Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week’s latest news from Australia, Taiwan, and Sweden!

This week, our writers bring you the latest news from Australia, Taiwan, and Sweden. In Australia, the NT Writers Festival has celebrated Aboriginal writing and language; in Taiwan, registration has opened for the 2021 Taipei International Book Fair and the winners of the Golden Tripod Awards were announced; and in Sweden, the Nobel Prize in Literature announcement was made, awarding American poet Louise Glück. Read on to find out more! 

Rita Horanyi, Newsletter Editor, reporting from Australia

In Australia, like much of the rest of the world, literary events have been cancelled or moved online due to lockdowns and travel restrictions. Thus, it was especially exciting to see that the Northern Territory (NT) Writers Festival—held this year in the country’s tropical Top End in Darwin—was able to pull off a predominantly live event after having to postpone the festival from May to October.

The NT Writers Festival showcases local talent, alongside interstate and international guests, with a particular focus on South East Asian voices. Unfortunately, COVID-19 meant it was challenging to include writers from South East Asia this year, but, with the assistance of digital technology, acclaimed Indonesian poet Norman Erikson Pasaribu was able to join the festival to discuss “Translating Indonesia” with past Asymptote Editor-at-Large for Indonesia and translator Tiffany Tsao (the session is available to watch online here).

One of the ways the NT Writers Festival differs from many literary events in the country is in its strong emphasis on Aboriginal writing and language. This year’s festival included a panel with Meigim Kriol Strongbala (a group based in Ngukurr working to strengthen the place of Kriol), who discussed the process of translating the popular children’s book Too Many Cheeky Dogs (the session was held in both Kriol and English). Another special appearance was by the Gay’wu (Dilly Bag) group of women from Yirrkala in North East Arnhem Land. This group of women read from and discussed the writing of their Stella Prize longlisted book, Songspirals, which illuminates the role of women in the crying of Yolŋu songlines. Senior Yolŋu Elder Eunice Djerrkngu Yunupingu even keened milkarri (women’s songspirals) in front of festival audiences. In other sessions, a group of Arrernte poets from Mparntwe/Alice Springs read and discussed their new poetry collection, Arelhekenhe Angkentye: Women’s Talk, which interweaves poems in both English and Arrernte. READ MORE…

Shunning Stereotypes: Emma Ramadan on Translating Meryem Alaoui’s Straight From the Horse’s Mouth

It’s about Morocco, but not the cliched version . . . It’s a wild Morocco that is both more devastating and more fun than anyone might expect.

In her recent review of our fabulous September Book Club selection, Editor-at-Large Allison Braden praised the book’s candor, humor, and heart, as well as its fresh take on Moroccan culture. Below, she revisits these and other topics in conversation with award-winning translator and former Asymptote member Emma Ramadan. Straight From The Horse’s Mouth, they agree, defies our preconceptions of Morocco, its women, and the makings of great literature in translation.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Allison Braden: I want to start by asking how you found this book. What attracted you to the story?

Emma Ramadan: Other Press came to me and asked if I wanted to translate the book, and I read it through and loved it. What I really like about it, and what I have tried to look for in other translation projects I’ve pitched, is that it’s by a Moroccan writer and it’s about Morocco, but not the cliched version of Morocco that can get neatly packaged to American readers. This happens with a lot of countries where there aren’t that many English translations already in existence: there’s an expectation that they will read a certain way, or that they will educate us about a certain aspect of that country or culture, as if that were the only thing those literatures were supposed to do. I like that this book doesn’t really provide the view of Morocco that English-language readers might have in mind, or that publishers might want to sell to them. It’s a wild Morocco that is both more devastating and more fun than anyone might expect. I love Jmiaa’s story, and I love her voice, and I love that she’s allowed to have a painful existence as a sex worker but also a radical transformation into a famous movie star. It’s a really fun book, and we don’t get a lot of those from certain countries.

AB: I noticed on Twitter that you said you often wish for more fun and funny books in translation. I’m curious about why you think there aren’t as many of those.

ER: I have a lot of thoughts about this, but I’ll sum them up by saying that I think there’s a certain pressure when you’re pitching a translation, or when publishers are acquiring a translation, for it to be a big, important, prize-worthy book; it’s very expensive to do translations, and there’s this idea that they don’t sell very well, so to make sure you’re getting your money’s worth, there needs to be some important hook or payoff in the form of big reviews or awards. These more fun, funny, light books that have a lot to say—that definitely have their readers and an importance of their own—may not seem as appealing or worthy in that way, but I would really disagree. Sometimes you just want to translate a book because it’s really good, and good doesn’t necessarily mean heavy and political and invested with all this cultural capital about what it means to live in a specific place. Sometimes it can just be a great book. And that should be, and is, enough.

AB: You’ve also translated some very serious Moroccan literature—I’m thinking of Ahmed Bouanani’s The Shutters. Did translating that inform your translation of Straight From the Horse’s Mouth, even though it’s such a different tone and genre?

ER: It did inform my translation insomuch as I got to know Morocco very well through that project, living there as I was working on it. So then, in translating this other book that’s very much set there, I was able to say, “Okay, they’re going to this town, I know what that town looks like.” It was deeply informative in that way, even if it’s a very different kind of book. There are other comparisons to be made, too: Bouanani uses some language that resists being translated, and in Straight From the Horse’s Mouth, Meryem Alaoui uses Arabic words in her French text that I left in Arabic, so both authors are writing from a culture that uses multiple languages. The challenge for me there was letting all those voices come through and not forcing them into some kind of neat English. READ MORE…

Narrating State Violence in Chile and Iran: For Raúl Zurita, with Gratitude

Finding one’s literary lineage is strange . . . You don’t necessarily find the voices that speak to you among your own people or your own language.

