and hear its piercing sound. Sometimes we didn’t even lift our heads to look, but when we did, we raised our hands to wave at the distant passengers who were staring out the windows. They seemed sad or distracted.

“Raul,” Mouse said to me from close by. “You know what petroleum is?”

I can’t deny that I regretted not knowing anything about petroleum. But I said:

“Yep.”

“Is it what they put in the engines?” he asked again.

“Yep.”

“What’s it do?”

“Who knows,” I said.

The sun had gone down a while ago. The water was cloudy and we could barely make out our own hands. READ MORE…

What’s New in Translation: November 2020

Our favorite selections for the month, featuring David Diop, Yi Lei, and Pergentino José!

There’s plenty to get excited about in the latest offerings from around the world, bound to satisfy the desires of any readerfrom the emotionally visceral, to the patiently curious, to the surreal and the hallucinatory. In scoping for the finest translations, we bring you reviews of anti-colonialist fiction by a Prix Goncourt des Lycéens winner, a new collection from a leading figure of contemporary Chinese poetics, and the first ever literary translation from the Sierra Zapotec into English by a thrilling new voice. 

at night

At Night All Blood Is Black by David Diop, translated from the French by Anna Moschovakis, Farrar, Straus, and Giroux, 2020

Review by Lindsay Semel, Assistant Managing Editor

David Diop’s brutal sophomore novel, At Night All Blood Is Black, translated elegantly by Anna Moschovakis, is a relentless indictment of the colonial power structure. Through the utter dissolution of the protagonist, Alfa Ndiaye, the novel demonstrates its ripples and rhizomes throughout society—from the individual to the geopolitical to the environmental—rotting away what does not serve it. Though heavy and dark from beginning to end, this is a highly specific, deftly illustrated, poetically rendered critique that justifies the emotional slog.

Alfa is a chocolat soldier, a Senegalese man who has voluntarily travelled to fight on the side of France in the first World War. During the ensuing battles, Mademba, his childhood friend and “more-than-brother” is disemboweled before his eyes by an enemy soldier. We meet Alfa shortly after he has watched Mademba die slowly, refusing his pleas for mercy. In these scenes of articulate gore and moral anguish, Moschovakis reveals her poetic side in the restraint and somber vivacity with which she renders Diop’s descriptions. Alfa then finds himself in the throes of both deep regret and liberation from the moral conventions which had prevented him from acting in Mademba’s best interest. “No voice rises in my head to forbid me: my ancestors’ voices and my parents’ voices all extinguished themselves the minute I conceived of doing what, finally, I did.” The horror of both bearing witness to and being complicit in the suffering of a loved one silences the voices of morality in his head and marks his entrance into a world of alternate, competing guiding forces: his own tortured impulses and the abstract interests of the narcissistic state. He begins performing solo operations late at night in no-man’s land, disemboweling enemy soldiers and keeping one hand and a weapon from each kill.

A progression that functions on multiple planes expands the novel upwards and outwards from where it remains firmly rooted—in viscera spilled. As time advances and settings shift, Alfa’s psychological state, the narrative mode, the realms of reality, the overarching value system, and the gender coding of these spaces evolve in conjunction. Generally speaking, the trajectory is from the concrete to the abstract, the sober to the unhinged, the current to the eternal, the “real” to the mythological, the individual to the collective, and the masculine to the feminine. Alfa remains our guide, however unreliable, through this uncertain terrain, until his psychological coherence evaporates entirely, leaving the reader stewed in his reflections and testimonies. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest news from Singapore, Taiwan, and the United Kingdom!

This week, our writers bring you the latest news from Singapore, Taiwan, and the United Kingdom. In Singapore, the Singapore Writers’ Festival hosted international writers, such as Liu Cixin, Teju Cole, and Sharon Olds, whilst the Cordite Poetry Review published a special feature on Singapore poetry; in Taiwan, Kishu An Forest of Literature centre has held a discussion about a new translation of Mary Shelley’s Frankenstein; and in the UK, Carcanet Press has launched Eavan Boland’s final collection, The Historians, whilst new books about renowned poets Seamus Heaney, Sylvia Plath, and Anne Sexton have been released. Read on to find out more! 

