Posts filed under 'black comedy'

Translation Tuesday: “Petroleum” by Héctor Tizón

"And we’ll be able to buy medicine so we don’t go around rotting like garbage. We’ll be rich. You get what it means to be rich?"

One man’s quest for “black gold” arouses a village’s hopes and dreams in Héctor Tizón’s short story “Petroleum,” this week’s Translation Tuesday selection. Set in a poor rural village, its flawed protagonist Nicolas leads his community’s search for oil, promising everyone a fast path to a better life. Our narrator is a subtle voice among a colorful cast of characters, and offers an interesting approach to satirizing Nicolas’s quixotic mission: he both adopts the point of view of a “fly on the wall” and actively participates in the town’s naïve aspirations. Nicolas’s unwavering hope and determination lead to a painful truth about his story: under the seemingly mocking veneer of comedy, “Petroleum” hides a heart of tragedy. A poignant (and funny) tale about class, wealth, and the nature of belief in the face of reality.

A long shriek, a holler. It could be heard loud and clear from the viaduct to the municipal garbage dump and even further, interrupting the peaceful siestas throughout the shacks. We had been trying to catch cichlids since noon, carefully lifting the stones on the shore after clouding the water, and we heard it too. We listened closely and then heard it again:

“Hey! Julian, Segundo, Gertrudis, Gabino, Doña Trinidad! Come! Everybody come!”

We tried to figure out where the shouting was coming from and caught on right away. Nicolas was waving his arms and started yelling again, from the immense crown of a willow tree.

“Petroleum!” he shouted, “It’s petroleum!”

I really think that even though I’d heard the word at some point, I didn’t actually know what it meant. That’s probably why, despite all the shouting, Mouse and I didn’t pay much attention to it. For the time being, we were busy with the cichlids. Someone had offered to buy them at two for fifteen cents, and anyways, we liked putting our feet in the water. It was super. I think Mouse, or maybe it was me, I don’t really remember, said:

“Nicolas has lost it again.”

We shrugged our shoulders. The water was great and if we could catch about twenty more cichlids we’d have enough to buy something: the Boca Juniors jersey Mouse wanted and that donkey mask I liked. The one I had seen was a nice big mask with long soft ears and I think it even came with a whistle for Carnival.

And so we kept trying to catch as many cichlids as possible, downstream by the shoreline.

Every now and then a train raced by and we could feel the vibration of its motor and hear its piercing sound. Sometimes we didn’t even lift our heads to look, but when we did, we raised our hands to wave at the distant passengers who were staring out the windows. They seemed sad or distracted.

“Raul,” Mouse said to me from close by. “You know what petroleum is?”

I can’t deny that I regretted not knowing anything about petroleum. But I said:

“Yep.”

“Is it what they put in the engines?” he asked again.

“Yep.”

“What’s it do?”

“Who knows,” I said.

The sun had gone down a while ago. The water was cloudy and we could barely make out our own hands. READ MORE…

What’s New in Translation: January 2020

A darkly comical Cuban fiction, the collected texts of an impassioned French thinker, and an Israeli story of radical empathy.

We’re starting up 2020 with what we do best: bringing you a selection of brilliant titles that have most recently landed in world literature. Our picks this month span the radical, the intimate, and the dark, with the stunning cross-section of twentieth-century Cuban society, a collection of essays by the notorious Jean Genet, and an Israeli tale of survival and struggle told in a great feat of imagination. Go ahead and take advantage of that new-year urgency to fulfill your resolution to read more, and start here.

black cathedral

The Black Cathedral by Marcial Gala, translated from the Spanish by Anna Kushner, Farrar, Straus and Giroux, 2020

Review by Leah Scott, Social Media Manager

A dark mosaic of interwoven narratives, The Black Cathedral by Marcial Gala lures the reader straight into the complicated dramas of Cienfuegos, a small Cuban town riddled with poverty and conflict. The novel features a broad cast of idiosyncratic characters, whose histories we come to understand not only through their own unique voices, but by the tales told by others; Cienfuego’s harrowing history emerges through decades of local gossip, placing the reader right at the center of the town’s most turbid rumors and confessions—stories that ultimately culminate in a vicious and bitter end.  READ MORE…

Translating Humor: Jessica Cohen Gets Jokes to Land in Second Language

“If it bends, it’s funny; if it breaks, it isn’t.”