Last month, Chilean poet Raúl Zurita won the prestigious Reina Sofia Prize for Ibero-American Poetry. He is esteemed as one of the most talented Chilean poets of the twentieth century, alongside Pablo Neruda and Vicente Huidobro. María de los Llanos Castellanos, the President of National Heritage, said that Zurita had been awarded the prize in recognition of “his work, his poetic example of overcoming pain, with verses, with words committed to life, freedom, and nature.” Having lived through Augusto Pinochet’s dictatorship (1973–1990) and, like many other Chileans, having been arrested and tortured under Pinochet’s regime, Zurita’s work addresses the violence committed against the Chilean people. His books in English translation include Anteparadise (translated by Jack Schmitt), Purgatory (translated by Anna Deeny), INRI (translated by William Rowe), and Song for His Disappeared Love (translated by Daniel Borzutsky). 

For a year now, since October 2019, Chile has been gripped in fresh political protests, sparked by a rise in subway fares. These have been the biggest protests in Chile since the end of the dictatorship and violent clashes between protestors and police have resulted in deaths, injuries, and arrests. In this essay, Asymptote’s Editor-at-Large for Iran, Poupeh Missaghi, reflects upon Zurita’s response to state violence in his work. She draws a comparison with her native Iran, which similarly faced a US-backed coup (1953) and has recently experienced mass protests in response to economic injustice. By exploring Zurita’s ability to express the history and suffering of his country, as well as her own relationship to his body of work, Missaghi considers the importance of finding one’s literary heritage.  

The first time I saw Raúl Zurita read was in 2016 at the University of Denver. My skin felt raw, not just in the presence of his words (some of which I had read before), but also in proximity to his voice—deep and powerful yet carrying its fragility on its every note, accompanied by the trembling in his hands and torso. Trembling that wasn’t hidden or performed, but simply part of the way he carried, had to carry, his body and his voice as they carried with and in them the bodies, voices, and memories of others.

In a foreword to Purgatory, C. D. Wright says, “Instead of speaking for others, Zurita channels their voices.” There is an important difference here: the poet is not sitting on the sidelines and observing, but rather entering the purgatory himself. Whether through the intentional acts of hurting himself in his younger days (“branding his face and burning his eyes with ammonia”) or through the unasked-for Parkinson’s disease in his later years, Zurita literally embraces the pains he and his people have lived through. About his disease, Zurita notes,

I feel potent in my pains, in my curved spine, in the increasing difficulty of holding the pages when I read in public . . . I might have a bizarre sense of beauty, but my disease feels beautiful to me. It feels powerful.

Being in his presence over the years, I cannot help reading his Parkinson’s as another layer of his life-long labor of memory—his nerves being affected, being burdened, and his whole body becoming a witness who speaks even when he is not using verbal language.

***

The first work of Zurita I read was Song for His Disappeared Love, which for some reason I always remember as Song for His Disappeared Self, which is perhaps just a ghost of the same title. I read the book in a documentary poetics class taught by Eleni Sikelianos, and that was the beginning of my fascination with Zurita’s work, as well as with that of the translator Daniel Borzutzky. In Song for His Disappeared Love, Zurita narrates the pains of different countries of the Americas. Toward the end of the poem there are two drawings that resemble maps of some imaginary terrain. The niches in the first map are empty, filled with a void. The ones in the second include names of countries. Looking at them, the preceding pages of text begin to seem like another map, of partitioned city blocks or a cemetery with tombstones made of words. The last stanza of the poem before the drawings reads,

30. Is the tomb of the country’s love calling? Did you call out of pain? Out of pure pain? Was it out of pain that your love cried so hard? . . . are they calling me? Are you calling me?

This is one of the recurring themes in Zurita’s work: the psychological traces of political history on both the people and the landscape, and how one responds to being called by the voice of one’s pained country coming from the depths of darkness, long after the sources of that pain and the bodies emitting that voice are gone. This voice carried through in Zurita’s poems and the embodied, circular manner with which he approaches the topic have become, since those first encounters, a signpost on my path to addressing the pains of my own country, Iran, miles away from his. Because, of course, history repeats itself; even if this repetition is not in the details—though it can be—but more so in the psychological effects and fissures it leaves in our souls. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Border” by Olja Savičević Ivančević

Here’re her documents. You better hide ’em in a safe spot once you get to Zagreb.

A brother’s mission to bring his estranged sister to Zagreb betrays less-than-altruistic motives in Olja Savičević Ivančević’s short story “The Border,” our selection for this week’s Translation Tuesday. Set in the cultural aftermath of the Yugoslav Wars, the enduring religious and ethnic tensions between Bosnia (majority Muslim) and Croatia (majority Catholic) foreground the social taboos that persist at the borders of ethnicity, religion, and sexuality. Our narrator is an exasperated sibling charged with taking care of his (seemingly) eccentric and persistently angry half-sister, Ribbit. Through a sequence of flashbacks and narrative breaks, Ribbit’s true goals are unveiled, bringing to light the source of her defiant anger and her siblings’ xenophobic and homophobic motives. Savičević’s strategically unfolding plot and her skillful use of a morally unreliable (i.e., a clueless and bigoted) narrator provides a fascinating character study of a young woman who must transgress national, societal, and even familial boundaries to freely live her own life.

The cold is unbearable, yet Ribbit, head freshly shaved, wears a miniskirt.

“Isn’t your head cold?”

We stand on a patch of ice in front of her building. It’s Christmas morning. The steam fogs up my glasses. She smokes and shivers in her short jacket.

“I’m asking if you’re cold. Don’t you have a hat?”

“Are ya fuckin’ cold, baldie?! What kind of a bullshit question is that?”

She’s like that. It’s how she talks. A normal person would slap her, but I don’t. She knows I won’t harm her. She flings the cigarette and lights another, ignoring me. Buraz pulls up in my car and steps out. He blows into his hands to warm up and tosses a purse into the trunk.

“Jesus, Ribbit! Don’t be such a dumbass!” He yanks the hood over her head and turns towards me.

“Have her sit in the back and don’t let her out before you get to Zagreb under no circumstances. She’ll cut and run. How do I know where she’d go . . . Yesterday I left her alone for ten minutes. She put on an act like she needed to pee and ended up shaving her head. She can piss in a bag for all I care.”

Buraz pulls forward the seat and she crawls in, onto the back seat.

Ribbit graduated last summer, and is now nineteen. She’s grown tall, five foot eleven. Black eyeliner frames her green eyes. Before her brother slams the door, she screams from the top of her lungs:

“Hey, Buraz! Drop dead, ya filthy scumbag!”

She’s crazier than she used to be, but then again, she was never terribly normal.

I press the gas pedal. The car rattles, then slides down the slope’s muddy ruts, across frozen puddles. I exhale when I see Buraz disappear toward the building. In the rearview mirror I catch Ribbit’s empty side profile. She’s stuffing her thumb, with its blue fingernail, into her mouth.

The streets are empty as the snow-water pisses down. Random windows sparkle with Christmas ornaments and crosses made of string lights. A plastic Santa with a busted nose climbs over one balcony.

“There’s some ice on the road, but fortunately it’s not a long trip,” I tell her in the rearview mirror.

I had received the call from Buraz two days earlier. He had begged me desperately to take our sister in at my place in Zagreb. A few months, a year, who knows? Maybe even for good I thought, and did not like it one bit.

“Buraz pleaded for me to take you,” I try to suck up to her a little. “He’s terribly worried about you, you know. Look, he couldn’t even wait until after Christmas. I know you’re upset right now, but you’ll like it in Zagreb. Don’t worry. You’ll work in my shop. I can use the help.”

“I heard you went bust!”

I’m not close to Buraz, or Ribbit. The last time I saw them was two years ago in Bosnia at the funeral of a man who had been our father, my sorta-father, just like they’re my half-sister and half-brother.

I remember when I first met Ribbit. She was five and wore a flannel nightgown around the flat. She had the flu, yet still she kept chirping, wouldn’t keep quiet. Now she’s mum the entire trip, impenetrable.

New bright snow starts sprinkling and as soon as we leave the city the world outside the car windows becomes dreamlike, like a piece of naïve art, but beautiful. The small houses in snow-blanketed valleys are all equally white, even the ones without doors and windows. Smoke from the chimneys disappears into the hills. The roads are lined with newly built minarets, or tall church towers under construction, depending which town we’re passing through.

“Check it out, Bosnia with whipped cream,” I say to break the silence.

“Right. Shit topped with cream still tastes like shit.”

I surf the radio stations.

“If you say so.”

Her problem, not mine. I’ve got nothing to do with Bosnia except for my father and except for the two of them. And we aren’t even alike. The folk singer cursing love on the radio sounds better than Ribbit piercing my ears with silence. She glues her forehead and nose to the window. A young lady, yet still a child. A big bald baby. While on a straight stretch of road, I look over my glasses at my hairline in the mirror. She’s right, goddammit, I’m rapidly losing my hair.

“Want to sit up front? It’s more comfortable.”

Curled up in that tiny skirt, she shakes her head and then drops it between her embraced raised knees. On her scalp is a fresh scar and redness, probably from shaving. What the hell did she do that for? I remember she used to have long, golden hair when she was a child, nearly platinum. Later she had red hair, then it was black with a piercing in her brow. Then it was green with another piercing in her belly button, and the last time I saw her, canary-yellow.

“Well,” I give it another go. “It won’t be so bad. You always liked Zagreb. It will be nice, it’s a big city. Theatre, live music, nightlife. You’ll see, dear. So much better for a young girl than in a small . . .”

She lifts her head and looks at me with hatred, then lays it onto her knees again, without a word. She remains that way the entire trip, motionless—all the while the news keeps forecasting a snowstorm and negative twenty degrees that night. Only after we pass through the villages near the border does she stir. At that point she gets antsy. I tawt I taw a puddy tat, I think to myself and keep slowly driving toward the border.

“Hey, can we stop? I gotta pee. Oh, come on! Don’t be a dick, brother. I’m not gonna run away. Where the hell would I go, anyway?”

We’re surrounded by a desert of snow. An erased space. A few empty houses gape hollow by the side of the road and in the distance are woods. A kilometer down the road we see a large house with a neon Tavern sign. Only the bottom part of the lemon-yellow facade is finished. I park near the front—looks like it’s open. Ribbit gets out of the car and spreads her arms over her head as if she’s surrendering or waving and for a moment it seems as if a slight smile cracks across her face, the first one I’ve seen since I arrived.

In front of the tavern stands a scrawny Christmas tree, and inside, right above the bar, hang photographs of war generals decorated with shiny holiday tinsel.

While I wait for Ribbit, I order us coffee and settle closer to the fireplace. I hope she doesn’t vanish through the bathroom window, like in the movies.

Buraz said this: “Yeah, she’s a shame to me and the family but dammit, I worry about her. Someone’s gonna beat her to death while she’s walking home at night.” I imagine Ribbit tramping down dark city streets late at night with that once colorful, and now bald, female head beneath thin Christmas paper lanterns swinging in the wind.

It’s always windy around there.

“So, what’d Buraz tell ya?” she asks, returning from the bathroom.

He had shoved an envelope into my hands. “Here’re her documents. You better hide ’em in a safe spot once you get to Zagreb. It’s her ID, passport, health card, driver’s license, etc. There’s enough money for bills and food for at least three or four months.”

The envelope contained a whole lot more than food money. Buraz knows the shop has not been doing well, and that I’m up to my neck in debt. And I know it, too. He winked and gave me a tap, rubbed my shoulder for a second, like brothers do, a buddy to buddy. “You gotta keep her papers under lock and key. Swear on your life.”

“He told me everything, and just to be clear,” I respond to Ribbit, “in this case I’m entirely on his side. You can’t chase a married man.”

I lean over the table toward her. “A married man, and on top of that, one of theirs? You’ve really crossed the line. You’re truly asking for someone to break your bones and toss you into a trash can.”

Ribbit looks at me without blinking those green eyes, now smeared with makeup.

“Whaddaya mean, one of theirs?!”

“You know what I mean. Personally I have nothing for or against them, but I’m concerned about your wellbeing. You’ve crossed the line. That’s no small thing, Ribbit, not in Zagreb or Frankfurt or London or anywhere else in the world, never mind in the small . . .”

“What ya talking about, dude. One of their guys?!”

Ribbit laughs, but in a slow, heavy manner, as if she’s shorting, skipping. She tosses the small plastic coffee spoon toward me onto the tablecloth. “You mean their girls. It’s a she.”

