Place: Italy

Voices From Uber: An Interview with Maria Anna Mariani

I think that all confessions are driven by some common engine . . . but the time-space of Uber is particularly intimate and sealed.

Uber was once the most valued startup in the world and is used in over 700 cities. In Voci da Uber: Confessioni a motore (Voices From Uber: Motor Confessions), Mucchi Editore, 2019, Maria Anna Mariani performs the experiment of steering conversations with Uber drivers toward revealing intimate details of their lives—toward confession. These confessions are then written into a narrative. Her writing articulates the nuances of communication in the way that only the best of dramas can otherwise capture. This is perhaps the by-product of the oscillation between small talk and confession, where the positions of speaker and listener change so fast one only has time to recalibrate after the fact. I was drawn to the subtle tensions and evasions that contour the openings of contact, empathy, and understanding in such a dynamic terrain of communication. Here, Maria Anna Mariani talks about the process of writing the book and the unique space of Uber that allows for confession.

                                                                                                Maya Nguen, March 2020

What is a repetition: JOHN 

Route: Streeterville-home
Time: 38 minutes
Traffic: tricky
Car: gray Hyundai Elantra
Average rating: 4.95

Select the material with an eye to variety and alternating themes, discard if there’s already a similar story and cut any nationality that appears twice. This is what I’d decided on when I began writing these pages. Structural constraint number one: avoid repetition. But now I have something to ask you: is a murdered brother a repetition? Which story about a murdered brother should I cut to avoid repeating myself? The one about Aisha or the one about John? Telling someone else’s story without permission, the story of a still breathing someone, is the supreme form of violence: we frequently debate the ethics of exploiting biography, and rightly so. But an even more treacherous problem, it seems to me now, is what to leave out: what I abandon to the unsaid as flawed—flawed because it retraces another life, in its ordinary but also extraordinary moments. What is a repetition?

Maya Nguen (MN): In John’s chapter, you write that you are “telling someone else’s story without permission,” even when that someone, John, wants to tell it. Yet, in Aisha’s chapter, she is reticent and you actively urge her on with your questions. Can you talk about your process in writing this book?

Maria Anna Mariani (MAM): Everything started during one of my rides. The driver and I were doing a bit of small talk, as you usually do when you get into an Uber. And then, all of a sudden, he revealed to me the most personal thing about himself. It was so personal and so haunting. For many days after the ride I found myself thinking about that interaction. What happens to communication when two strangers find themselves locked inside a moving capsule with no way out? How is it possible that the conversation can oscillate between its two antithetical poles: impersonal and stale small talk and the most intimate and daring confession? I wanted to find out. And so I decided to pay the utmost attention to the interactions during my subsequent rides and to retrace these conversations in my writing. But then something else happened. I started manipulating actual conversations in order to push them to their limits, already fashioning them into narratives. The writing got the upper hand. And it became a performance. READ MORE…

Wild Imaginings of Truth: A Review of Elena Ferrante’s Essays

We cannot contain the world, in its multitudes and messiness, within the constraints of our text, even when we are claiming to write nonfiction.

Incidental Interventions by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein, Europa Editions, 2019

Early in her new collection, Incidental Inventions, Elena Ferrante describes her fascination with a portrait of a nun, displayed in the Pio Monte della Misericordia in Naples. Its artist is unknown, but Ferrante forms a relationship to the person behind the painting all the same, through the work itself. Although the life and experiences of the artist remain out of reach, Ferrante feels that she could give a name to the creator who is knowable through studying the work: a female name, Ferrante surmises, which would then be “the only true name used to identify her imaginative powers.” 

As I began to reflect on this new collection of articles, I related to this desire to lend language to the snippets of truth that we grasp in life, and to search for meaning in others’ artistic expression. Back in 2018, reading Ferrante’s column for The Guardian as it was published week by week, I had formed an impression of these articles as a light yet thoughtful series of reflections on experiences from the ordinary to the dramatic. Reading about topics as diverse as feminism and the exclamation mark, I’d felt that I’d drifted along from colourful anecdotes in the author’s signature style, through to the often philosophical conclusions that felt natural, or even obvious, in light of the path I’d been encouraged to follow as a reader. In this process, I felt that I was getting to know the author, sharing in snapshots of her life, and feeling a sense of connection from the moments that felt relatable or right within my own world.  READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Antonia Pozzi

But I burned / with the desire to spring out, / in the encroaching sun

This week’s Translation Tuesday features the work of Antonia Pozzi. Translator Amy Newman writes that “Pozzi’s poetry was posthumously altered by her father Roberto Pozzi to reshape her public image; he scrubbed any evidence of his daughter’s passionate love affairs and her doubts about religion.” These translations represent the restoration of a singular vision, showing that the work of translation can polish away the muck of misrepresentation meant to stifle the subjectivity of women. In these poems the brightness of the mind is painted next to the depths of angst. Here, Pozzi explores the poetry of her own body and what it means to contemplate an individual death in a time of the hierarchy and patriarchy of war.

Thoughtlessness

I remember a September afternoon
in Montello. I still a young girl,
with slender braids and itching
to race wildly with my knees.
My father, crouched inside a passage
dug out in a rise of the ground
pointed out to me through a fissure
the Piave and the hills; he spoke to me
of the war, of himself, of his soldiers.
In the shadow, the grass, cold and sharp
grazed my calves: underground,
the roots were perhaps still sucking
some drops of blood. But I burned
with the desire to spring out,
in the encroaching sun, to gather
a handful of blackberries from a hedge.

Milan 22 May 1929 READ MORE…

New Year, New Horizons!

Reading resolutions for 2020—brought to you by the blog team.

Happy New Year, reader! To ring in the ’20s, we are getting personal and sharing our own reading resolutions. From literature engaged with the effects of climate change to classic theological texts, here are the reads we have on the radar for 2020. Maybe our titles overlap with some of yours? If you’re inspired, share your resolutions with us in the comments below.

Xiao Yue Shan, Assistant Blog Editor:

We are becoming ever more impelled by the worst-case scenarios, the ultimate consequences of our carelessness. Climate change is cemented at the pinnacle of every engaged mind, consuming the concerns of those on the forefront of human progress—the writers. December is a month of returns, and a trip across the Pacific on my part meant a reabsorption into the beloved stacks of books left behind by a past self who had endlessly imagined the present. I found in those volumes an incredible vitality—it takes considerably more courage to speculate on the future now, yet in our infinitely ideating language, we can’t help it, we imagine naturally, as we have always done.

Usually my reading directives are predictable, by which I mean they’re somewhat “in accordance” with my being a female Chinese poet—the tendency veers towards a healthy majority of women writers, plenty of Chinese literature, and as much poetry as possible. As we approach the new decade, however, I’ve turned my attention to literature more specifically in dialogue with our planet. In Amitav Ghosh’s beautifully urgent book-length essay, The Great Derangement, he convincingly argues for an overhaul of the fiction genre so that it may better address and reflect upon our contemporary precarity. Though the best of our stories are inevitably engaged with our environment, I found Ghosh’s take riveting in its insistence that we continue to build and invent language that is ever more precise, alert, and curious. READ MORE…

My 2019: Barbara Halla

Much is made of relatability in fiction, but it’s not something that I really think about.

As December winds to a close, we at Asymptote are once again reflecting and reminiscing on a year spent with books, those that have spoken to us, accompanied us, and in their own discreet way, carved their paths in the tracks of time alongside us. So today, in lieu of our weekly roundup, we return to our annual series with the following recap of Assistant Editor Barbara Halla’s literary year, filled with character-driven titles that range from the intimate to the epic. 

I had this strange impulse, as I sat down to write my “Year in Reading”, to scrap my outline and do something different: write not about the books that have stayed with me because of how good they were, but focus instead on the books I did not like. A “year in books that made me wish I didn’t know how to read” meditation, so to speak. And that would certainly be fun. Unsurprisingly, I seem to have a lot more to say about the books that made me miserable than the ones I loved, but I fought the impulse. What good would that do, just more misery (and free publicity) to spread in the world. So, back to my outline, and the more traditional rundown of some of the books that meant a lot to me this year.

I am going to start in reverse-chronological order. Much is made of relatability in fiction, but it’s not something that I really think about, unless someone tells me that a specific book is supposed to be particularly relatable to someone of my age/gender/nationality, in which case my brain takes this as a challenge to actively dislike it. While reviewers certainly mentioned its style (Joycean!) and its girth (a brick!), I don’t remember anyone specifically telling me that I should read Ducks, Newburyport because I would find myself in its pages. Lucy Ellmann’s opus, where an American housewife from Ohio spends her day making pies and thinking about everything from the challenges of motherhood to the climate crisis, is certainly a book of our time. But I didn’t expect that my overwhelming reaction to it would be a sense of “if someone could scan my brain this is exactly what I’d imagine it to look like!” As for relatable, this is the only book I have read in my life that shows some pity for tortoise-owners like me, and the fact that our care and attention are treated with complete indifference by the subject of our affection. There is a lesson in there somewhere about love and letting go. READ MORE…

A Blazoned Book of Language: Poems from the Edge of Extinction in Review

The poets in this collection are intensely alert to their struggle, focusing on their work on the language's vulnerability and change.

I am beginning to write in our language,
but it is difficult.

Only the elders speak our words,
and they are forgetting.

So begins “C’etsesen” (“The Poet”), written in Ahtna, an indigenous language of Alaska, by John Elvis Smercer. In 1980, there were about one hundred and twenty speakers of Ahtna. At the time of this poem’s publication in 2011, there were about twenty. Today only about a dozen fluent speakers remain. Smercer’s lines reveal his urgent concern with the disappearance of his language and the weight of his task in preventing the language from slipping away. It is a race against time, between generations, for the young to learn the language before the old leave, taking the words with them.

Chris McCabe, editor of the anthology Poems From the Edge of Extinction, has equally set out on such a task: to collect, record, and preserve poems from multiple endangered languages. The anthology grew out of the Endangered Poetry Project, launched at the National Library, at London’s Southbank Centre, in 2017. The project seeks submissions from the public of any poem in an endangered language in order to build an archive and record of these poems for future generations. Of the world’s seven thousand spoken languages, over half are endangered. By the end of this century, experts estimate that these will have disappeared, with no living speakers remaining. Language activism has been growing since the early 2000s, and the United Nations declared 2019 the International Year of Indigenous Languages (IYIL 2019) to raise global awareness of the consequences of the endangerment of indigenous languages. McCabe’s anthology, published to coincide with IYIL 2019, contains fifty poems, each in a different endangered language (as identified by UNESCO’s Atlas of the World’s Languages in Danger), presented in the original alongside an English translation; the result is an urgent and illuminating collection encompassing linguistics, sociology, politics, criticism, and philosophy that, in its totality, represents a manifesto of resistance.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Perspective” by Maria Borio

that their borders invert onto one another as they age

This week’s Translation Tuesday features the work of Italian poet Maria Borio. This translation of Borio’s work is deft, bringing out the implausibly smooth staccato of the original Italian. The mix of rhythm and flow in the poem is incapsulated by the symbol of the train that cuts and blows as it glides. Here, the movement of images works to push the boundaries of the movement of thoughts: brackets set off points of views that read almost like cinematic direction, suggesting that the pure movement of the verse—and thought—are always conditioned by some perspectival imposition. Come aboard Maria Borio’s powerful train of thought.

Perspective

The horizon line seemed the border of the world
halted midst your pole and the sea. The sea curving since

the earth is a globe, suspended between nose and horizon hands
fist fight, thrusting images of inconsistency against
[the horizon.

READ MORE…

Epic Reasons to Love Greek: An Interview with Andrea Marcolongo

The study of a language that challenges us the way that Greek does teaches us the trade of living . . .

Andrea Marcolongo’s motivation for writing The Ingenious Language is refreshingly straightforward: the Italian writer, translator, and classical scholar wants everyone to fall in love with ancient Greek. Casting aside the rigid pedagogical practices and elitism traditionally associated with classical studies, Marcolongo focuses on the personal, exploring the “extraordinary” challenges, ecstasies, and opportunities ancient Greek offers to all who engage with it. Written for “those who have never studied it and are curious, those who have studied Greek and forgotten it, those who have studied it and hated it, and those who are studying Greek literature in school today,” The Ingenious Language is a bestseller in Italy and, in translation, has been embraced by readers around the world. Masterfully translated from the Italian by Will Schutt and published by Europa Editions, Andrea Marcolongo’s love letter to ancient Greek is now finally available in North America. To celebrate, Asymptote spoke with Marcolongo about falling in love with an ancient language, the “strange” appeal of studying Greek, the myth of Greek color blindness, and the need for a common utopia.

—Sarah Timmer Harvey

Sarah Timmer Harvey (STH): In the introduction to The Ingenious Language, you mention “falling in love” with ancient Greek as a young girl. Can you tell me why Greek was so appealing to you, why you fell in love?

Andrea Marcolongo (AM): I always say that the love story with Greek is the longest of my life. However, it wasn’t love at first sight: I don’t believe in that. Instead, it was a path of knowledge. I remember myself as a young girl waiting for the yellow bus to go to high school with a big Greek dictionary in my hands. It was a challenge, first of all, to learn an alphabet that I didn’t know, and then a challenge to myself, my openness to the world.

Obviously, every language is “ingenious” in its own way because it expresses thinking of those who use it every day. The adjective “ingenious” which gives the title to my book derives from three different languages: the Greek, where it comes from the verb root “to create” and means, as in Aristophanes, “creative mind,” the Latin, in which it refers to the “genium” which, according to mythology, is a small being that accompanied man throughout the course of life to make him happy, and then the French, in which “génial” means fun, or beautiful. I played with these same words in three different languages as a way of explaining why I, Andrea, a thirty-year-old woman, love Greek. I love it because it is a free and human language. Free, because its quirks—maybe even those that drove us crazy at school—were not made obligatory by grammar, but left to the free choice of those who used Greek daily to speak and write. It is, therefore, a human language because it leaves people the responsibility of choosing not only what to say, but also how to say it. And in doing so, Greek also allows the speaker the freedom to express who they are. READ MORE…

What’s New in Translation: October 2019

October's new translations, selected by the Asymptote staff to shed light on the best recent offerings of world literature.

A new month brings an abundance of fresh translations, and our writers have chosen three of the most engaging, important works: a Japanese novella recounting the monotony of modern working life as the three narrators begin employment in a factory, the memoir of a Russian political prisoner and filmmaker, as well as the first comprehensive English translation of Giorgio de Chirico’s Italian poems. Read on to find out more!

the factory cover

The Factory by Hiroko Oyamada, translated from the Japanese by David Boyd, New Directions, 2019

Review by Andreea Scridon, Assistant Editor

Drawn from the author’s own experience as a temporary worker in Japan, The Factory strikes one as being a laconic metaphor for the psychologically brutalizing nature of the modern workplace. There is more than meets the eye in this seemingly mundane narrative of three characters who find work at a huge factory (reticent Yoshiko as a shredder, dissatisfied Ushiyama as a proofreader, and disoriented Furufue as a researcher), as they become increasingly absorbed and eventually almost consumed by its all-encompassing and panoptic nature. Coincidentally wandering into a job for the city’s biggest industry, or finding themselves driven there—against their instincts—by necessity, the three alternating narrators chronicle the various aspects of their working experience and the deeply bizarre undertones that lie beneath the banal surface. READ MORE…

Traversing the Forbidden: A Journey Through Prohibited Literatures

Banned literature offers us the opportunity to gain valuable insight, no matter how controversial.

For literature lovers, it is no secret that a great deal of our favorite titles have been—or still are—banned from the public. In this following essay by Anna Wang, Graphic Designer at Asymptote, she takes us around the multifarious and wide-ranging cartography of vital, yet blacklisted, titles from around the globe, from a novella that metaphorically depicts the persecuted Uyghurs of China, to an infamous work of revolutionary author Boris Pasternak. In realizing the context and culture in which these pertinent titles arose, we may in turn acknowledge both the price, and the power, of the truth.

In a speech given by Ralph Waldo Emerson entitled “The American Scholar,” Emerson gave both praise and warning to the power of literature, stating: “Books are the best of things, well used; abused, among the worst.” Emerson was right. Books have the ability to persuade, influence, and inspire—an ability which many have found threatening. Time and time again, figures of authority have attempted to reign in or block out literature that challenges their agenda. In celebration of banned literature in the history of world literature, let’s take a look at some of the most impactful banned texts throughout time, why they were banned, and what we can learn from them. 

Wild Pigeon, by Nurmuhemmet Yasin 

Wild Pigeon is a novella originally published in Uyghur between the pages of the 2004 Kashgar Literature Magazine. Written by a young freelance writer, Nurmuhemmet Yasin, it quickly gained widespread acclaim among the Uyghur people in China. The work, written in Uyghur, is a political allegory that tells the story of a young pigeon who is the son of a dead king. While he is looking for a new home, he is trapped by a group of humans. His struggle for freedom and his eventual shocking decision has been interpreted by many as a criticism of the Chinese government for its treatment of its Uyghur population. 

READ MORE…

The Singing Knots of Jorge Eduardo Eielson: Room in Rome in Review

The white pages are treated like canvas, and the lines as singing knots.

room-in-rome-jorge-eduardo-eielson-rgb

Room in Rome, by Jorge Eduardo Eielson, translated from the Spanish by David Shook, Cardboard House Press, 2019

Knots
That are not knots
And knots that are only
Knots

  1. Peruvian poet Jorge Eduardo Eielson once said of César Vallejo: “There is no superfluousness in Vallejo’s poetry, just as there isn’t any in Christian mysticism, although for opposite reasons”. This reason, according to Eielson, is that Vallejo’s poetry, as opposed to Christian mysticism that supposes a martyrdom of the body, is “a descent of the body—fleshly and social—into hell, that supposes another martyrdom, that of the soul.”
  1. Eielson writes the fleshly and social descent of the body into the Eternal City. Just looking at the title of the opening poem confirms Eielson’s commitment to the body: “Blasphemous Elegy for Those Who Live in the Neighborhood of San Pedro and Have Nothing to Eat.” Room in Rome was written in 1952, shortly after he had left Peru for Italy, where he would settle until his death in 2006. Vallejo, his hero, would also leave Peru for France. Despite this, Eielson’s book was widely available until 1977. During this period, he produced the novel El cuerpo de Gulia-no (The Body of Gulia-no). Again, its title suggests a rigorous investigation of the body and its descent into the worldly. Eielson would write, in 1955, Noche oscura del cuerpo (The Dark Night of the Body)—a shout-out to the Christian mystic St. John of the Cross.)
  1. “i have turned / my patience / into water / my solitude / into bread”
    “here i am headless and shoeless”
    “our father who art in the water”
    “love will be reborn/ between my parched lips”

READ MORE…

Giorgio de Chirico, The Poet

With a word, de Chirico made languages collide . . . In translation, I have tried to honor these textures, to stay hovering just a bit between.

Ut pictura poesis. The language of painters has long been a source of inspiration for poets, and a sense of poetics has equally been an irreplaceable element in painting. In this evocative, sensual essay on the iconic painter and poet Giorgio de Chirico (1888-1978), Stefania Heim illustrates the various intersections between literature and visuality, between translation into text and translation into images, and between life and the page. This piece has been adapted from the original introduction of Geometry of Shadows, the first comprehensive and bilingual collection of de Chirico’s Italian poetry and translated into English by Heim, which will be published by A Public Space Books in October 2019.

Sun-scorched piazza, marble torso, rubber glove, arched arcade tossing shadows, smoke puffing from a background train: the landscapes of Giorgio de Chirico’s imagination have become iconic. It is a kind of magic to imprint the scenes created by your yearning onto the malleable backdrop of so many minds.

The uncanny emotive power of de Chirico’s visual compositions has gotten him called a poet, even a great poet. “He could condense voluminous feeling through metaphor and association,” writes art critic Robert Hughes about the painter’s canvases, marveling that, “[o]ne can try to dissect these magical nodes of experience, yet not find what makes them cohere.” Metaphor, juxtaposition, unsettling connections, meaning evoked in the missing connective tissue between somehow familiar objects—these are a poet’s tools. De Chirico cultivated this association. He addresses the two “goddesses:” “true Poetry” and “true Painting.” With allusion, symbols, and mythmaking, he connects his work to the great striving of the ages. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

In Romania and Albania this week, literature abounds.

Any occasion to celebrate language is a happy one, as demonstrated in this week’s dispatches from Romania and Albania. With events honoring Romanian Language Day and an emphasis on Albanian literature in Italy, the forces propelling the continuation and evolution of literary language are well and alive. Read on for the news, reported from the ground by our committed editors.

Andreea Scridon, Assistant Editor, reporting from Romania

Romanian Language Day has officially been celebrated on August 31 since 2011. This year, I had the privilege of being in Romania to observe this holiday, more specifically to find myself in Cluj-Napoca, a city with a powerful literary scene thanks to its academic and historical tradition. The event dedicated to this occasion (held one day before, on August 30) was held in an interwar casino revamped into an art gallery in Cluj’s central park, and the general public ranged from the city’s literary elite to a group of kids in baseball caps.

Horia Bădescu, one of the representative literary figures of the 1960s (available in English and French translation) and historian and writer Ovidiu Pecican spoke on the history, significance, evolution, and particularities of the Romanian language, while professor of journalism and writer Ilie Rad and translator Gabriela Lungu (who has translated books like Giuseppe Tomasi di Lampedusa’s The Leopard and Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn, among many others, from Italian to Romanian) discussed the originality, richness, and their own intimate perceptions of the Romanian language.

READ MORE…

“Unintentional Unity”: Deborah Woodard and Roberta Antognini on translating Amelia Rosselli’s Obtuse Diary

Translating Rosselli’s prose is not different from translating her poetry. Her language is equally challenging, her syntax equally subversive.

Amelia Rosselli’s work is deeply marked by her family and personal history. Born in 1930 to a British activist and a martyred Italian-Jewish antifascist, she lived as an eternal outsider in France, the US, the UK, and Italy. A polyglot with persistent depression, her poetry challenges. It challenges the confines of genre and conventional syntax, it challenges the society with which she was ever at odds, and it challenges the reader to accompany her through her brave literary wanderings. Rosselli ended her own life by jumping out the window of her fifth-floor apartment in Rome in 1996.

Obtuse Diary, published by Entre Rios Books in late 2018, is the first and only collection of Rosselli’s prose. The writing spans a number of years and is organized into three sections and two illuminating afterwords, one by the author and one by one of the translators. Asymptote’s Lindsay Semel spoke with Deborah Woodard and Roberta Antognini, two of the collection’s three translators, about the joys and challenges of rendering Rosselli’s stunning and difficult Italian into English.

Lindsay Semel (LS): Tell me about the origin of this project. How did you come to translate this text together? What was the collaboration process like?

Deborah Woodard (DW): Translating Amelia Rosselli’s Diario Ottuso into Obtuse Diary was quite the saga. It’s a little book, but it took forever to translate. Giuseppe Leporace, my first co-translator, and I brought out some sections of the Diary in The Dragonfly, a selection of Rosselli’s poetry, back in 2009. After we finished The Dragonfly and brought it out through Chelsea Editions, I decided to rework Obtuse Diary and publish it in its entirety.  When Giuseppe became too busy to review it with me, he graciously stepped down from the project. On Giuseppe’s suggestion, I worked on the Diary with Vanja Skoric Paquin, a talented young linguist with a particular gift for unraveling snarled syntax. When Vanja gave birth to her daughter she, in turn, stepped down. A year or so passed, and then I recommenced with Dario De Pasquale. Dario and I tore the earlier translation apart, sentence by sentence. When Dario became too busy to continue to translate with me (do we see a pattern here?), I was extremely fortunate to join forces with Roberta, my current—and from here on out, sole—co-translator on the final version. READ MORE…