In his latest novel, the Israeli author David Grossman sets himself a near impossible task—to write a tale of tragedy set at a comedy club, all in the course of single stand-up set. As Gary Shteyngart warns in The New York Times Book Review, it’s a work that “only a true master—a Lenny Bruce, a Franz Kafka—could dream of replicating. Don’t try this at home, folks. I know I won’t.” A Horse Walks into a Bar, translated by Jessica Cohen and just longlisted for the Man Booker International Prize, is a 194-page tour de force and, again citing Shteyngart, “there is nothing extraneous, not one comma, not one word, not one drop of comic’s sweat . . . Its technical proficiency is astounding.” Of course he’s referring here to the English-language edition, not to the original Hebrew, which makes this is in large part a compliment to Jessica Cohen, who somehow gets the jokes into English. This despite the translator’s three greatest obstacles: puns, idioms, and foreign context. Even the setting of the novel, Netanya—an apparently dumpy Israeli city—is the butt of countless jokes. Won’t the American reader, unfamiliar with the place or references, yawn through this all? Not this American reader, who read the novel in a single sitting, laughing and crying, at first in turns and, by the end, simultaneously. Figuring out how Cohen managed to “[turn] the performance into fluent, America-style patter, bad-a-bing bad-a-boom,” as Ken Kalfus writes for The Washington Post, is precisely why I’m talking to her now.

Here’s a quick run-down of the plot: Dov Greenstein (stage name: Dovaleh G) is an aging comedian with a tragic past. In one night of stand-up—to which he invites an old friend, Avishai Lazar, a witness to the defining event of this tragic past—Dov takes the crowd on something of a haunted hay ride. He cracks them up, taunts them, taunts (and hits) himself, bores them, entertains them again, loses their respect, and sheds his dignity openly, meanwhile sharply critiquing his native country and opening up important discussions about historical atrocities (his mother was a Holocaust survivor) and personal grief. The tale’s central event, recounted between barbs, potshots, and one-liners, takes place at a junior Israeli Army camp, when Dovaleh was 14—but that’s all I’ll say.

Todd (T): Here you have a book set in Netanya, a city that no American—and maybe no Israeli?—has ever heard of, and, as in most stand-up sets, the comedian breaks the ice by slamming the host city. Again and again. How did you approach this dilemma? Did you find yourself having to add context here and there, to let foreign readers in on the joke?

Jessica (J): Every translator knows she will run into something maddening in the course of a translation—a colloquialism with no equivalent in English, a culturally-specific term that can’t be neatly translated, etc. But I don’t usually expect to hit this brick wall in the very first sentence of a book, and that’s what happened with A Horse Walks into a Bar. The novel begins with the protagonist, a stand-up comedian named Dovaleh G, yelling from offstage (translated literally): “Good evening, good evening, good evening Ceasariyaaaah!!!” So right off the bat we have the set-up for a joke (which, as you mentioned, is always a challenge to translate), a city that most readers will never have heard of, and to make it worse, this is a line of dialogue, which means there’s little room for explication or “stealth glossing” (to borrow a term coined by Susan Bernofsky). Two paragraphs later, the joke unfolds: “Oh, wait a minute… this isn’t Caesarea, is it?” Dovaleh G then spends several lines building up (and hamming up) the realization that he is in fact not in Caesarea but in Netanya. At this point, if I’d just left things as is, most readers would probably have figured out that there is some sort of dichotomy here: Caesarea is not like Netanya; the speaker is disappointed with his actual location. But that’s not enough to make it funny, and so I needed to somehow get across the conflicting images of these two cities, which every Israeli reader is familiar with. I decided the only way was to add a touch of characterization at the beginning, which is why the final English translation reads: “Good evening! Good evening! Good evening to the majestic city of Ceasariyaaaah!” (the addition is underlined). My hope is that not only does this give an indication of what type of city Caesarea is (an exclusive seaside town populated by the rich and famous) but also gets across some of Dovaleh’s hallmark cynicism.

As for Netanya, it is the butt of many jokes in this book, and not completely without reason. It’s not a “dump” in the traditional sense—Netanya sits on the coast of the Mediterranean, only 20 miles north of Tel Aviv, and has some beautiful beaches. But that’s probably the best thing it has going for it. Roughly a third of its 200,000 residents are immigrants, many of whom are unemployed, and it has a long-standing association with organized crime, which is the main basis for the book’s Netanya-related jokes. I remember Grossman mentioning that among the many letters he received from readers after the book came out, quite a few were from Netanya residents who were outraged at his perpetuation of the stereotypes about their city! But back to the translation: once I had done what I could to establish the general schema of Caesarea vs. Netanya, I had to trust that the nuances of Netanya’s image would come through in the other jokes and put-downs that Dovaleh strews throughout his performance.

READ MORE…