“A she,” I repeat as if in a dream.

“Yep, a she. Her name’s Senada. What ya starin’ at,” Ribbit says rocking in her chair.

Senada is the woman Ribbit babysat for at times, that much I know. I only saw her once, at a funeral. A pale girl with dark eyes, two or three years older than Ribbit.

“And I ain’t chasin’ her. Her idiot husband’s been killin’ her since they got married. He’s after her. I ain’t chasin’ no one. We’re an item. Now ya know the whole truth.”

I feel the room spin and the coffee mixed with acid from my stomach returns into my throat. I inhale sharply, so much that it hurts.

“Since when are you into women? You used to have boyfriends.”

“I’m not into women. I’m into Senada. She’s my woman, gettit? We were gonna go with her kid to her sister’s in Sarajevo. She found a job there. But her husband figured everything out and collared Buraz. He stole her documents just like Buraz stole mine so Senada and I couldn’t cross the border to see each other. Buraz lied. He lies the moment he opens his mouth. Obviously the truth is worse than what ya thought,” she says and fires off another burst of laughter.

“Give me a break!” I yell. “Did Buraz shave your head?”

She blushes.

“Ah, well, good for him,” I say dryly and release the air from my lungs. I take the car keys and leave enough cash on the table for coffee.

“Wait for me in the car, it’s open.”

I feel the envelope with her documents and the money in the inside pocket of my coat. At the bar I wrap the envelope several times with tape and put it back in its place.

As soon as I walk down the tavern’s steps, I feel a hefty stone, or perhaps a piece of ice, hit my neck. The blow is cold and sharp. I’m stunned by the ferocity with which she pounces on me, biting my cheek and ear. She wraps her legs around my waist, mounts my back and keeps pounding, biting till she pulls off my glasses and snatches my keys. I barely break free and throw her onto the ground, stuffing her eyes and mouth with snow. That subdues her momentarily. My ear bleeds, and so does my lip. I hopelessly try to find my glasses, buried somewhere in the snow. Under my weight Ribbit cries, howls and wails from the top of her lungs. The few restaurant patrons are now crowding the windows, staring. They see a maniac strangling a bald girl. I hurry up before some fool dares to get involved. I thrust her down with my whole body so she can’t move and with my free hand I pry the envelope out of my pocket: “I see you’ve planned this all out, but you’re missing something.” I say into her ear, lying on top of her. I rub my own blood off her smeared face. “Merry Christmas, little sister,” I say. “And Merry Christmas to Senada.” I shove the envelope into her tights, ass-bound, deeply, so it won’t fall out: “You won’t get far without this.”

She kicks me in the groin and I turn over, folded up. Lying in the snow I see the blurry outline of that scrawny Christmas tree in front of the tavern at the Bosnian-Croatian border. Lights blink red-white-blue-red or perhaps in some other order . . . My glasses rest in the snow, too, surprisingly intact. I wait for her to stagger to the car, and then I put them on, slowly, not to hurt my ear. The forecast called for a deep drop below freezing and a blizzard. Another hour and a half to Zagreb. Ribbit finally starts the car and takes off in the direction opposite the border, toward Senada. By now people have already run out the front of the tavern.

I grab that hefty stone and throw it at the car, aiming precisely, so the rear window cracks audibly, and folks will never say I let her go without a fight.

Translated from the Croatian by Andrea Jurjević

Novelist and poet Olja Savičević Ivančević is one of the most prominent contemporary Croatian writers. Recipient of numerous awards and honors, her books have been translated into eleven languages. English translations of her work include her novels Adios, Cowboy (McSweeney’s) and Singer in the Night (Istros Books), both translated by Celia Hawkesworth, and the poetry collection Mamasafari (Diálogos) translated by Andrea Jurjević.

Andrea Jurjević grew up in Rijeka, Croatia, in the former Yugoslavia, before immigrating to the United States. Her debut poetry collection, Small Crimes, won the 2015 Philip Levine Poetry Prize, and her book-length translations from Croatian include Mamasafari (Diálogos Press, 2018) and Dead Letter Office (The Word Works, 2020).

*****

Read more on the Asymptote blog:

Blog Editors’ Highlights: Fall 2020

Our blog editors pick their favorite pieces from the Fall 2020 issue!

Asymptote’s momentous fortieth issue features brand new work from thirty-two countries, a Dutch Literature Special Feature curated by 2020 International Booker Prize co-winner Michele Hutchison, and a literary roster spanning classics like Tagore, heavy hitters like Harwicz, and rising stars like Fabias. Dizzy yet? We’re here to help.

In the Chinese language, we never use the abstract noun of beauty. Instead, beauty is always a quality, a trait something possesses. There is, for example, no real way to express the notion that “beauty is all around us”; instead, one would say, “everything here is beautiful.” I find something wondrous in this distinct nature of what beauty is. It is a wandering state, a constantly mutating definition, a metamorphosing form that adapts to whatever subject it is applied to—never fixed, never permanent. Something is beautiful not for its appeal to the pure nature of beauty, but for its unique addition to the myriad of beauty’s appearances.

I was once again reminded of this definition while reading through the Fall 2020 issue, in which the writings from thirty-two countries have compiled and allowed the contours of literary beauty to vacillate and transmit. The various Englishes that evolve via translation do not subscribe necessarily to the English that certain texts are born to, instead bringing the colours and geometries of their own language, imparting a distinct and knowing pleasure. In Stella N’Djoku’s poems, the brief lines are vehicles for a cyclical musicality, emphasized by the rhyming Italian but also vivid in the tender translation of Julia Pelosi-Thorpe, sensitive in their lineation. The verses are potent with grief, but positions it within the great immeasurability of the world—creating a familiar dwelling for grace amidst pain, and the poem as our path towards that space.

As if yesterday today tomorrow
were not places
and were here now
in centuries.

In the two poems of Kashimiri poet Nādim, one is also reminded of the singular iterations of his the poet’s original language. As translator Sonam Kachru informs us in his translator’s note, “[Nādim] is thinking of [Kashmir’s] history—a history revealed, in part, through the history of its poetry.” There is then, an impression that we are not privy to when reading in translation, yet the poem still transmits the meditative, majestic quality of scanning the poetic horizons for something that reverberates from the past into the present, and back again. The stoic power of lines like:

I will not sing—
I will sing today no song of Nishat or Shalimar, no annealed song of waters
engraving terraced gardens, no bower songs of bedded flowers;
No soft songs flush or sweetly fresh, not green dew songs
nor songs gentle and growing—

READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Japan, Slovakia, Sri Lanka, and Central America!

This week, our writer’s bring you the latest news from Japan, Slovakia, Sri Lanka, and Central America. In Japan, renowned writer and symbol of the #MeToo movement Shiori Ito is poised to reach a wider international audience with the forthcoming translation of her memoir, Black Box , and was named one of the “100 Most Influential People of 2020” by Time Magazine. In Slovakia, three prominent Slovak writers feature in a new interactive map made by University College London and Eva Luka was named as winner of the national poetry award. In Sri Lanka, October’s National Reading Month has begun, with winners of the recently announced literary awards selling fast. And in Central America, Guatemalan poet Giovany Emanuel Coxolcá Tohom won the Premio de Poesía Editorial Praxis, whilst José Luis Perdomo Orellana took home Guatemala’s most prestigious literary prize, the Miguel Ángel Asturias National Prize in Literature. Read on to find out more!  

David Boyd, Editor-at-Large, reporting from Japan

In September, Time Magazine named Shiori Ito one of the “100 Most Influential People of 2020.” Ito is a journalist, activist, and renowned symbol of Japan’s #MeToo movement, who—in the words of sociologist Chizuko Ueno—“has forever changed life for Japanese women with her brave accusation of sexual violence against her harasser.” Ito’s account of her experiences, Black Box, which was first published in Japanese in 2017 by Bungei Shunju, is due to be published next year in an English translation by Allison Markin Powell, whose previous translations include The Ten Loves of Nishino by Hiromi Kawakami and The Boy in the Earth by Fuminori Nakamura. Powell’s translation of Ito’s work will be published by Tilted Axis Press in the United Kingdom and Feminist Press in the United States.

Since the book’s publication in 2017, Powell says, “Ito’s message seems only to have grown more important, more urgent. Black Box is not a rape memoir. It’s a manifesto to tear down the system. Ito methodically maps out the ways in which institutions failed her, and how almost everyone attempted to gaslight her at each stage. Her perseverance is an inspiration.”

On her own experience working to bring Black Box into English, Powell says, “I’ve had to develop strategies so as not to take on too much of the trauma myself.”

In August, Ito sued LDP member Mio Sugita, “claiming that [Sugita’s] repeated ‘likes’ of tweets abusing her character constituted defamation,” as reported in The Mainichi. Sugita, who is known for having called the LGBT community “unproductive” in the past, has this month courted controversy once again, by admitting that she said “women lie” about sexual assault, after initially denying having made such a remark. As noted in The Japan Times, Sugita’s party was “slow and lukewarm” in their response. The lawmaker has not faced any penalties. READ MORE…

Our Fall 2020 Issue Is Here!

Feat. Andrés Neuman, Ariana Harwicz, and Rabindranath Tagore amid new work from 32 countries, including a Dutch Special Feature

We are proud to present the Fall 2020 issue of Asymptotedebuting new work from 32 countries:.  

This cornucopia of poetry, fiction, nonfiction, drama, reviews, and more includes such treats as a sparkling new translation of Nobel Laureate Rabindranath Tagore’s century-old fiction, an exclusive interview with rising star Andrés Neuman, and Elisabeth S. Clark’s polyphonic book concertos. 

Perfectly timed to coincide with Marieke Lucas Rijneveld and Michele Hutchison winning the 2020 International Booker Prize, our Dutch Literature Feature, guest curated by Hutchison, zooms in on the emerging and established voices of a small but mighty country. Here you can sample the English debuts of Curaçao-born Radna Fabias, whose first collection swept up an unprecedented number of major poetry prizes, and of Sinan Çankaya, whose best-selling memoir My Innumerable Identities recounts his efforts to combat racism in the Dutch police from the inside—only to be othered for his Turkish origins. 

Elsewhere, Ali Lateef’s bittersweet “The Belle and Gazelle Statue” uses a public monument to illustrate the changing face of Tripoli after the 2011 Libyan Civil War. The unease of our current moment is captured in Ariana Harwicz’s “Longevity,” a cathartic tale about the effects of a pandemic-caused lockdown on a small rural community in France. Somewhere between nature writing and memoir stands Itō Hiromi’s essay on migratory plants and how the concept of “the Other” manifests in different cultures. The lure of the foreign propels both Vadim Muratkhanov’s dispatch from Tashkent’s labyrinthine Tezikova market and Hungarian essayist Noémi Kiss’s travel into the remote wonders of Azerbaijan.

Wherever we are, we find comfort in the global literary voices of our time, for even when they reveal harsh truths about our world, they give us hope, inspire mutual understanding and heal divisions. Please help us spread the word about Asymptote’s latest issue by downloading and distributing our Fall 2020 flyer/postcard, or by posting about it on Facebook or Twitter

To promote this brand-new issue, we’re holding another giveaway contest: Share any of our #Fall2020 posts on social media to stand a chance of winning an Asymptote Book Club subscription. Every retweet or share will be counted, and there’s no limit to the number of entries you can enter. We’ll announce the lucky winner on Monday, November 2!

The Making of the Murakami Industry: An Interview with David Karashima

Nobody expected Murakami to become the international phenomenon he has become.

In Who We’re Reading When We’re Reading Murakami, author and translator David Karashima examines the emergence of Haruki Murakami as a global literary phenomenon, bringing together an incredible amount of information surrounding this towering figure of contemporary Japanese literature—including a conversation with the man himself—and putting his eye for detail to excellent use as he seeks to uncover everything that went into the establishment of the “Murakami industry” in the 1980s and 1990s. Through this meticulous work—first published in Japanese in 2018 and now in English by Soft Skull Press—Karashima sheds light on the mysteries of Murakami’s translation into English (including an answer as to why, for example, dozens of pages were cut from the published translation of Hard-Boiled Wonderland and the End of the World) and demonstrates the extent to which the process of bringing an author from one language to another involves countless decisions and a small army of agents, publishers, editors, and—of course—translators.

In this interview, conducted by Editor-at-Large for Japan, David Boyd, Karashima discusses Murakami’s translators, a potential re-translation of Hard-Boiled Wonderland and the End of the World, and how Who We’re Reading When We’re Reading Murakami found its way into the English language.

David Boyd (DB): In your book, we meet all the major players in Murakami’s orbit, but it’s clear that the stars of your story are the translator Alfred Birnbaum and the editor Elmer Luke. Why did you choose to focus on them?

David Karashima (DK): In my mind, at least, the individuals that take center stage in the book are Birnbaum, Luke, and Jay Rubin, although I do feel that all of the dozens of people who speak in the book have important episodes to relate. There are perhaps two main reasons that Alfred Birnbaum and Elmer Luke stand out in the book. First, I decided—at least for this first book—to focus on the years when Murakami’s work first began appearing in English (1985 to 1998), because this was a period that relatively little was known about; Birnbaum and Luke played important roles as trailblazers during this time. I remember a staff member of the Murakami Office telling me that these (especially the eighties and early nineties) were the “black box years” for them too. The story of the quarter-century since Murakami began to really break through—with the publication of The Wind-up Bird Chronicle—would have a different cast of central characters, although Jay Rubin would still be one of them. I also think that Birnbaum and Luke perhaps come to life in the book because it has been many years since they were involved in what Murakami himself calls the “Murakami industry” and are therefore in a position to reflect more openly on their experience. Many people—including Murakami himself—were kind enough to talk to me for the book, but most people’s responses (quite understandably) tended to be more measured.

DB: When people talk about Murakami’s translators, they usually focus on Birnbaum and Rubin. People describe them as opposites—Birnbaum the Bohemian and Rubin the Academic. In your book, you quote Murakami: “My style has changed from around 1990. My prose has become more meticulous, so it’s a problem if Alfred translates it freely. I want my work to be translated properly . . .” What importance do you assign to “the changing of the guard”? What does that moment mean to Murakami in translation?

DK: Birnbaum, Rubin, Philip Gabriel, and Ted Goossen are all terrific translators and I have a lot of admiration for the work that they do—not only translating Murakami, but introducing other Japanese (and in the case of Birnbaum also Burmese) writers to English readers, both as translators and editors. Murakami says that he has trouble distinguishing between the translations by his different English-language translators, but his American editors have suggested that each translator has his (and people have pointed out to me that, unlike with other languages, all of Murakami’s English-language translators have been men) own style. I imagine people compare Birnbaum and Rubin for two reasons. One, because they were the first two translators into English of Murakami’s book-length works (although Gabriel and Goossen both translated a few short stories early on). And, two, because they’ve translated a number of the same or similar works that many readers feel very attached to, such as Norwegian Wood and parts of The Wind-up Bird Chronicle. The “Birnbaum the Freestyling Bohemian versus Rubin the Meticulous Academic” dichotomy seems to have first captured people’s imaginations when Murakami tried to give credit to his translators in interviews he gave in the US and the idea has been explored by others since. It’s catchy, and there must be some truth to it, but I wonder if it doesn’t impede understanding of the complexity of each translator’s approach and the different contexts in which they were undertaking their translations. READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Traian T. Coșovei

This autumn has dyed all the lovers in the park yellow

This week’s Translation Tuesday brings you three poems from Romanian poet Traian T. Coșovei (1954-2014), a member of the 1980s generation of poets and a major influence on postmodern Romanian poetry. Of note in these selections is Coșovei’s use of indentation to flout the margin’s gravity, thereby providing the reader a sense of movement; given the speaker’s fixation on static moments in time, this motion feels paradoxical and almost dizzying. In “The Accursed Wheel,” the poet uses repetition, visceral and kinetic imagery, and rhythmic indentation to replicate a sense of thwarted progress. In “State of Mind,” autumnal imagery locates our speaker’s love amidst an awareness of the violent history that surrounds him. And in “The Last Supper,” a moment of heartbreak is preserved like a holy image when a scene of contemporary, mundane occurrences unfolds within a lover’s recollection as something almost eternal–again, repetition is deftly deployed to convey the speaker’s sense of temporality.

Screen Shot 2020-10-13 at 10.36.43 PM
READ MORE…

What’s New in Translation: October 2020

The best new writing from Norway, Argentina, Japan, and Colombia!

In the shorter brightnesses of autumn, we bring you four sublime new translations from around the world to fill your days with their generous offerings of fantasy, mysticism, intrigue, depth, and good old excellent writing. From a radical, genre-defying text that blends the textual and the cinematic, to an Argentine novel that expertly wields dream logic, to lauded Japanese writer Hiroko Oyamada’s latest release, to the first ever volume of poetry from a Colombian woman to be published in English, we’ve got the expert guide to your next literary excursions.

girls

Girls Against God by Jenny Hval, translated from the Norwegian by Marjam Idriss, Verso, 2020

Review by George MacBeth, Copy Editor

Unlike musicians, who often hear the same refrains sung back to them in crowds from Norway to Nizhny-Novgorod to Nottingham, writers can become disconnected from their corpus through the process of translation, often finding new markets and new readers for their early novels well into the mature phase of their authorship. Sometimes these multiple lives run in parallel, but more often than not, they’re discontinuous. Translated authors therefore begin to live out-of-sync with their work, jet-lagged as their oeuvre moves in transit across borders and between languages. This much is true of Jenny Hval, whose celebrated debut novella Paradise Rot was translated into English by Marjam Idriss in 2018, nine years after it was originally published in Norway. Now comes its highly anticipated successor Girls Without God, again translated from the Norwegian by Idriss.

Though mainly known for her eponymous musical output, comprising five studio albums and multiple collaborations (all in English), Jenny Hval originally studied creative writing in Melbourne and then in the Midwest, an experience of deracination (she originally hails from a small town in the south of Norway) that became the template for Paradise Rot. This book was a compost heap of bildungsroman, fantasy, horror, and queer love story—a peculiar, taut dreamwork that left residual stains in this reader’s memory. Its success lay in its distillation of a very particular ambience, the same oneiric mood conjured up by Hval’s music at its best (as on 2015’s Apocalypse, Girl): a dank warehouse filled with rotting fruit, sprouting mushrooms, and trashy novels; the estrangement of the Anglosphere’s soft food; the paradisical claustrophobia of a sudden and intense intimacy.

As Hval expressed in a discussion with Laura Snapes at the LRB bookshop in London, writing (rather than lyricism, or music) was her original aspiration—not so much because she felt she had any particular aptitude for it, but that, unlike the technological or instrumental expertise demanded by music, “it was unskilled. I could just do it.” This DIY ethos clearly informs the ambitious Girls Against God (whose title is itself drawn from a CocoRosie zine), which works over its themes in the same transgressive, intermedial groove as authors like Kathy Acker, Chris Kraus, and, more recently, Jarett Kobek’s invective “bad novel” I Hate the Internet. For this reason, the novel deliberately resists a simple synopsis. An unnamed narrator, who in many respects resembles Hval, is back in Oslo after a spell abroad, working on a film treatment that will channel the provincial hatred of her rebellious adolescence, the legacy of early Black Metal’s irruption against Norwegian petit-bourgeois society, and the desire of “Girls Against God” to sustain their rebellion against the heteronormative “Scandinavian reproduction blueprint” even when “our corpse paint has long since run from our cheeks.” Whilst working on her filmscript, she documents the formation of a sort-of witches’ coven with her bandmates, co-conspirators, and weird sisters Venke and Terese, with whom she engages in esoteric rituals and discussions about art, gender, and magic.  READ MORE…

An Existential Gangster Novel: On Un-su Kim’s The Plotters

Kim’s novel joins recent [work] that offer[s] critiques of South Korean capitalist society and class—most notably Bong Joon Ho’s Parasite.

Prize-winning South Korean writer Un-su Kim was first introduced to English readers in 2019 via The Plotters, a hitman thriller that follows protagonist Reseng, a man raised by his mentor, Old Raccoon, to be an assassin. Comparisons have been made to numerous other gangster works, such as films by Quentin Tarantino and the John Wick series, yet Kim’s take on the genre is compelling and unique. After the death of a close fellow assassin, Reseng begins to question his place in this lucrative yet nihilistic industry, as the novel takes a more existential turn. In this review—the first of four in a series spotlighting Korean fiction in partnership with Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea)Asymptote editor-at-large Darren Huang explores The Plotters as a political critique of Korean capitalism and considers whether it succeeds in subverting the gangster genre.

The soldierly heroes of literary and cinematic works in the gangster genre are often absorbed and then trapped within rigid political and cultural structures defined by their underworlds. In the 2019 Martin Scorsese film, The Irishman, Frank Sheeran, the hitman protagonist, played by a typically reticent and unsmiling Robert De Niro with his curled lower lip, is initially an outsider but assimilates into the Bufalino crime family by adopting the mobster ethos—cold-bloodedness, discreteness, and above all, unswerving loyalty to his superiors. He never seriously questions the instructions of his boss, even when they involve the killing of a longtime friend and mentor. In Mario Puzo’s crime novel, The Godfather, the tragic hero Michael Corleone at first renounces his family business of organized crime and detaches himself by escaping New York to settle in Italy. A number of incidents (including a car bomb explosion that inadvertently kills his wife and an assassination attempt on his father) compel him to return to New York, where he succeeds his father as head of the family organization. He expands his father’s dynastic empire and rises through ruthlessness and cunning to become the most powerful don in the country. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest news from Lebanon, Singapore, and Hong Kong!

This week, our writers bring you the latest news from Lebanon, Singapore, and Hong Kong. In Lebanon, ArabLit Quarterly’s new issue is brimming with new writing based on the symbol of the cat, whilst the literary world in Beirut has been mourning the loss of pioneering writer and publisher Riyad Al Rayes. In Singapore, the Singapore Writers Festival is featuring workshops, discussions, and an exhibition on three notable Tamil writers. In Hong Kong, this year’s Hong Kong Literary Season has kicked off with a series of events and the International Writers’ Workshop has welcomed prize-winning author Helen Oyeyemi in discussion with PEN Hong Kong president, Tammy Ho Lai-ming. Read on to find out more!

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

Purr! A furry week for Arabic literature in translation. ArabLit Quarterly released its Fall 2020 issue dedicated to the inextricable house pet, the cat! In it, the feline creature takes on an amorphous quality and takes on various meanings. In some pages, the cat is the forlorn lover of political writers; in other pages, the cat symbolizes urban misery and violence, such as in Layla Baalbaki’s story. The acclaimed Syrian author Ghada Al-Samman contributed to the issue, contextualizing the cat as an agent of patriarchy. In her short story, “Beheading the Cat,” a man must decapitate a cat in order to prove he is worthy of dominating his wife. Marcia Lynx Qualey, founder of Arablit Quarterly, who gave an interview to Asymptote in 2017, tells us that the inspiration for Al-Samman’s story comes from the Persian maxim “One should kill the cat at the nuptial chamber.” Some of the translators who worked on this issue include award-winning Lebanese journalist Zahra Hankir, who edited Our Women on the Ground: Essays by Arab Women Reporting from the Arab World—a highly coveted anthology.

In Beirut, the literary world grieves over the loss of Riyad Al Rayes, a formidable writer, publisher, and editor. Al Rayes, a Syrian-Lebanese vagabond, founded the first Arab newspaper in Europe, Al-Manar, which he set up in London. His eponymous publishing house, which he operated out of Beirut, has published over a thousand books and is known for representing new voices in literature and critique. One of his accolades includes publishing the late and acclaimed Palestinian poet Mahmoud Darwish’s Memory for Forgetfulness, which was translated into multiple languages from Arabic.

