Posts by Xiao Yue Shan

What’s New in Translation: May 2025

New publications from Italy, Denmark, the Netherlands, France, Hungary, Germany, Switzerland, Egypt, South Korea, Greece, and Poland!

This month, we’re introducing thirteen new publications from eleven different countries. A strange and visceral collection of poems that distort and reimagine the body; a contemporary, perambulating study of the contemporary city; a novel that forsakes linearity for a complex exploration of chance and coincidence; a series that splits the act of storytelling—and the storyteller—into kaleidoscopic puzzle-pieces; an intimate and unflinching look at motherhood and its disappearance of boundaries; and more. . .

Transparencies 2025 PROMO COVER

Transparencies by Maria Borio, translated from the Italian by Danielle Pieratti, World Poetry Books, 2025

    Review by Jason Gordy Walker

Italian poet Maria Borio’s English debut, Transparencies, transports us to an Italy defined as much by glass, screens, and holograms as it is by history and landscape. Divided into three sections—“Distances,” “Videos, Fables,” and “Transparence”—Borio presents a world where past, present, and future converge toward an audible silence, where the self presents itself as genderless, morphable—the I becomes you becomes we becomes they—and the poet plays not a character nor a confessionalist but an airy, elegant observer, as illustrated in “Letter, 00:00 AM”:

At the end of the video, soundless voices,
hollowed-out faces scroll like the ground stumps
of legend: even people with desires

emptied like furrows in tar can carry
a fable. The screams are timbers, old water
they turn to bark, white knots, even.

Danielle Pieratti’s translations preserve the glassiness inherent in the Italian originals; she has strived for accuracy of voice and image, as evident in “Green and Scarlet” (“Verde e rosa”), an eight-part poem that considers natural, national, and human borders: “Between the trees there’s the border’s furrow / the heavy sign that stopped them / all around shapes spring up like nations.” In an interview at Words Without Borders, Borio recalls how she and Pieratti chose to use “scarlet” instead of “pink” when translating “rosa”: “ . . . in English it’s literally ‘pink,’ but . . . the color referred to the luminous atmosphere of a sunset in the woods, so ‘pink’ would have given too sharp an impression . . . Danielle came up with the word ‘scarlet,’ which . . . feels softer, more delicate, with a gradual outpouring . . . .” Such close attention to diction permeates the collection.

Although the book examines the modern world and its technology—recordings, photos, videos, cellphones—Borio refuses to be glitzy (she’s no Twitter-verse poet). Describing the London Aquatic Centre, she pens lines like, “The transparent organs overhead open / become a soft line chasing itself, / cleansing the breath’s dark colors . . .” and “Life is everywhere, in the curved line / we inhabit as though thinking.” Simultaneously detailed and abstract, her verse brings to mind Eugenio Montale and Wallace Stevens, two influences that Pieratti mentions in her illuminating translator’s note—although there’s some European surrealism rolling through her veins, too: “The cactus spines clench their vertebra of water.” Such accents only add to her poetry’s dreamlike magnetism, its cultured mystique. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from the Philippines, Canada, and Guatemala!

This week, our team members report on writers resisting governmental oppression, newly collected poems, one of the largest multilingual literary festivals in North America, and more!

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, reporting from the Philippines

Writer, translator, and Amihan National Federation of Peasant Women organiser Amanda Socorro Lacaba Echanis, whose imprisonment PEN International has denounced as ‘a stark reminder of how governments silence female voices to suppress dissent’, has rolled out an unprecedented bid for the University of the Philippines (UP) Diliman student council while incarcerated under questionable charges.

The 36-year-old Bachelor of Arts (BA) in Malikhaing Pagsulat (Creative Writing in Filipino) student was arrested in 2020 for alleged illegal possession of firearms—an allegation she and several civil liberties organisations say is made-up. Amanda continues to write and translate behind bars, publishing her collection of poems, prose, and plays, Binhi ng Paglaya (Seeds of Liberation, Gantala Press) in 2023, and receiving fellowships from writing workshops like the Palihang Rogelio Sicat (which she attended virtually) in 2024. READ MORE…

Blog Editor Highlights: Spring 2025

A deeper dive into Rosario Castellanos, Liu Ligan, and Marie Luise Kaschnitz in our latest issue.

There’s plenty to discover in our Spring 2025 issue, with work from twenty-four countries and eighteen languages, including a new Korean literature feature; icons like Chekhov and Pushkin; and the additions of Guyana Creolese and Sesotho into our language archives. Here, our blog editors highlight their favourites from this teeming array, including an immersive, linguistically deft tale of adolescent awakening, and an epistolary insight into one of literary history’s great love stories.

A few weeks ago, I watched The Eternal Feminine, a film on the life of the great Mexican poet Rosario Castellanos. The narrative itself was tepid, overly reliant on the tired trope of the overworked woman genius and her jealous partner, carrying on the tradition of the biopic’s privileging of unidimensional emotion—but still a numinous glimmer came from actress Karina Gidi’s forceful, steady delivery of Castellanos’s words, through which we are granted the strange tension of a mind that is both deeply interconnected and stoically isolated: “I love you, dear Ricardo, as far as the eye can see—and keep in mind that I stand facing the sea.”

As always with the public exhibition of letters, there is the pleasant shiver of the eavesdrop, and the thrill of the temporal override. Through Nancy Ross Jean’s flowing, intuitive translation of Castellano’s Letters to Ricardo, there is a sense of what makes the traditional biography so ill-suited for intimacy. In the display of a supposedly whole story, the audience is never given the dynamics and mysteries of possibility—but of someone else’s love, we should only ever admit to having a glimpse. The facts of context and consequence enable us to proffer our own judgments on the rights and wrongs of a romance, but has that ever mattered to those enraptured within the feeling? Despite knowing that the love story will come to a devastating end, the letter—a souvenir, a relic—transports us momentarily to a state of oblivion, a moment of urgency wherein reality is constituted from desire: the absolution of living in a body that desires. “I love you, and this lends a specific meaning to my desire, a desire only you can satisfy. I don’t want anybody or anything to come between us and this new reality that for me is so rich and important.” There’s something extraordinarily powerful in that line, which reaches out to our voyeurism and dismisses our retrospect; this reality belongs to her. READ MORE…

What’s New In Translation: April 2025

New titles from Brazil, Portugal, Switzerland, Colombia, Norway, Italy, Palestine, Cuba, Peru, Japan, Afghanistan, and Germany!

The brevity of a transcendent ecopoetics, a fierce diagnosis of the contemporary art world, the psychological torture of a toxic relationship, a gathering of formidable Afro-Brazilian voices. . . This month, we are delighted to introduce fifteen new works from around the world, from the intimate to the twisted, the reverent to the radical, of healing and breaking, of what goes on within us and between us.

images

 Apparent Breviary by Gastón Fernández, translated from the Spanish by KM Cascia, World Poetry Books, 2025

Review by Xiao Yue Shan

Rhythm in poetry, Yeats told us, serves to “prolong the moment of contemplation—the moment when we are both asleep and awake” by balancing a monotonous formula of language with the surprise of new images, ideas. In his metered perfection, he reminded us that we are innately rhythmic creatures, alive by the steady pace of breath and heartbeat, habit-forming and fond of repetition, and every interruption to this enduring pattern is a miniature shock, a fracture, a revival.

The hundred poems in Gastón Fernández’s Apparent Breviary are full of interruptions: huge, gasping chasms of silence throwing poetic rhythm into some archaic past. A few pages in, I understood why their translator, KM Cascia, had admitted that the poems made them “squirm.” They unsettled me too. With no guiding cadence to the words, no comfort of the steady pulse, with language disorientating in its skeleton arrangement, there is a sense of learning how to read again, examining each word set firmly on its own—rare stars in the page’s matte sky. Max Picard had once brought up the idea that language is too self-conscious: “each word comes more from the preceding word than from the silence and moves on more to the next word in front than to the silence.” In Fernández, this isn’t so; here, language is conscious of its origin and reverent of its silent surroundings, and as soon as one acknowledges this fact, the vacancy of the negative spaces on the page begin to seem inviting. Instead of being read as simply text, there is something of Apparent Breviary that demands to be interpreted as score, in which the nothingness is full of measures, divisions, momentum. The poet demands we notice that the emptiness is alive: it breathes. READ MORE…

What’s New in Translation: March 2025

Reviews of eleven newly published books from Argentina, India, Austria, France, Japan, Chile, Bulgaria, Sweden, and Denmark!

This month, our selection of noteworthy titles include a collection of revolutionary Hindi poetry, an erotic thriller from an extraordinary Chilean modernist, an incisive novel concerning the disabled body in contemporary Japan, an intimate socio-philosophical contemplation of a loved one’s life and death by one of France’s foremost intellectuals, and more. 

bazterrica

The Unworthy by Agustina Bazterrica, translated from the Spanish by Sarah Moses, Scribner, 2025

Review by Xiao Yue Shan

There’s something seductive about the nightmare, perhaps because fear is the most vivifying sensation, perhaps because beauty and horror are so finely intertwined. In Agustina Bazterrica’s The Unworthy, the night-terror has never looked so exquisite, so shimmering. With an eye for the luminous and ear for the otherworldly, familiar gothic tropes are here relieved from their muted gloom; a chimeric language sings the shadows awake, and in this chorus even the most basic signifiers of darkness regain their fearsomeness, mysticism, sensual enthrallment. The cockroach has a gleam, a crunch; a derelict cathedral is as diaphanous as a dragonfly’s wing. There are the recognisable plot-pieces—violent sacraments, echoing halls, and a wasted world—but those who command fear’s aesthetic know that the most disturbing capacity of pain and transgression lies not in their repellence, but their strange and unpronounceable allure. It is not the torturous that Bazterrica is adept at bringing to life, but the smile that slowly creeps across the face of the tortured, when they are somewhere we can no longer reach.

The Unworthy is a post-apocalyptic convent story, wherein the only known patch of livable land is occupied by the House of the Sacred Sisterhood, a cult that is at once spiritually vacuous and deeply devotional, with its faith reserved more for the House’s singular rites, rituals, and rules than any principle or entity. As is the standard for any secluded sect that positions oblivion as the only alternative to obeyance, the Sisterhood’s hierarchy is strict and immovable, the leaders are mysterious and merciless, the eroticism is violent, the violence is erotic, and the practices are senseless but methodical. The founder and head of the House is a man, but in the name of Sisterhood, all his acolytes are woman: some are servants, some are the Unworthy, some are Chosen, some are Enlightened—and only this latter group is given contact with the one known only as He. One guess as to what that means. Our nameless narrator wants to rise through the ranks, but stubborn fragments of selfhood prevent her from completely assimilating into the Sisterhood’s processions. She still has memories, desires—though they are but frayed remains. READ MORE…

What’s New in Translation: February 2025

February's latest in translation.

In this month’s round-up of recent translations, we present eleven titles from Japan, Iraq, Colombia, Indonesia, Austria, Ukraine, Italy, Spain, Sweden, and Slovenia. From neorealist postwar fiction to the graphic novel, stories capturing the tides of time and the turbulent eras of violence, narratives of migration and mystery, innovations of the short fiction form and unconventional looks into classic tales . . . these titles are invitations into hidden places and profound sights, stark realities and dreamy visions.

aperfday

A Perfect Day to be Alone by Nanae Aoyama, translated from the Japanese by Jesse Kirkwood, Other Press, 2025

Review by Rosalia Ignatova

Nanae Aoyama’s short novel, A Perfect Day to Be Alone, is the English-language debut of its lauded young author, offering a delicate exploration of existential drift through the eyes of Chizu, a restless twenty-year-old, and Ginko, her elderly relative who takes her in for a year. While the narrative is sparse on action, it is rich in atmospheric detail, focusing on the quiet moments that shape their unlikely cohabitation.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Winter 2025

Reviewing the manifold interpretations and curiosities in our Winter 2025 issue.

In a new issue spanning thirty-two countries and twenty languages, the array of literary offers include textual experiments, ever-novel takes on the craft of translation, and profound works that relate to the present moment in both necessary and unexpected ways. Here, our blog editors point to the works that most moved them.

Introducing his translation of Franz Kafka’s The Trial in 2012, Breon Mitchell remarked that with every generation, there seems to be a need for a new translation of so-called classic works of literature. His iteration was radically adherent to the original manuscript of The Trial, which was diligently kept under lock and key until the mid-fifties; by then, it was discovered exactly to what extent Max Brod had rewritten and restructured the original looseleaf pages of Kafka’s original draft. It is clear from Mitchell’s note that he considers this edit, if not an offense to Kafka, an offense to the reader who has lost the opportunity to enact their own radical interpretation of the work: an interpretation that touched Mitchell so deeply, he then endeavored to recreate it for others.

In Asymptote’s Winter 2025 Issue, the (digital) pages are an array of surprising turns of phrase and intriguing structures—of literature that challenges what we believe to be literature, translations that challenge what we believe to be originality, and essays that challenge what we believe to be logic. I am always drawn to the latter: to criticism, and writing about writers. As such, this issue has been a treat.

With the hundredth anniversary of Kafka’s death just in the rearview and the hundredth anniversary of the publication of The Trial looming ever closer, the writer-turned-adjective has not escaped the interest of Asymptote contributors. Italian writer Giorgio Fontana, in Howard Curtis’s tight translation, holds a love for Kafka much like Breon Mitchell. In an excerpt from his book Kafka: A World of Truth, Fontana discusses how we, as readers, repossess the works of Kafka, molding them into something more simplistic or abstract than they are. In a convincing argument, he writes: “The defining characteristic of genius is . . . the possession of a secret that the poet has no ability to express.” READ MORE…

Spacetime/Timespace: On Translating the Poems of Yau Ching

Ideally, of course, the reader gets to do their own decoding, their own word puzzling, via this and any other translation.

In regards to each translator’s unique and inimitable performance of their craft, Chenxin Jiang and Steve Bradbury here take their own stab at translating the poems of Yau Ching, followed by a translation and interview in which they discuss their methodology, the particular challenges of the Chinese language, and the purpose of having multiple translations of a single work.

The work of Hong Kong writer and filmmaker Yau Ching ranges across mediums of cinema, criticism, and poetry to address themes of gender, sexuality, and colonialism, building a corpus that is as philosophically engaging as it is intimate and emotionally prismatic. In the five poems published as part of our Fall 2015 issue, Yau displays her capacity for creating surprising images with powerful social and personal resonances, bringing in prevalent crises of contemporary consciousness and political instability while suffusing the lines with a confessional edge: “I am my mom’s / exemplar of a beautiful life / this fills me with suspicion of myself        and the world / that represents me.” A full bilingual collection of Yau’s poems, For now I am sitting here growing transparent, is forthcoming from Zephyr Press in the US and Balestier in the UK, translated with a particular instinct for playfulness and musicality by Chenxin Jiang. Here, Jiang and fellow translator Steve Bradbury—whom Jiang credits for introducing her to Yau’s writing—take their own distinct approaches at translating the poem “時空,” and in the interview that follows, they discuss the craft of working with poetry, as well as their differences and admirations for one another’s work. It’s curious to see the variance in the resulting translations, as well as the meanings that can be derived from their interstices and collisions, giving new insight to the hermeneutics of reading and the technicalities of language.

時空

時間如影在路
英文的思念叫長
我長—長——的想妳
垂下兩隻袖兩隻褲腳伸長手指腳指伸長
每一條頭髮與眉毛
拖在地上如根
一隻黑鳥飛過
細細的影子在樹
葉子散落一地

中文的寂寞叫空
一張白白的稿紙
「喂,再來情詩三首!」
半透明沒一個影子
世界很大而我短短的
坐在這裏 愈坐愈透明
沒有文字可填滿
我四面八方的空
與前前後後的長

Timespace

Translated by Steve Bradbury

Time is like a shadow along a road
The English word longing is called long
To long, I long, for you
My sleeves, pantlegs, fingers and toes lengthen
Each hair on my head and brow
Trails along the ground like mangrove roots
A black bird flits by
Thin shadows across the trees
Leaves littering the ground

Loneliness in Chinese can be called kong
Empty, hollow, void, a blank
Sheet of very white writing paper
“Three more poems and make it snappy!”
A translucency that casts no shadow
The world is so large yet I am so short and brief
The more I sit here the more translucent I become
Without a word to fill the plenitude
Of kong all the compass round
Stretching before and after

Spacetime

Translated by Chenxin Jiang

Time is like a shadow cast on the road
The English word longing has length in it
I long—long——for you
My sleeves pant legs lengthen fingers and toes lengthen
every single hair on my head and brow
stretches downwards trailing on the ground like banyan roots
a black bird flies by
casting its slender shadow on the tree
Leaves scatter

Loneliness in Chinese is empty
An empty sheet of lined paper
“Hey you, three more love poems!”
translucent it has no shadow
the world is big and for now I am
sitting here     growing transparent
No words can fill up
how empty I am on all sides
and, in front and behind, how long

READ MORE…

What’s New in Translation: January 2025

Discover new work from Palestine, Sudan, Syria, Iraq, Greece, Italy, China, Sweden, Germany, Chile, and the Democratic Republic of the Congo!

In the first month of 2025, the offerings of world literature are as rich as ever. To help you on your year of reading, here are ten titles we’re most excited about—a new translation of a stargazing Greek classic; the latest from China’s most lauded avant-gardist; a rediscovered Chilean novel of queer love and revolution; a soaring, urgent compilation of Palestinian voices; surrealism and absurdism from an Italian short story master—and many more.

arabic between love and war

Arabic, Between Love and War, edited by Norah Alkharashi and Yasmine Haj, Trace Press, 2025

Review by Alex Tan

 Addressing itself to the subtle but immense interstice between the Arabic words for ‘love’ and ‘war’, which differ by only one letter, Trace Press’s community-centric poetry anthology is as much a testament to beauty and survival under the conditions of catastrophe as it is a refusal to perform or fetishize suffering for a white gaze. The bilingual collection is, further, an intergenerational gathering of voices: canonical luminaries like Fadwa Tuqan are assembled alongside contemporary lodestars like George Abraham.

Throughout the volume, language gives in to its fecundity, at times carried by a voice that “condenses history to the depths of silence”, at others seeded within a word that “alone was enough to wither a tree”. The whispered syllable, across utterance and inscription, temporarily suspends the cruelties of the real: “I love calling you habibi / because then I feel as though they haven’t destroyed our cities.” In shared intimacy, an interregnum emerges, fragile as the stroke of an ر.   

But how far can one measure the ruin and the specter of love in sentences? “I write rose and mean nothing,” the poet Qasim Saudi ventures, as if refuting the possibility of romanticism. The surveying ego can also be a trap—“my I wounding me”. Many of the writers here disclose a longing for dissolution, for blunting the edges of the self so that a liquid, collective consciousness might emerge in its stead. In Lena Khalaf Tuffaha’s idiom, “you never saw it coming, this cleansing, / how we have become this ocean”. Nour Balousha’s plangent question echoes, “Who told the wind that we were leaves?”  READ MORE…

Eat Their Words: On the Translator’s Appetites

Stories and poems can be shared, but voices cannot; languages can be shared, but consciousnesses cannot.

In this essay, translation is explored as a physical, materialist phenomenon. In comparing the craft of language-transformation to the corporeality of eating and digesting, the role of the translator is expanded beyond a secondary conduit of texts, and posited instead as the owners of a unique, private production.

In her Against Interpretation and Other Essays, Susan Sontag coined the word ‘cosmophagy’, defined as ‘the devouring of the world by consciousness’. That neologism, physiological instead of cerebral, underscores the appetite so inherent within the act of thinking, a hunger that represents the need to absorb and to take in, but also to digest and to integrate—the outside brought inside, the other made into the self. In considering the relationship between eating and reading, the most common notion is the idea of literature as somehow satiating, or the insistence that books are an essential part of livelihood—but beyond the simplistic conjecture of text as food, correlating the two human acts invites the assertion of the self as a desiring presence, and the body as a capacious methodology of transformation. By affecting our hunger onto the world, we claim a type of ownership over it, and once the materials of the world enter the realm of our senses, they change—becoming irreducibly ours.

Translators are likely to be familiar with this textual ingestion, having spent more time chewing on their words than most. After taking their meal, they are the ones who make a home for the text, carrying it for months or years, witnessing it seep into their own voice, their own imagination. ‘A translator is a professional schizophrenic. . .’ the Hungarian writer Zoltán Pék stated. ‘He is operating in an elevated state of mind,’ which is to say, a state of harbouring multiple minds. When they are humble, many translators will use terms such as I hope or I tried to speak of their work, positioning themselves as simply one flawed interpreter, seeking the approval of the authors that still live inside their heads. This lack of vanity is essential to the craft, which often forces oneself to confront one’s lack of knowledge, fluency, originality, or ability—but it must also work to emphasise the singular inventiveness of each individual translational attempt. The author may be in there, a wonderfully influential companion, but at the end of the day, it’s still your head. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from Southeast Asia, Bulgaria, and Chile!

In this week of world literature, our editors cover the influence of censorship and propaganda on literature, and look back on Southeast Asian literature released this year.

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, reporting from Southeast Asia

What a year in Southeast Asian literature! The Philippines, Vietnam, and Thailand took center stage in Penguin Random House Southeast Asia (SEA)’s catalogues, with a range of texts published throughout the year. First off in March was Bleeding Sun by playwright-novelist Rogelio R. Sicat, translated by one of Sicat’s children, the translator and editor Ma. Aurora L. Sicat, from the original Dugo sa Bukang-Liwayway, which was serialised beginning 1965. Sicat, who came of age in the aftermath of the American Occupation, wrote novels which further revealed his belief in land reform and love for Tagalog as a literary language, veering away from his contemporaries who were influenced by Euro-American conventions.

READ MORE…

What’s New in Translation: November 2024

Discover new work from Denmark, Mexico, Palestine, Spain, Argentina, Japan, France, and Taiwan!

In this month’s review of newly released titles, we’re looking at works from Denmark, Mexico, Palestine, Spain, Argentina, Japan, France, and Taiwan. From a haunting volume of ecopoetics to the first book in an acclaimed metaphysical septology, from powerful anticolonial verses to a meditation on the art of translating, read on for some of the best work being released now in English!

Balle CALCULATION vol1 rgb

On the Calculation of Volume (Book I) by Solvej Balle, translated from the Danish by Barbara J. Haveland, New Directions, 2024

Review by Rachel Stanyon

After an unremarkable day spent on a business trip in Paris, Tara Selter is enjoying breakfast in her hotel when it strikes her that it is yesterday again. In the first book of Solvej Balle’s seven-part On The Calculation of Volume, Tara’s eighteenth of November begins repeating itself.

What possibilities exist upon the dawning of an old day? Are there wrongs to right, missed opportunities to seize, risks to take or temper? Balle’s heroine does not seem to perceive any such problems or desires; she likes her fairly routine job as an antiquarian book dealer, and works alongside her husband, Thomas, whom she loves. She does not seem to want for nor regret anything, and has blind faith in Thomas, who believes her when she tells him about her repeating days (at least the first umpteen times).

So why has her time “fallen apart”, and what can be gleaned from observing this procession of almost identical days—slowly, meticulously, rhythmically—through the diary Tara keeps? (In this version of eternal return, some of Tara’s physical imprints on the world remain indelible.) Book I details a year (the first of many?) spent haunting the all-too familiar patterns of her husband, all the while lost in loneliness and musing on the volume of her existence. Is she an all-consuming “beast, a pest” or a “tiny monster in an immense space”? READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Peru and Bulgaria!

This week, an exhibition honouring an iconic poet resonates with contemporary social movements in Peru, and a play causes quite the stir in Bulgaria. Read on to find out more!

Xiao Yue Shan, reporting from Peru

At the Casa de la Literatura Peruana (House of Peruvian Literature), space has appropriately been made for a poet who never wavered in his conviction of literature’s physical presence. Alejandro Romualdo (1926-2008) was a key figure of the Generación del 50—a Peruvian literary movement dedicated to a social ars poetica that would address daily realities and further political agency, formed amidst the dictatorship of Manuel Odría. Though few beyond the country will have knowledge of the power and continual influence of Romualdo’s works (which are regrettably yet to appear in English), this new exhibition, ‘Alejandro Romualdo: En la extensión de la palabra (in the extension of the word)’, firmly establishes the poet’s legacy, multiplicity, and role in shaping the Peruvian poetic landscape. Moving through not only his written works but his prolific activities as a graphic designer, humorist, cartoonist, and revolutionary, the brief but wide-ranging collection reveals a writer deeply embedded in the consciousness of his country.

‘The extension of the word’ is the title of Romualdo’s 1974 collection, which saw its writer interrogating poetry’s materialism for what more it could give to a world that demands a continuously evolving application of language. Working with concrete poetics, polyphonic constructions, and techniques of montage, Romualdo equalised the blank space of the page to the air—that which is both a separation and a link. In this era, he conceptualised the poetic form as a space where disparate or even antithetical ideas are held in a closed frame, thereby demonstrating the mind’s capacity to travel back and forth between them, uniting them as a single conceivable reality. Distance is relative in these poems, something easily breached by a long vowel sound or a dangling, dismembered line. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Fall 2024

Exploring the breadth and depth of our latest issue!

Dive into our latest issue through the eyes of our blog editors, who take a close reading of the pieces that most moved them. In confronting shame and invisibilization, tracking the recurrent tides of grief, rending the mysterious forces of music and literature into poetry, and reimagining the painful, final moments of a migrant’s journey—these translations offer us avenues into wonderment, connection, and understanding.

When I was young, I developed a compulsion to count my fingers, pinky to thumb and back again, to fifteen, whenever I found myself in a situation I didn’t understand, or when I felt ashamed or guilty. The repetitive, reliable action was my way of putting a cork in my anxiety, to stem the building pressure that threatened to well up, and reorient myself in the world around me. No one else I knew had the same need—at least, not that I could see—and realizing this put a box around the world, shut by lock and key, depriving me of any access. In Ornela Vorpsi’s Offworld, in translation from the Italian by Antonella Lettieri, the main character Tamar feels similarly severed from the rest of the world. Where I experienced it like a dam ready to burst, Tamar feels a “fissure,” as if from an earthquake, splitting her brain and setting her apart from other people; where I had a box, Tamar views the world through a window, from which she observes the comings and goings of her neighbors and their visitors. Tamar’s fissure is fueled by an inexplicable wanting, a sense of shame and lust that she cannot put into words: “I could not tell my mother nor anyone else what was happening because I did not know either. I was brutally suspended in fear, under its control.”

From her window, Tamar watches the many sons of her neighbor Maria, entranced by their indulgence and languid masculinity, their bodies cast in light and smoke reminiscent of a Caravaggio. A Virgin Mary watches over the boys’ room, holding a baby Jesus—a reminder that God is always watching, and a source of the religious paranoia that haunts Tamar throughout her life. The religious undertones to her shame are in part what prevent her from recognizing what it is that she wants, even though she knows she lusts for something:

I too, Tamar, felt that I desired something uncatchable, even if I could not give it a name. It took many shapes, my desire, I only sensed that it was sly, that it deceived me, slipping like an eel from between my fingers, from between my thighs.

READ MORE…