Shawn Hoo, Editor-at-Large, reporting from Singapore:

The beginning of November sees a deluge of new writing coming from a host of literary journals. Joshua Ip and Alvin Pang have guest edited a special feature on Singapore poetry in Cordite Poetry Review that gives us the rare pleasure of rethinking Singapore poetry through the art of transcreation. The editors commissioned thirty young poets (who write primarily in English) for the challenge of transcreating verse, not just from the official languages of Malay, Tamil, and Chinese, but also ‘minor’ languages such as Kristang, Bengali, and Tagalog that make up Singapore’s linguistic soundscape. Additionally, Mahogany Journal, a new online periodical on the scene for anglophone South Asian writers in Singapore, has just released their second issue, which is themed ‘Retellings.’ Finally, one of our longest-running online journals, the Quarterly Literary Review of Singapore, has launched its October issue. Lovers of Singapore literature have a huge array of choice.

Meanwhile, this year’s virtual Singapore Writers’ Festival (mentioned in my October dispatch) concluded last weekend. While festivalgoers did not experience the familiar ritual of queuing and squeezing into a room packed with fellow writers and readers, the online format delivered its own peculiarities. Liu Cixin, Teju Cole, and Sharon Olds were some of the international stars joining us from different time zones across our devices. Margaret Atwood, whose message to novelist Balli Kaur Jaswal was a hopeful “we will get through,” had many viewers sending questions through a live chat box asking the author of The Handmaid’s Tale what it means to write in these dystopian times. Instead of browsing the festival bookstore in between panels, I scrolled through the webstore run by Closetful of Books. Nifty videos were added to lure me to new book releases, booksellers curated a list of recommended reads, while readers craving connection left love notes to nobody in particular. The copy of Intimations I ordered arrived with a sweet touch: it came with a bookplate signed by Zadie Smith. With access to video on demand, rather than rushing from room to room, I found myself toggling between panels on Southeast Asian historical fiction and Korean horror without so much as lifting a finger. If I find myself unable to concentrate (as Zadie Smith said of our social media age: “I feel very bullied at the speed I am told to think daily”), I tune in to Poetry Bites to hear Marc Nair engage in ten-minute intimate chats with ten poets. Kudos to festival director Pooja Nansi and her team for this massively successful event. We are all already looking forward to what the next year’s edition of the festival brings. READ MORE…

A Very Important Announcement

No stranger to new frontiers, Asymptote’s now on Instagram!

Months in the making, we’re thrilled to unveil not one but two new Instagram presences: one for Asymptote Journal at @asymptotejrnl and another for our Book Club at @asymptotebookclub.

If you have enjoyed our award-winning  curation, you’ll definitely dig the exclusive behind-the-scenes content, a new Untranslatable Words column, and much more. Hope to see you all there, and please spread the word!

What’s New with the Crew? (November 2020)

Find out what our staff members have been up to when we’re not editing your favorite literary journal!

Editor-at-Large for Vietnam Thuy Dinh was recently a writer-in-residence at the Woodlawn Plantation/Pope-Leighey House in Alexandria, Virginia—a National Trust historic site featuring a 18th century Georgian Mansion and a home designed by Frank Lloyd Wright. Her essay, “Schrödinger Catwalk, or A Tour in Opposites” on the meaning of hyphens, butler mirrors, Wright’s corridors, and her own refugee experience was published on September 11 here.

Assistant Director of the Educational Arm Kent Kosack has a new essays up in Pidgeonholes and Critical Read.

Chris Tanasescu aka MARGENTO, Editor-at-Large for Romania & Moldova, contributed (jointly with his international academic team) an article on “A-poetic Technology. #GraphPoem and the Social Function of Computational Performance” to the latest issue of the peer-reviewed journal Digital Humanities Benelux.

Editor-at-Large for Slovakia Julia Sherwood’s recent co-translation with Peter Sherwood of Czech writer Alena Mornštajnová’s Hana was released by Parthian Books on October 1. She recently spoke with Trafika Europe Radio on this latest publication.

Read more news from the staff: