Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from China, the Philippines, and Bulgaria!

This week, our editors are rounding up some exciting new developments in the word of language, from the annual edition of one of China’s most noteworthy literary awards, to cinematic adaptations of Filipino writing, to an urban festival digging into the intersections of literature and science in Bulgaria. Read on to find out more!

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting for China

In one of the stories from her collection, Ba bu ban (Eight-and-a-Half), Huang Yuning writes about the private, sometimes-sacred communion that a sharing of language initiates, as with two tourists sitting together in a Frankfurt subway: “There’s at least one good thing about two Chinese people riding the subway together in a foreign country: the walls are ready-made, and language is the thing that builds a transparent cubicle all around you.”

Huang’s stories won the Blancpain-Imaginist Literary Prize in 2019, and this year, the prestigious award is again taking in submissions to find the next powerful young writer of Chinese-language fiction. Held jointly by the Beijing publishing house Imaginist and the Swiss brand Blancpain, the annual competition is known for seeking out original voices with an intricate attention to language, profoundly developed themes, and an outstanding voice and style that embodies the unique adventure of Chinese writing. Open to writers under the age of forty-five who have published a book between April 2022 and 2023, the winner receives a cash prize of 300,000 yuan to help develop their work. The theme of this years prize is “The Necessity of Complexity”, and in the submissions call, the prize committee asserted the essentiality of literature that addresses the present moment with a fine eye on the past and a rejection of overloaded media narratives. As they state, there is a role in writing that aims always towards truth and its complexity: “. . . because complexity is the point of origin of everything new and the commencement of everything we call the future.” Literature has the role of paying close attention to the strange, the unspoken, and the vast depths of internality; the jury aims to find a work of Chinese fiction that speaks to this task. Since the prize’s inauguration in 2018, I’ve found its selections well deserving of accolade, celebrating work from some of the most bold and talented writers working today, and like many readers of the Chinese language, I am greatly looking forward to see which titles will be spotlit this year.

The jury includes lauded Chinese writer Yiyun Li, who interestingly has gone the way of Nabokov to “renounce [her] mother tongue”, writing and publishing only in English. The writers who have chosen to taken such a path usually speak of a feeling of entrapment within their native language, and Li explained her choice by stating that English is her “private language”she has to actively think her way towards every word. Now that she has become a crucial element in deciding who is to be awarded this esteemed award of Chinese-language literature, it’s tempting to note that reading fiction is not only a way to explore the world through narratives and characters, but through the innate imaginations and freedoms that exist when words are put together in new and regenerative configurations. That is the liberation that styleevidence of that actively thinking mind behind the pagegifts to us: an encouragement to think again about tired words, those beleaguered little artifacts of human history. I think often about the writers of China, all the individuals that are constantly reaching out to embroider, reweave, and patch the fabric of that wonderful, ancient, fraught language, and I remember that words are alive. That they are always in the process of making something new, and that they are protectors and safeboxes for our wildnesses, our freedoms, and all the things that one dreams might be spoken, one day. READ MORE…

Spinning Stories: On Black Foam by Haji Jabir

In inscribing his protagonist with an ever-shifting self, Jabir asserts that stories are a potent tool for self-fashioning. . .

Black Foam by Haji Jabir, translated from the Arabic by Sawad Hussain and Marcia Lynx Qualey, Amazon Crossing, 2023

In a 2019 interview with Marcia Lynx Qualey for Arab Lit, Haji Jabir gives a fascinating response when asked whether he writes “political novels”: “I write about the people of my country, because they are a persecuted and suffering people, and so my novels come in this manner. I would like to write far from politics, but I would betray these people if I turned away from their issues.” At the time of the interview, Jabir had recently published (رغوة سوداء (2018), which has now been jointly translated into English as Black Foam by Sawad Hussain and Qualey. The novel follows an Eritrean man on a journey to find his place in the world, and as he uneasily moves from one location to the next, unable to find a place where he can lay down roots, he changes names and identities fluidly in order to fit in, to have a better chance at a new life.

Given the name Adal at birth (or so he says), he claims to be a ‘Free Gadli’, the Eritrean term for children “born of a relationship between soldiers on the battlefield that goes against religious law.” The Eritrean War for Independence against Ethiopia went on from 1961 to 1991 and Adal, by his admission, was born during this conflict, growing into a seventeen-year-old soldier when Eritrea was finally liberated. To avoid the association with “Free Gadli” in the post-war nation, he changes his name to Dawoud. He is then sent to the Blue Valley prison camp for infarctions committed when he is supposed to be in the Revolution School, but when he supposedly escapes—though he never divulges how—to the Endabaguna refugee camp in Northern Ethiopia, he becomes David. From there, he manages to enter the Gondar camp by posing as a Falash Mura named Dawit, and gets resettled in Israel. These changing names indicate transformation by association, from a Muslim to a Christian to a Jew.

In inscribing his protagonist with an ever-shifting self, Jabir asserts that stories are a potent tool for self-fashioning; they dictate affiliations and guide assimilations, helping Adal become whoever he needs to be at that very moment. The oral traditions of storytelling are further reflected in the way the novel is structured. The narrative is circuitous and fluid, the chapters quickly moving between the past and present in order to flesh out details, with the name Adal uses as the quickest identifier of time and place. In Jerusalem, during an interview with a sociologist, he is asked which of his three names he prefers: “Should he say Dawoud, with all the defeats and losses that old name carried? Or should he choose David, a newer name, yet with as many bitter experiences? Or should he stick with the infant Dawit, without knowing for sure whether it was any different from its predecessors?” Seemingly a simple question, it clearly throws him into existential confusion. READ MORE…

The Emerging, Unwieldy Past: On Rania Mamoun’s Something Evergreen Called Life

By exposing her soul with admirable honesty, Mamoun paves the way for readers fighting their own battles.

Something Evergreen Called Life by Rania Mamoun, translated from the Arabic by Yasmine Seale, Action Books, 2023

An outspoken activist against the regime of Omar al-Bashir, Rania Mamoun was forced to flee her homeland of Sudan in 2020 and seek asylum in the United States with her two small children. As a cloud of fear and uncertainty cloaked the globe, asylum turned to exile; COVID-19 rendered everywhere unsafe. Written against this backdrop of extraordinary circumstances, Something Evergreen Called Life is Mamoun’s first collection of poetry. The result of a hundred-day commitment between the artist and her friend as they sought direction and companionship during the most isolated phase of the pandemic, she credits her daily practice of putting verse to feeling for her survival and restoration. Mamoun is the author of two novels in Arabic, Green Flash (2006) and Son of the Sun (2013), as well as Thirteen Months of Sunrise (2019), a collection of short stories translated into the English by Elisabeth Jaquette and shortlisted for the Warwick Prize for Women in Translation in 2020. Her contribution to Banthology: Stories from Unwanted Nations (2018), was formerly reviewed in Asymptote.

Something Evergreen Called Life is a collection of free verse. While organized chronologically, with a day or two passing in between each poem, there is no illusion of exposition. Like innermost thoughts, the poems interject themselves, exemplifying the lack of introduction or transition in our most private ponderings. As a result, we read Mamoun’s poems like the revelations of a close confidant; because she writes without shame, there can be no judgment. It is in this unrelenting vulnerability that Something Evergreen Called Life finds its power.

At its core, Something Evergreen Called Life reflects the ebbs and flows of Mamoun’s deep depression:

the water goes over me
I am drowning
without getting wet
grasping the hem of survival
struggling for breath

READ MORE…

Translation Tuesday: “Clarice” by Marília Arnaud

During the day, the Girl would look at the chicken for a long time, sitting on the doorstep, her chin resting on one hand, smitten.

This Translation Tuesday, we present a child’s eye view of the habits of a beloved pet hen. Marília Arnaud’s girl is filled with the intense curiosity that true love engenders; watching her Clarice for hours on end, she is alert to every detail, her wonder unending. Compassion abounds in this story, which has been translated by Ilze Duarte with all concomitant warmth and care.

“Why don’t we eat chicken feet?”

“Don’t you know who pecked at the straw where Jesus was born?”

No animal should be cursed, innocent as it was of its own existence, the Girl mused in her own, peculiar musing way, while Esmeralda treated the chicken’s wounded foot.

Clarice, as the Girl decided to call the chicken, arrived on a Saturday. Esmeralda had bought her at the street market, and Mother didn’t seem to mind, maybe because chickens were animals of little noise and presentation. She would always move about in the green, sun-bathed rectangle behind the laundry area in the back of the house, pecking at worms in the dirt here and there in her silly way, shaking off the rest of the world with her indifference.

Clarice was a chicken of much elegance in her reddish-brownish color. Her comb, a bit paler and drooping to one side, gave her a playful look. She would hop on her spring-coil feet when the Girl came near her. Teek, teek, teek… Clarice would scratch the warm dirt and swallow corn kernels as the Girl threw them on the ground for her. Then, she would wet her beak under the dripping faucet and close her eyes in a trembling of the greatest pleasure.

The Girl soon found a place for Clarice. The unoccupied kennel at the edge of the backyard, set up with a pole and everything because Esmeralda said chickens only liked to sleep perched up. The Girl herself would sweep and wash the little henhouse every other day so that Clarice could spend her nights in comfort.

READ MORE…

Spring 2023: Highlights from the Team

Don’t know where to begin with our latest issue? Here are some personal recommendations from our amazing staff!

I read the Spring 2023 edition of Asymptote as the NBA playoffs began in the United States, and Damantas Sabonis (son of legendary Lithuanian player Arvydas Sabonis) and the Sacramento Kings faced the defending-champion Golden State Warriors in a first-round matchup. I was immediately drawn to the nonfiction piece “Liberating Joy” (tr. Delija Valiukenas) which centers the 2003 European Basketball Championships and the collective joy that the Lithuanian team, Žalgiris, inspired in their fans all over the country. Author Julius Sasnauskas, also a priest and monk, approaches the topic from his unique perspective, incorporating Catholic doctrine into his narrative which intertwines sports, culture, and national identity.

 —Mary Hillis, Educational Arm Assistant

Alaa Abu Asad’s interview with J Carrier, for the very nature of its form, felt at times reductive of his rich investigations into the everyday, but the poetry in Asad’s visual pieces aptly captures the sentiment of (un)belonging.

Resonating very much with Hannah Arendt’s quote “it wasn’t the German language that went crazy,” Yevgenia Belorusets’s interview with Eugene Ostashevsky begins with her love of the Russian language. It’s only right that “no language can be mobilized against the tremendous violence offered by war […],” and this renders many writers and artists hopeless especially in times of insurmountable physical and linguistic violence. Yet it is still, somehow, language that rebuilds one’s voice and keeps one conscious. Ostashevsky’s question is also very apt in this regard when he argues “the idea that any language can’t express the full range of human relations and emotions is false.” Belorusets’s answer, “maybe it’s easier for us to think that it is the language that is under threat,” is at once the most poignant critique of and piercingly emotional charge against the “easier” indictment of language.

—Megan Sungyoon, Assistant Editor (Poetry)

A highlight of our animal-themed Special Feature, Yolanda González’s “Song of the Whale-road”(tr. Robin Munby) is so dense and weighty in meaning that I feel the reader cannot but be transformed; the original piece, as well as the translation, so deftly compresses eons of whale-years and experience into an exceptionally moving and eloquent and elegant piece. I particularly love the ambiguity of the pronouns—it takes a few readings to wrap your mind around the narrative voices and personages, which further adds to the ‘darkness’ of the piece and the impression of coming out into the ‘light’ of mental clarity with each read.

 —Michelle Chan Schmidt, Assistant Editor (Fiction)

Let it Go by Mariana Berenice Bredow Vargas, has an urgent, propulsive rhythm in Forrest Gander’s translation, and, in the stunning audio version by the author, feels almost like a hymn, each mesmerizing, sweeping me into the vision of the poem. After reading the dazzling Present Tense Machine by Gunnhild Øyehaug (trans. Kari Dickson), I was thrilled to see “But Out There—Out There—,” a nonfiction piece by Øyehaug, this time in Francesca M. Nichols’s translation, and this essay is similarly, satisfyingly interior, funny, inviting, and surprising, although it is itself focused on the quality of “incompleteness,” which, for Øyehaug, makes writing a novel so difficult. The excerpt from Wu Ming-Yi’s Cloudland, translated by Catherine Xinxin Yu, is concerned with a relationship between text and life, which is similar to the relationship between dreams and experience. This delicate story of a man, following the traces of his late wife’s short story about cloud leopards, into a mountain forest, where he uploads mapping data and images into a cloud of a different sort, was one of the most memorable pieces in the issue, and I’ll certainly be keeping an eye out for the English publication of the novel. I’ve been intrigued by what I’ve heard of Mircea Cărtărescu’s Solenoid, but even if I hadn’t, Alex Lanz’s review would have been well worth the read for Lanz’s kaleidoscopic descriptions and grapplings with the book’s allusions and form, and with Cărtărescu’s “Bucharest, that ‘open-air museum’ of melancholia.”

 —Heather Green, Visual Editor

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literature from Spain, Mexico, Palestine, and the USA!

This week, we find the world celebrating the voices of both writers and translators. In New York City, a live reading event features the ongoing work of Latin American writers, while in Mexico City, a Chicanx poetry reading tour is inaugurated. In Palestine, the nation mourns the loss of poet and translator Salma Khadra Jayyusi, a brilliant mind who never ceased to advocate for Arabic literature and its translation. Meanwhile, in Madrid, Romanian writing sees the spotlight, and in Barcelona, the literary community proudly reminds the world to name the translator. 

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from the United States and Mexico

April has seen many phenomenal community initiatives championing diverse and outstanding writers, both in the U.S. and Mexico.

On Saturday, April 15, I travelled to Queens in New York City to attend a reading at the independent Hispanic bookstore, Librería barco de papel. Aptly held in Jackson Heights, a neighborhood known for its extraordinary cultural diversity, the event featured the most recent work-in-progress of established and emerging Latin American writers. The lineup was a diverse assembly of nationalities, genres, and visions. It included Ruy Feben (Mexico), Margarita Drago (Argentina), Sara Malagón Llano (Colombia), and Nilton Maa (Perú). Their readings touched on pressing topics such as cultural memory and migration, sexuality and friendship, exile and language, and technology and heritage. I found them especially moving as someone from Mexico who has lived abroad for so many years. The atmosphere was joyful and engaging, vitalized by the effervescent hospitality of the event’s organizer and host: Argentinian writer, professor, and community leader Guillermo Severiche. Supported by many institutions, he runs En Construcción, a series of readings and workshops aimed at promoting New York-based Latinx and Latin American writers working in Spanish, Portuguese, Creole, Quechua, or any other languages from the continent. Severiche’s initiative has been celebrated and sponsored by several organizations, among them the magazine Poets & Writers, the Feria Internacional del Libro de la Ciudad de Nueva York, and the New York Foundation for the Arts, which recently awarded him a grant for his upcoming writing project, about birds in New York.

In Mexico City, another marvelous literary event is taking place between April 25-29: the national tour of Mexican and Chicanx poetry, “Speaking in tongues / Hablando en lenguas”, founded, organized, and directed by the internationally acclaimed Mexican poet Minerva Reynosa. The groundbreaking reading series will bring Chicanx poetry to several cities across Mexico, with a lineup including Reynosa and Mexican poet Indira Isel Torres Crux, alongside the Chicanx poets Aideed Medina, Viva Padilla, Josiah Luis Alderete, and Hector Son of Hector. Together they perform a vibrant diversity of styles, perspectives, and languages. Their readings at this momentous festival challenge historical silences (ironically, Latinx poetry is not widely known or read in Mexico) and, crucially, bring people together through joy, community, and the shared passion for poetry. READ MORE…

Announcing Our April Book Club Selection: The Specters of Algeria by Hwang Yeo Jung

Fact and fiction are irrelevant.

Amidst the mysterious, intricate narrative of The Specters of Algeria, there is another elusive, shrouded text: the only play that Karl Marx had ever written. This absurdist work, which gives the novel its name, goes on to inflict immense violence onto a circle of close friends, initiated by the hotheaded crackdowns of a censorious regime. In her generation-spanning, multi-threaded debut, Hwan Yeo Jung spins a fascinating inquest into authorship, aesthetics, authoritarianism, and how such things resonate into our intimate relationships. As the arrival of an exciting new voice in Korean writing, we are thrilled to introduce this fascinating inquest into political and human nature as our Book Club selection of April.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

The Specters of Algeria by Hwang Yeo Jung, tr. from the Korean by Yewon Jung, Honford Star, 2023

In her theorizing of anti-neocolonial translation, Don Mee Choi has described the experience of speaking as a twin—in the context of a Korea divided by colonial powers in twain, existing inside a language that has been colonized and recolonized by invasion and annexation, Choi describes the act of translation from between two nations that have never technically stopped being at war. This twinning across history is an idea that came to me again and again as I read The Specters of Algeria by Hwang Yeo Jung, translated by Yewon Jung. Hwang Yeo Jung’s first novel, released in Korean in 2017, takes an incredibly cerebral dive into the minds of two childhood friends who do not quite understand the circumstances of their own upbringing. In seeking answers to the dissolutions of their families and friendships, Yul and Jing (who are also Eunjo and Hyeonga, and maybe also Yeonghee and Cheosul, and maybe also Lily and Marx) sink deep into the fog of memory and a historical era, whose sins are often swept under the rug.