READ MORE…

The Visceraless State: An Interview With Cristina Rivera Garza

[W]riting is a community-making practice . . . intimately, necessarily connected to the communities in which we live and which, ideally, we serve.

Mexican author Cristina Rivera Garza is a foremost voice in contemporary Mexican literature. Known for her frequently dark subject matter and hybrid styles, her work focuses on marginalized people, challenging us to reconsider our preconceptions about boundaries and transgression. She has won major literary awards and is the only author to have twice won the International Sor Juana Inés de la Cruz Award (in 2011 and 2009). Her latest work to be translated into English, Grieving: Dispatches from a Wounded Country, has just been published by Feminist Press and is a hybrid collection of journalism, crónicas, and essays, that explore systemic violence in contemporary Mexico and along the US-Mexico border. To coincide with its much-anticipated release, Asymptote’s Assistant Managing Editor Lindsay Semel spoke with Cristina Rivera Garza about the ideas behind this compelling work.   

“Let me just bring some tea, and I’ll be right back!” Cristina Rivera Garza dashed out of her Zoom screen briefly before settling back into her chair and adjusting her glasses with a warm smile, her air of familiarity challenging the oppressiveness of the geographical and technological distance to which we’ve lately become accustomed. In the following interview, we discuss Grieving: Dispatches from a Wounded Country, the striking latest collaboration between Garza and translator Sarah Booker. She reflects upon the demands that she makes of syntax, the enigmatic character of reality, the importance of solidarity and imagination, and how she and Booker coined the term “The Visceraless State.” Very much of the borderland between Mexico and the United States, her work meets the global, contemporary moment not despite its specificity, but because of it.

 —Lindsay Semel, Assistant Managing Editor

Lindsay Semel (LS): You’ve stated in interviews, and it’s apparent in your work, that you intentionally test the limits between what language normally does and what it can do in order to discover new experiential possibilities between writer, text, and reader. I wonder if you could point to places in the text where you tested and stretched the limits of Spanish but were not able to do so the same way in English and vice versa. How do Spanish and English need to be challenged differently?

Cristina Rivera Garza (CRG): Every single project has to challenge language in specific ways. It always depends on the materials that I’m exploring, affecting, and letting myself be affected by, and there are specific ways that you can do that both in English and in Spanish. I tend to write longer sentences in Spanish and more fragmentarily in English, for example. When I am getting too long-winded in Spanish, I try to convey that thought with the directness and economy I associate with my relationship with English. At times, I try to use the semicolon in English, just because it is more common in Spanish and I want to see what happens to both sentence and sense. Constantly borrowing from English and borrowing from Spanish and taking traces and echoes from one language into the other, trying to honor and replicate the tension and friction that maintains them together where I live and how I think, has been almost a natural way of continuing to challenge both.

Sarah [Booker, translator of Grieving] is such a deft translator and we now know each other quite well. She’s been translating my work for a number of years and we have a very open, fluid conversation as she goes into the translation process: less a process of moving language from one context to a another, and more a search for similar effects based on the affective capacities of host and receiving languages. I work closely with syntax, especially if I’m exploring issues such as violence and suffering. Pause, breathlessness, all those aspects of a body going through tremendous pressure or pain inflicted—in terms of keeping both form and content responding to the same challenges, it is important that syntax and semantics are somehow reflecting and embodying that experience. That’s when writing occurs.

I think of translation as a creative process too. I see Sarah as my co-author and her work as a way through which I receive my book back anew. I think she’s a poet at heart. I don’t know if she knows that, but all those experiments with language, that’s something she’s very deft at. READ MORE…

The Queer Lives of Arabic Literature

[T]he question of translating the “Arabic queer” . . . looms large . . . [H]owever, the canon does not lack for contemporary contenders.

The role that fiction plays in both relating and shaping our reality is pivotal, and this power that lies in representation is oftentimes an essential source of strength for individuals who persist under oppression and negation. For writers of queer texts in the contemporary Arab world, the complex paradigm of politics, history, storytelling, and interiority has culminated in an explosive multiplicity of voices and experiences, coming together in revolutionary expression. In this essay, MK Harb, Asymptote’s Editor-at-Large for Lebanon, focuses in on three novels which engage their queer characters and environments in surprising and enlightening narratives, denying easy categorization to tell the poetry of the personal.

Oftentimes, when discussing the subject of queerness in contemporary Arabic literature, the idea of time travel arises in tandem. I say this only half sarcastically: it is not strange for a piece of criticism on a twenty-first-century Arabic novel to have an introduction valorizing the homoerotic poetry of Abu Nuwas, an Arabo-Persian poet from the ninth century. To put this in literary perspective, imagine an article on Ocean Vuong’s On Earth We’re Briefly Gorgeous beginning with an introduction discussing a queer text from the European Middle Ages. This bemusing conundrum is a product of orientalist academic training, often popularized by the faculties of Middle Eastern Studies departments across Western universities: a standard that singles out race in using the past to justify the present, imagining an uninterrupted continuum of the “Arab” experience irrelevant of space and time.

This obsession with the queer past of the Middle Eastern archive rarely comes from an investigation into the transgressive capabilities of past writings; rather, a strong exoticism governs this curiosity, and it often falls into the trappings of fetishizing the body and the experience of male love. Now, the subject of queerness in contemporary Arabic literature is itself fraught; many countries across the Middle East and North Africa engage in heavy censorship of books, particularly ones with characters that defy the hegemony of national and patriarchal orders. The other dilemma is that of language—in the past years, many queer Arabic characters came to us through writings in English or French. Whether it is Saleem Haddad’s Guapa or Abdellah Taïa’s An Arab Melancholia, the question of translating the “Arabic queer” and its various experiences looms large. Regardless of such constraints, however, the canon does not lack for contemporary contenders, which shed some much-needed light on the developments in queer livelihoods and philosophies. In this article, we will go on an elaborately queer journey through the works of Samar Yazbek in Cinnamon, Hoda Barakat in The Stone of Laughter, and Muhammad Abdel Nabi in In the Spider’s Room. What binds the protagonists of these novels together is not simply their queerness, but also their strong interiority and internal monologues, through which they shatter and construct social orders. READ MORE…