Posts filed under 'War'

‘if you were alive I’d embrace you’: A Review of [dasein: defence of presence] by Yaryna Chornohuz

Chornohuz’s exhortation in defence of Ukraine’s presence is at once melancholy yet resolute.

[dasein: defence of presence] by Yaryna Chornohuz, translated from the Ukrainian by Amelia Glaser, Jantar Publishing, 2025

In 1922, the Spanish philosopher, essayist, and poet George Santayana wrote: ‘Only the dead have seen the end of war.’ Though initially penned when reflecting on the impact of World War I, his words would remain just as pertinent a century later. With this sombre message ringing strong as horrors continue to unfold in Africa, Eastern Europe, and the Middle East, Jantar Publishing brought us a transfixing collection in late 2025: [dasein: defence of presence], written by widely lauded poet and member of the Ukrainian Armed Forces, Yaryna Chornohuz, and translated by Amelia Glaser. Originally published in Ukrainian in 2023 and drawing on Heidegger’s principle of Dasein (‘being-there’ / ‘being-in-the-world’), Chornohuz writes of her experiences and reflections from the frontlines with harrowing lyricism, exploring themes of existence, mortality, and grief.

In Being and Time, Heidegger defines Dasein as ‘this entity which each of us is himself and which includes inquiring as one of the possibilities of its Being’—in other words, this philosophical principle is distinct from a mere essence or detached existence, but rather stresses the importance of active engagement with one’s environment and circumstances. This significance of inter-personal and inter-situational interaction challenges humanist interpretations, in which people are viewed through the lens of a static Cartesian subject. Further still, this involvement, being so consciously instigated, thereby inherently necessitates a confrontation with one’s own mortality as much as their personhood. READ MORE…

What’s New in Translation: January 2026

New titles from China, France, Peru, Italy, Romania, Brazil, South Korea, Mexico, Sweden, and Japan!

Looks like 2026 isn’t coming in slow. Despite the chaos, we’re looking forward to another year of illuminating the best of what world literature has to share—and we’re starting off with plenty to go around, with thirteen titles from ten countries. Find in the mix a new translation of one of the Peruvian canon’s most dazzling and convulsive works; a novel depicting the delicate indigenous customs of a region between Siberia and northeast China; a shocking, propulsive novella from a Japanese cult writer; a story of transformative grief from an enthralling Romanian voice, and so much more.

The Last Quarter of the Moon by Chi Zijian, translated from the Chinese by Bruce Humes, Milkweed Editions, 2026

Review by Mandy-Suzanne Wong

The opening lines of Chi Zijian’s wondrous novel, The Last Quarter of the Moon, set a carefully measured tone for this enchanted story of Evenki nomads: “A long-time confidante of the rain and snow, I am ninety years old. The rain and snow have weathered me, and I too have weathered them.” this rich and essential passage gently, and with deference, opens a window into a world where humans confide in rain. Chi and translator Bruce Humes indulge the word weather in at least three of its meanings, conveying the narrator’s resilience and hinting at her costly intimacy with other-than-human energies.

A word exchanging its meaning for other meanings—as if adopting different bodies to slide between existential contexts—invokes the dynamism of the shamanic Evenki cosmos, wherein earth and sky, humans and nonhumans, the embodied and the disembodied, dance together in precarious balance and tender reciprocity. Everything is alive in the Evenki’s animist multiverse, every entity ensouled, each Earthling an embodiment of the Spirits, and every human owes a debt to the Spirits for the lives of nonhumans killed for food. In turn, when a human child goes missing, in danger of freezing to death, a reindeer child must go “to the dark realm on [the human’s] behalf,” in a mimetic exchange.

READ MORE…

The Four Colours of Blood: An Interview with Norah Alkharashi and Yasmine Haj on the Arabic Poetry of Love and War

The more we bridge our languages, the more effective our collective resistance can be.

In Arabic, the word for ‘love’ (حب) is nearly identical to the word for ‘war’ (حرب), differing by just one letter. The nearness and linguistic kinship between these two words is a felicitous metaphor for the tropes examined in the poetry anthology Arabic, between Love and War, published by Tkaronto, Canada-based trace press.

Arabic, Between Love and War assembles important voices from across the Arabophone world, such as Nour Balousha of Palestine, Najlaa Osman Eltom of Sudan, Rana Issa of Lebanon, Qasim Saudi of Iraq, as well as diasporic Arab poets in Canada, the United Kingdom, Sweden, and the United States. Edited by Palestinian poet Yasmine Haj and Saudi translator-scholar Norah Alkharashi, the anthology features poems translated from Arabic into English and vice versa, a number of which have garnered accolades such as the Lambda Literary Award, Atheer Poetry Prize, Arab American Book Award, and appeared in poetry collections published in Damascus, Beirut, Juba, California, Basrah, Algiers, and beyond.

In this interview, I spoke with both Haj (in Paris, France) and Alkharashi (in Ottawa, Canada) about the anthology and the ways in which the poetry of love and poetry of war converge.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Congratulations to both of you on this riveting anthology, Arabic, between Love and War! How did this book come to be, and how is it particularly relevant and urgent today?

Yasmine Haj (YH): Thank you, Sam. This book is the epilogue to a workshop organised by trace press, ‘translating [x]’, in which Norah and I co-facilitated six online sessions on literary translation from Arabic. As we structured the workshop, we were drawn to the aesthetic of the words love and war in Arabic, and how the removal of one letter throws one word into its apparent opposite. We discussed the idea with the participants, some of which mentioned how tired they were of our world being discussed through the prism of war. This was in late 2022, early 2023, before Zionism heightened its genocide of Gaza and any reminder of indigeneity. We had no idea we would be editing this volume, with all its submissions, as we watched Palestine oscillate between those very two words, and other genocided lands fluctuate right along with it. Love of land, of people, and war waged upon that very existence, have been ongoing for more than a century, adding to the six hundred years of imperial annihilation and substitution. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Fall 2025

Thoughts and inspirations from our latest issue!

Our latest—and fifty-seventh—issue draws together work from thirty-one countries and twenty-one languages, from antiquity to the boldly contemporary, the comedic to the compassionate, the historic to the experimental. To help you navigate this compendium, our blog editors offer up their favourites.

In one of the many street art pieces embroidering the surfaces of Athens, a black sign reads: ‘A memory of a memory that we are all left with.’ Greece’s capital is bound in all directions: to the bodies that live within its confines, the oblique and omnipresent archive, the dynamism of recollection, the strategies of function, the desperation of loss, the translucency of power, reality’s elasticity and its collapse. To be within it, then, is to acknowledge that no space is neutral—that the collective illusion of fixed borders, fixed pasts, and fixed stratagems of everyday life are gossamer comforts. There is nothing stable in the city. The condition of its existence is nothing less than a mass hypnosis.

‘When my parents told me we lived in Athens, I believed them.’ Amanda Michalopoulou writes in ‘Desert‘, translated with great emotional heft by Joanna Eleftheriou and Natalie Bakopoulos. Through a combination of confession and elucidation, the piece seeks to delineate the living morphology of present-day Athens from its manipulated dreams of cohesion and glory, earmarking the ‘transcendent’ objectives of the ancient city as a catalyst for its current fragility, the very definition of transcendence gesturing at an inoperable unreality, a beyond that persists only in attempts and potentialities. ‘A city that would invent cities and governments, language and liberty,’ so Athens grew with immovable conjectures of goodness and intelligence, until: ‘Step by step, they created a society that matched their insatiable vision of absolute power and control.’ The converge of experience and concept is chaotic, and space does not hesitate to dislocate itself from our comprehension. Thus, as Michalopoulou describes her ‘investigations,’ the city can perhaps be only understood via the fragmented origins of our most ancient texts, in those long-gone years where our present certainties had been amended, invented, reconstituted, and dismembered ceaselessly. The instability of today’s Athens resents the wonders and heights of its own birth, yet this shakiness is also evidence of another strength, for it is as David Graeber said: ‘The ultimate hidden truth of the world is that it is something we make and could just as easily make differently.’  READ MORE…

What’s New in Translation: October 2025

New titles from Haiti, Argentina, the Netherlands, Japan, Germany, Italy, Norway, Turkey, Mexico, Taiwan, Hungary, South Korea, and Latin America!

This month, we bring you thirteen reviews from thirteen countries: a poetry collection that reimagines friendships with long-gone revolutionaries, a tender and incisive rumination on disappearance, the latest novel on the inexplicability of love from a Nobel laureate, a story of Silicon Valley-fueled descent, a compilation of Latin American feminist thought, and much much more!

duels

Duels by Néhemy Dahomey, translated from the French by Nathan H. Dize, Seagull Books, 2025

Review by Timothy Berge

Néhémy Dahomey’s Duels is set in 1842, thirty-eight years after Haiti’s independence—a storied liberation that came through one of the largest slave uprisings in history. France withdrew, but issued an absurd debt of one hundred and fifty million francs. Paying off a debt while attempting to modernize a new country was a tough balancing act, so Haiti imposed high taxes on its citizens and forced them into unpaid labor.

Duels takes place in Böen, a small town in the Cul-de-Sac Plain that evaded a census for several years. As a result, no one in the town had fallen victim to the government’s schemes—until a local official decides that he needs laborers for a new project. From there on, in the context of freedom, economic entrapment, and postcolonial growing pains, the events of Duels unfold. Nathan H. Dize’s translation reads like a yarn spun out by an old relative with a deft deadpan humor, aptly navigating the tense shifts between past and present, and generating a sense of perpetuity for these characters and their stories. Here, the historical and the contemporary connect and blur. READ MORE…

Living Inside the Text: An Interview with Marilyn Booth on Translating Jan Dost’s Safe Corridor

I do think it’s essential, as a translator, to bring empathy to a text, to make that empathy work in the translation, when it is appropriate.

Syrian writer Jan Dost’s Safe Corridor is a searingly surreal portrait of the physical and psychic wounds that war inflicts on the most vulnerable among us. Narrated with lyrical intensity by thirteen-year-old Kamiran, the novel blends the brutal reality with Kafkaesque metaphor, depicting Syria’s painful conflict and the ways by which its abhorrent violence is processed and internalized. Furthering this work’s poignant impact is its lucid, flowing translation by renowned author and translator Marilyn Booth; in this interview, she speaks to us about remaining faithful to voice, handling stylistic variations, and her much-admired history with Arabic literature.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Ibrahim Fawzy (IF):  What first drew you to Safe Corridor and to Jan Dost’s work in particular?

Marilyn Booth (MB): I first met Jan at the Emirates LitFest in Dubai, just before the COVID pandemic. We had a wonderful conversation about literature and life, and I left with a couple of his books. When I read Safe Corridor (ممرّ آمن), I was absolutely blown away. Since then, I’ve read several more of his novels, though not all of them yet.

Jan is not only prolific but remarkably versatile—a poet, a novelist, a memoirist, and he also writes compelling historical fiction. Distinctive narrative voices are what most draw me, as both reader and translator, and that is precisely what I found in Jan’s work. He is a meticulous stylist, with hardly a wasted word. For a translator, that makes the work more demanding, but also deeply rewarding. READ MORE…

What’s New in Translation: September 2025

New publications from Palestine, Afghanistan, Italy, Senegal, France, Belgium, Serbia, Russia, Poland, and Kyrgyzstan!

Ten titles, ten countries! This month, we’re presenting reviews of a wide-ranging text of image philosophy in the age of virtual reality; a Russian master’s memoirs of his infamous literary friends; poetry anthologies featuring testimonies from the genocide in Gaza and the bold voices of Afghan women; a delicate and revelatory Serbian novel parsing lineage and dementia; and so much more. . .

1

From Language to Language: The Hospitality of Translation by Souleymane Bachir Diagne, translated from the French by Dylan Temel, Other Press, 2025

Review by Xiao Yue Shan

Power is domination—at least, that’s how it’s been overarchingly conceived. Though the concept abstracts out to a vast array of actualities, from the centralized to the diffused, the individual to the plural, the Foucauldian and the Weberian, the most immediate and base display of human power is that of one subject being undermined by another. Translation, then, as an intersectional arena between two bodies that are as similar as they are different, is an optimal stage by which to study the varying dynamics of power; but especially within the postcolonial context, it has commonly begun with the premise that translation is a dominating act, with one more powerful language exercising its patterns, definitions, and cultural values over another. In From Language to Language, the Senegalese philosopher Souleymane Bachir Diagne wants to build his theories on a different foundation.

It may seem that the closer one looks at translation, the less feasible an equilibrium seems—at least, from the outside. For bilingual or multilingual persons, however, the idea of equal values for different languages is simply fact; the hosts of multiple languages are likely to regard them as equally essential components, regardless of any diglossic differences in fluency, utility, or geographical relevance. As a speaker of Wolof, French, and English, Diagne is in this camp, and opens this English edition of From Language to Language with a personal anecdote on his family’s migration, which ends with the determination that his children should “live out their different identities and the languages that expressed them with self-assurance as pride.” His own multilingualism therefore places him at a position more primed to think of translation less as a sequence of conquests, and more as a rendezvous of common goals, whether that be the making of a fully-fledged individual, or of a more varied and generous world. There is, he says, a “gratitude and equality within a shared humanity, which is at the very heart of translation.” READ MORE…

Announcing Our August Book Club Selection: Safe Corridor by Jan Dost

Amidst Safe Corridor’s war, the child has become the historian, recording what adults try to forget.

“Children,” Jan Dost tells us, “grow up quickly in wars.” In his bold and unflinching Safe Corridor, the author demonstrates this brutal reality through the eyes of a young narrator caught within Syria’s civil conflict, resulting in a phantasmagorical, gripping account that not only captures the violent facts, but also the mind’s attempts to accept them. As Dost moves seamlessly between the surreal, the absurd, the tragic, and the enraging, the novel engages with the true consequences and aftermaths of loss: who—or what—one becomes after surviving the unthinkable.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Safe Corridor by Jan Dost, translated from the Arabic by Marilyn Booth, DarArab, 2025

“On the evening when young Kamiran began to realise that he was turning into a lump of chalk, rain was bucketing down.” With this devastatingly surreal image, Jan Dost’s Safe Corridor—gracefully translated by Marilyn Booth—immerses its readers in a scene that brings to mind Kafka’s The Metamorphosis. A Syrian-Kurdish writer-translator based in Germany, Dost is one of Syria’s most important living authors with sixteen novels to his name, most of which center the realities and consequences of his home nation’s civil war. Safe Corridor, originally published in Arabic in 2019 as Mamar Āmin, entrusts this testimony of a devastated country to a voice least equipped—and yet most fated—to bear it. Told through a fragile, furious, and often surreal narration, the novel captures how war is not only fought on battlefields but also inscribed upon the bodies and imaginations of children. As the acclaimed Palestinian poet Mahmoud Darwish puts it in his poem “The War Will End”:

I don’t know who sold our homeland
But I saw who paid the price.

Roland Gary, in his introduction to Kafka: A Collection of Critical Essays, states that the Czech writer’s work “belongs unmistakably to the twentieth century . . . because his sense of man’s fate is deeply bound up with the atrocities and nightmares of the age.” Similar atrocities have persisted into our own century, ensuring that Kafka’s worlds remain an enduring source of inspiration for many writers worldwide—especially Arab novelists. They are the worlds of the absurd, marked by estrangement and fear, wherein one is perpetually hounded by unseen forces they cannot name, condemned to live within utter futility. READ MORE…

What’s New in Translation: August 2025

The latest from Palestine, France, Germany, Brazil, Italy, Bulgaria, Japan, Canada, Cuba, Argentina, Slovakia, and China!

This month’s round-up of newly released titles spans twelve titles across twelve countries. We’ve got a profound and lucid collection compiled of diaries from the genocide in Gaza; a readdressing of womanly sacrifice in the domestic realm; an Argentinian novel reinventing the history of Italy’s famed “Park of the Monsters”; the long-awaited esoteric and experimental tome from German writer Michael Lentz; essays and textual riches from the father of surrealism; and much, much more. . .

9781917093064

Voices of Resistance: Diaries of Genocide by Nahil Mohana, Sondos Sabra, Ala’a Obaid, and Batool Abu Akleen, translated from the Arabic by Basma Ghalayini and Ayah Najadat, Comma Press, 2025

Review by Justin Goodman

Similar to the intimate testimonies of Atef Abu Said’s Don’t Look Left and Plestia Alaqad’s The Eyes of Gaza, Voices of Resistance compiles the diaries of four Gazan women, tracing their thoughts as they mourn their martyred, fear their decimation, celebrate the Palestinian people, and sacrifice meals for the sake of birthday pastries. Together, Batool Abu Akleen, Sondos Sabra, Nahil Mohana, and Ala’a Obaid highlight what Gillian Slovo describes in her introduction as both a beauty “in [their] honesty and spirit” and a horror as they gain “a whole new vocabulary for describing the sounds of different bombs.” This latter is compiled by Mohana in a list running half a page long, as she distinguishes the subtleties between “Bouf” (aerial bombing) and “Dddof” (artillery shelling). Most importantly, however, she adds: “. . . we have begun to lose our hearing.”

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2025

Some of our favourites from the latest issue!

With thirty-two countries and eighteen languages represented, our Summer 2025 issue is one of adventure, witness, intelligence, capaciousness, drama, mystery, and more. . . We are more dedicated than ever to this fundamentally compassionate work of building a truly global work of letters, which always starts with admiration and awe—so let our editors be your guide as they share the texts that most moved them from this rich compendium.

In what was deemed by both as a ‘never-ending conversation’, Hans Ulrich Obrist asked Alda Merini if she had any unrealised projects. ‘Yes, of course,’ she responded, ‘I never made love to whomever I wanted to, those are projects that went wrong. Those are real projects. We don’t care about the rest.’ Flippant as this may sound, Merini has only spoken what she has proved in a lifetime of tumultuous, searing, and unbounded poems—that love is her occupation. Love as carnal as it is psychic, as perverse as it is sublime, as unconscious as it is sensational, as much worship as it is despair—in her corpus one finds thoughts racing across topographies in search of adequate metaphor, insanity driving a pin through the core of idea, or the erotic body tingling to the point of immolation. . . To throw the self into love, it seems Merini knew what that truly means; she wasn’t afraid of being taken over by ardor because, after all, it could only have come from her. Love was her fuel, her flesh.

As it is in these poems from Emptied of Love, brought about by a. Monti’s soaring, musical translation. At the very first line, we hear her: ‘Space, give me space—more space’. In other poets this may be read as a plea, but in Merini’s voice, it’s a demand. And with it comes reminder of love’s lawlessness, that it gives us permission to pursue what we want, that it gives clarity to what we believe we deserve. Love makes one bold, she demonstrates, and even in its failures, you mourn boldly, expansively. And it is there, mostly in the devastations of love, where Merini exacts her power. The collection from which these pieces are taken, Vuoto d’amore, is a deeply painful one, full of unrequited affairs of the heart, grief, disappointments, madness. They are grand emotions, and the poet understands that their largesse is best met with simple diction—so it is in the syntactical that she renders her immersive, surprising language:

until the sea submerges
this feeble flesh of mine
and I lie exhausted
on you who becomes the beach
and I, becoming wave,
you strike and strike
with Love’s oar.

READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from Buckle by Nirha Efendić

I don’t think that having to prove oneself is right; you break yourself but the people around you see only what they care to see.

Too often, stories about war sensationalize the trauma it inflicts—the dead reduced to numbers, the survivors to lists of symptoms. Not so the work of Bosnian writer Nirha Efendić, whose autobiographical novel Buckle, translated by Ellen Elias-Bursać, offers a compelling vision of what such narratives often omit: the shunning of refugees, the punishments of a post-war economy, the daily psychic grind of living as an undesired and unforeseen survivor. The nature of the narrative is best described by Bosnian author Faruk Šehić, as “. . . a documentary-like, autobiographical work of prose with elements of fiction”—the early chapters narrated by various members of the protagonist Nirha’s family, the later narrated by Nirha alone, following the death of her father and brother in the Srebrenica genocide. The excerpts below are taken from the middle of the novel, following Nirha’s attempts to find her footing after she is finally separated from her father and brother. Of these passages, Elias-Bursać writes: “The challenge in working on this translation was to convey the nuanced sense of the narrator’s grace, strength and gentility as she speaks of such wrenching, tragic subjects.” Read on—

All morning long, Mama and I worked on stitching sturdy yellow cloth for rucksacks. Mama had a Singer sewing machine that my grandfather bought her while she was still in elementary school so she could learn the trade over summer vacation.

Now she was determined to teach me how to sew.

She thought it might come in handy at some point. We knew we had to stuff our whole past into the backpacks, at least the most important parts of it, and set off into the unknown.

This wasn’t easy. There were shells raining down all around us.

READ MORE…

European Literature Days 2024: The Twenty-First Century City and Countryside

City and countryside, war and peace, and the persistence of garbage.

Every year, European Literature Days transforms the Austrian city of Krens an der Donau into a lively, welcoming theatre for the celebration of contemporary writing, featuring readings, dialogues, workshops, and other cultural programming coordinated under a selected subject. The 2024 edition had the urban-rural complex as its central theme, and in the following dispatch, our editor-at-large MARGENTO reports on the events and conversations that took place.

Late last November, as I headed back to Krems-on-the-Danube to attend European Literature Days (Europäischen Literaturtage) for the second time, I realized that there was a need for me to both grasp the event’s larger context and to hone in on its details and nuances. This concurrence of conflicting scales requires starting this brief dispatch in media res, with a tour offered by the organizers on the third day of the festival. There, the guides Gregor Kremser and Max Dietrich took participants around town, unveiling multilayered histories and instances of reinscribing the past. The landmarks ranged from a park named for the anti-Nazi resistance fighter Therese Mahrer, to the only memorial (in Austria and Germany if not the world) dedicated to a WWII German military—ironically on the very eighty-sixth anniversary of the Reich’s genocidal pogrom.

READ MORE…

Announcing Our January Book Club Selection: Underground Barbie by Maša Kolanović

[W]ith their youthful waywardness, the children in the novel subject their dolls to some of their most whimsical and anarchic impulses.

In the evocative, unexpected world of Underground Barbie, Croatian author Maša Kolanović merges the technicolor hues of childhood play with the startling and violent reality of her nation’s War of Independence. Instead of portioning imagination and historical fact as discrete realms, Kolanović aptly maps the whimsical trajectories of youth as they blur and subvert the sights and sounds of conflict, plotting out a sensitive, humorous, yet undoubtedly grounded view of how toys can give reign to both conscious and subconscious knowledge. We are proud to present this thought-provoking work as our Book Club selection for February, telling as it is about those phantasmagoric, shifty early years, where we all commence our becoming.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Underground Barbie by Maša Kolanović, translated from the Croatian by Ena Selimović, Sandorf Passage, 2025

“Until that day I thought you could only hear such a sound at an air show, when the planes in the sky left blue, white, and red trails and the pilots performed breakneck stunts like Tom Cruise in Top Gun,” so the narrator in Maša Kolanović’s Underground Barbie marvels at hearing and seeing planes whirring past her roof. Yet, on that particular day, “all the Tom Cruises were wearing the olive-green uniform of the Yugoslav People’s Army.” As the narrator observes the transformation of the “Tom Cruise” figure—the unruly, rough-edged aviator and his indelible presence—into a token of power and destructiveness, her readers are asked to assume the perspective of a country on the precipice of seismic change.

Croatia in the 1990s held war at its epicenter, and the narrator—anonymous throughout—was then a young girl living amidst intermittent air raids, political campaigns, and displaced communities. Accumulating Barbies, whose glamor and rarity constitute a source of longing, she and her friends often took them to play in the underground basement of her apartment building, and soon enough, the narrator’s reflections turn to the various scenes that had been staged by the children. The romantic escapades of the Ken doll Dr. Kajfěs (who is named after an anti-snoring aid commercial) aside; a Barbie presidential election featuring a standoff match between Dr. Kajfěs and the much-coveted Barbie of the narrator’s friend; and more. The imitation and invention present in the girls’ everyday games gesture toward a world-making in which the old rules are dismantled, recalibrated, and improvised upon—a world in which nothing yet everything is at stake, because it is at once rooted in and removed from the material reality. Translated into English for the first time by Ena Selimović, Kolanović’s novel offers an incisive reflection on childhood play, whereby the act embodies the power of imagination that transcends socio-political codes in times of violence, uncertainty, and scarcity. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Fall 2024

Exploring the breadth and depth of our latest issue!

Dive into our latest issue through the eyes of our blog editors, who take a close reading of the pieces that most moved them. In confronting shame and invisibilization, tracking the recurrent tides of grief, rending the mysterious forces of music and literature into poetry, and reimagining the painful, final moments of a migrant’s journey—these translations offer us avenues into wonderment, connection, and understanding.

When I was young, I developed a compulsion to count my fingers, pinky to thumb and back again, to fifteen, whenever I found myself in a situation I didn’t understand, or when I felt ashamed or guilty. The repetitive, reliable action was my way of putting a cork in my anxiety, to stem the building pressure that threatened to well up, and reorient myself in the world around me. No one else I knew had the same need—at least, not that I could see—and realizing this put a box around the world, shut by lock and key, depriving me of any access. In Ornela Vorpsi’s Offworld, in translation from the Italian by Antonella Lettieri, the main character Tamar feels similarly severed from the rest of the world. Where I experienced it like a dam ready to burst, Tamar feels a “fissure,” as if from an earthquake, splitting her brain and setting her apart from other people; where I had a box, Tamar views the world through a window, from which she observes the comings and goings of her neighbors and their visitors. Tamar’s fissure is fueled by an inexplicable wanting, a sense of shame and lust that she cannot put into words: “I could not tell my mother nor anyone else what was happening because I did not know either. I was brutally suspended in fear, under its control.”

From her window, Tamar watches the many sons of her neighbor Maria, entranced by their indulgence and languid masculinity, their bodies cast in light and smoke reminiscent of a Caravaggio. A Virgin Mary watches over the boys’ room, holding a baby Jesus—a reminder that God is always watching, and a source of the religious paranoia that haunts Tamar throughout her life. The religious undertones to her shame are in part what prevent her from recognizing what it is that she wants, even though she knows she lusts for something:

I too, Tamar, felt that I desired something uncatchable, even if I could not give it a name. It took many shapes, my desire, I only sensed that it was sly, that it deceived me, slipping like an eel from between my fingers, from between my thighs.

READ MORE…