This labyrinthine novel bears rereading, as moments that were baffling on first readthrough settle into clarity when revisited. In the first chapter, for instance, we learn that Yul’s father, Han Jiseop, is terrified of books and paper, burning every scrap he discovers in Yul’s secret keepsake box of Jing’s letters. As a child, Yul does not understand her father’s fear. It is only later in life that Yul learns her father was once a playwright who, along with the rest of his theatre troop (including Jing’s parents), was arrested for producing “seditious materials” about communism. The resulting violence against Jiseop and his fellows ripped their friendships, and in some cases even their minds, apart. When Yul comes upon Jing’s mother Baek Soi on Jeju Island, Soi’s mind has crumbled completely, able to remember only her son and nothing else. But inside her backpack is the titular play that caused them all so much anguish—The Specters of Algeria.

This play resurfaces in Soi’s broken mind, haunting her with memories of times before the break, and pointing to one of the key concepts of this novel—the importance of naming. In her mind’s eye, Soi travels back to recitations at gatherings when Yul was a child:

“What on earth does it mean for someone to feel something about something?” Jing’s mom asked.

“Do you want to be human?” my dad asked in return.

“Tell me a secret,” she said.

“A secret about what?”

“About anything.”

“Find a contradiction.”

“If I do, will you give me a name?”

“Why do you need a name?”

“Because I need courage.”

“Then I will.”

“What is my name?”

“Hammonia.”

“And who are you?”

“Who am I?”

“Fred.”

READ MORE…

To Save My Own Life With Experimentation: A Conversation with Yan Jun

[I]t's about doing something, anything, or nothing in a mundane environment—and treating it as everything.

 Yan Jun is a poet, experimental musician, impresario, critic—and, notably, a creative driving force in Beijing’s experimental music scene since the early 2000s. In his illustrious career, he has published not only his own poetry and music, but also the work of colleagues who might not easily be seen elsewhere. A local fixture with global presence, he’s been featured journals of both literary and sound culture, played in venues from Beijing to Berlin, and has collaborated with many international musicians. His work stands out for spanning genres and straddling media, and his perspective is important not only as an artist, but also as someone negotiating different traditions.

I first came to know of Yan Jun through his Sub Jam label, and subsequently through his Waterland Kwanyin experimental music night, which featured different musicians every week for improvised performances. Much later, I had the pleasure of co-translating (with Haiying Weng) his 2018 sequence of irreverent poetry, 100 Poems of 10,000 Elephants, and then his new book of prose, Berlin Reflections, a collection of reminiscences and reflections on aesthetics and the function of art. In this following interview, I spoke with him on his various writerly and musical projects, which span intimate experiences of ritualized sound-making to large-scale installations of ambient imagination. 

Matt Turner (MT): To begin, can you say a little bit about your poetry, as well as the relationship of your music to poetry?

Yan Jun (YJ): I started writing poetry when I was thirteen years old, when around half of my classmates were also writing it—it was a bit of a trend in school for a while. Back then, I thought I would be a poet, but I just spent many years pursuing the phantom of being a poet, complete with romantic cliches like being drunk on stage, having a chaotic personal life, that kind of thing.

When I began making music around 2003, the way I wrote changed, and I slowly adopted a rather quiet and reflective style. Of course, my music had already been already going that way; eventually, I no longer wanted to scream out in public as either a musician or poet. After some turns musically, I arrived on a new stage—where I no longer concerned myself with reputation, but instead allowed myself to make stupid, or even failed music.

At the time I didn’t know what that meant, but I felt I could be a stupid musician making my own sounds and performing my own way. The poems then, also changed—from feigning a quiet Buddhism to writing from my tiny and odd mind. I’ve been away from the poetry scene long enough that I write only for myself now. It’s really wonderful to give up on being a good poet or a good musician. Of course, I’d still say that my poems deal with my past, and its phantoms.  READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Michael Benítez Ortiz

The rainbow: / a broken parachute of dreams.

This Translation Tuesday, we present “Shipwreck” and “Landscape” by Colombian editor, music journalist, and one-time candy vendor Michael Benítez Ortiz. Writing the oh-so-ordinary at a tilt, Ortiz imbues the commonest of surroundings with a new, often despairing perspective. Translated with fidelity by Jackson Reed, the following works serve as an introduction to the idiosyncratic work of this emergent poet. Read on!

Shipwreck

The sky is the sea standing on its head
where my paper planes
drown.

 

Landscape

The night:
a mass grave of stars.

The rivers:
tears of pregnant women.

Tree branches:
dismembered children’s arms.

The rain:
condensed blood in the sky’s refrigerator.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Spring 2023

Diving deep into the issue with spotlights on Bolivia, Ukraine, Romania, and more!

Our Spring 2023 issue is alive. Animated with the wide plethora of voices, lifeforms, and phenomenon from thirty different countries, this selection of world literature is moving, feeling, singing, and changing—wonderfully emblematic of writing’s capacities to transcend the page or the screen. To aid you in your explorations of this multivalent “Vivarium,” our blog editors present their favourites from the issue, including our first ever feature of Bolivian literature, and work from Portugal’s famed modernist, Fernando Pessoa. 

“Love does not fulfill itself,” the philosopher Jean-Luc Nancy once wrote, “it always arrives in the promise and as the promise.” Though it seems almost flippant, in this line is the (not so well-kept) secret that has always led me to look for love in poems, that moves me to believe there is still no better medium than poetry to offer us love’s canyons and shadows, and that it is the poem’s purposeful language which allows us to seek love out—not in the validating or reciprocating constructs of daily life, but in truer forms: those sublime visions, conquerings of time, and suspensions of reality. Nancy knew that love is unfulfillable because its absolution is impossible, but it still comes to us as inextricable from eternity: the promise of love is love’s own perpetuity, the promise that love’s law is the one that overcomes all others. And though there are great, sweeping narratives of love in novels, there are wondrous portrayals of love in theatre and in cinema, there are photographs and paintings that capture love’s possibilities and devastations, but the reason I return to the poem is that it, too, is a form that recognises its own innate impossibility (because how can a word capture any of this), and then goes on to form its own laws, which enact the impossible.

Mariana Berenice Bredow Vargas’s alluring, propulsive work, “Let it Go,” is one of the most magical love poems I have come across in some time. Translated with the expert, time-keeping ear of Forrest Gander (whose prowess is especially evident in his rendering of the last lines), the piece begins with an invitation and does not wait a beat before seemingly taking us by the hand to sweep over the landscape, magic carpet-ing over the exhaustive obligations of everyday patterns and collected burdens, up and towards the vast and imagined horizon that separates the awake and the dreamed, into the kaleidoscoped marvels and cacophonic frequencies of everything the world has to offer. The poem is an exalted plea for the lover to recognise the availability of immense beauty and profound joy, but also a tender admittance that one can only get there travelling alongside another: “. . . there’s life // dreaming you past the pain, let’s go, I want / to dream it too . . .” Balancing the imploring voice of a hopeful romantic with the resonant fact that fantasy is essential to anyone wanting to live, within Vargas’s impatient call is the promise of love—a promise so beautiful, it almost doesn’t need to be kept. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Literary news from Sweden, Romania, and India!

In this week’s updates on world literature, our Editors-at-Large bring you updates on literary awards and interdisciplinary festivals! From applied computer science for literature to books for Dalit History Month, read on to find out more!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Earlier this month, Norwegian novelist Vigdis Hjorth was announced the recipient of the inaugural Sara Danius Foundation Prize. Vigdis Hjorth is one of Norway’s most prominent writers, with over twenty novels and several young adult books published over the last forty years. English-language readers know her from titles like Is Mother Dead (2022) and Will and Testament (2019), both available in translation by Charlotte Barslund. Is Mother Dead was longlisted for the International Booker Prize, and Will and Testament was longlisted for the 2019 National Book Award in the USA for best translated novel. The Danius Foundation emphasized Vigdis Hjorth’s “groundbreaking and magnificent narrative that disrupts the order with style and clarity” in explaining their motivation for awarding Hjorth the Sara Danius Foundation Prize. The award consists of SEK 50,000 and an artwork depicting Sara Danius, painted by Stina Wirsén. Sara Danius was a Swedish scholar of literature and aesthetics, a literary critic and an essayist, and the first female permanent secretary of the Swedish Academy. After her passing in 2019, her family created the Sara Danius Foundation, with the purpose of supporting female pioneers in literature, humanities research, criticism, essay writing, journalism, and artistic activities. This year’s award ceremony will take place at the Sven-Harry Art Museum in Stockholm on May 3. READ MORE…

Our Spring 2023 Edition Is Here!

Featuring Fernando Pessoa, Franca Mancinelli, Wu Ming-Yi, and Yolanda González in our animal-themed special feature

Experience the world anew through non-human eyes in “Vivarium,” our Spring 2023 issue! From macaques to marmots, muntjacs to mosshoppers and microscopic prokaryotes, a superabundance of literary life overflows from 30 different countries. In this thriving biosphere, you’ll find work from Estonia and Oman flowering in the same soil as Alaa Abu Asad’s Wild Plants and our first entry from Bolivia via Pulitzer Prizewinner Forrest Gander. The same Pangaean ecosystem sustains our animal-themed special feature headlined by Yolanda González, recipient of the 2001 Premio Café Gijón Prize, and 2018 Booker International longlistee Wu Ming-Yi. Alongside these, there are the always thought-provoking words of Italian poet Franca Mancinelli, which bloom in both the Interview and Poetry section—the latter also shelters Fernando Pessoa, whose brilliant co-translators Margaret Jull Costa and Patricio Ferrari have rendered him in one of his most mordant heteronyms, Álvaro de Campos.

announcement READ MORE…

Great Material for a Novel: Lucy Jones on Translating Brigitte Reimann

The translation is always another chance to improve a piece of writing stylistically, ‎to make it really sing.

In our March Book Club selection, the sharp and passionate voice of German writer Brigitte Reimann paints a tender portrait of post-war Berlin, when the Wall has yet to go up, but lines have already been drawn, and devotions already divided. In an unflinching autofiction that finally sees an English debut after being long-adored in its original language, Reimann uses the materials from her own life to elucidate the deep ruptures carved into family by politics, the bright, early idealism of socialism in East Germany, and the hope that people hold to amidst the most tumultuous times. In this interview with the translator of Siblings, Lucy Jones, we discuss the storied history of Siblings, the political context necessary to this text, and the meeting-place between art and idealism.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.    

Samantha Siefert (SS): Lucy, Thank you so much for being here to talk with us about Siblings. Can you tell us a little bit more about the road that led you to translation?

Lucy Jones (LJ): It’s probably not a very conventional one. I graduated in German and in German language and literature, and then I actually didn’t do anything with it for a while; I became a photographer. I did photography for about twelve years, and then I came back to translation just after my daughter was born. This is when I went back to the roots of what I started out doing at university.

I started by pairing up with a good friend who translates in the other direction; together, we’re Transfiction. She translates from English to German, and I translate from German to English, and we’ve been going since about 2008.

SS: You’re known for being a huge advocate for Brigitte Reimann’s work. Can you tell us a little bit about your background with her work in particular, how you came to advocate for her, and eventually translate her?

LJ: Translators often do work as literary scouts or something in-between, and I came across Reimann because I was in a seminar for translators in Berlin. There is quite a good infrastructure here, and in that seminar we were visiting different publishing houses. During one visit, I was given a pile of her work, and it was really warmly recommended to me. When I started reading, I realized—especially when I came across her fiction—that it could have been written now as an historical novel. You didn’t have that kind of patina from, you know, a novel from the past. It was more modern, as though it just happened to be set in the past. I found that really striking. READ MORE…

Translation Tuesday: [Not the truth] by Riccardo Benzina

I never told you. / Now I let the trap speak / for me.

For Translation Tuesday, Italian poet Riccardo Benzina shows us the psychic toll of lies upon the liar in this haggard confessional. His lines, slowed nearly to a slurring by ragged breaks and repetitions, and translated with care by Marco Malena, evoke the sort of exhaustion that only prolonged deception can cause. “Worn out is the idea,” indeed.

Not the truth. That’s why I’m telling you
I’d like to rest.
Worn out is the idea.

Yes I’d like to, I’d like to
if I can because
later on the doldrums will turn into a giant strut, almost
an entire world and I will be
entirely taken, you will be
entirely taken, we will be taken.

I’d like to rest my self as well, my self
you leave in the closet every time
burning a merciless cross
on the wall of your chest. The distance
unsewn, a desperate kiss on the windows.

I never told you.

Now I let the trap speak
for me. You’ll see
that I’ve read and not replied, that you don’t receive, you haven’t
received anything. READ MORE…