Voices From Uber: An Interview with Maria Anna Mariani

I think that all confessions are driven by some common engine . . . but the time-space of Uber is particularly intimate and sealed.

Uber was once the most valued startup in the world and is used in over 700 cities. In Voci da Uber: Confessioni a motore (Voices From Uber: Motor Confessions), Mucchi Editore, 2019, Maria Anna Mariani performs the experiment of steering conversations with Uber drivers toward revealing intimate details of their lives—toward confession. These confessions are then written into a narrative. Her writing articulates the nuances of communication in the way that only the best of dramas can otherwise capture. This is perhaps the by-product of the oscillation between small talk and confession, where the positions of speaker and listener change so fast one only has time to recalibrate after the fact. I was drawn to the subtle tensions and evasions that contour the openings of contact, empathy, and understanding in such a dynamic terrain of communication. Here, Maria Anna Mariani talks about the process of writing the book and the unique space of Uber that allows for confession.

                                                                                                Maya Nguen, March 2020

What is a repetition: JOHN 

Route: Streeterville-home
Time: 38 minutes
Traffic: tricky
Car: gray Hyundai Elantra
Average rating: 4.95

Select the material with an eye to variety and alternating themes, discard if there’s already a similar story and cut any nationality that appears twice. This is what I’d decided on when I began writing these pages. Structural constraint number one: avoid repetition. But now I have something to ask you: is a murdered brother a repetition? Which story about a murdered brother should I cut to avoid repeating myself? The one about Aisha or the one about John? Telling someone else’s story without permission, the story of a still breathing someone, is the supreme form of violence: we frequently debate the ethics of exploiting biography, and rightly so. But an even more treacherous problem, it seems to me now, is what to leave out: what I abandon to the unsaid as flawed—flawed because it retraces another life, in its ordinary but also extraordinary moments. What is a repetition?

Maya Nguen (MN): In John’s chapter, you write that you are “telling someone else’s story without permission,” even when that someone, John, wants to tell it. Yet, in Aisha’s chapter, she is reticent and you actively urge her on with your questions. Can you talk about your process in writing this book?

Maria Anna Mariani (MAM): Everything started during one of my rides. The driver and I were doing a bit of small talk, as you usually do when you get into an Uber. And then, all of a sudden, he revealed to me the most personal thing about himself. It was so personal and so haunting. For many days after the ride I found myself thinking about that interaction. What happens to communication when two strangers find themselves locked inside a moving capsule with no way out? How is it possible that the conversation can oscillate between its two antithetical poles: impersonal and stale small talk and the most intimate and daring confession? I wanted to find out. And so I decided to pay the utmost attention to the interactions during my subsequent rides and to retrace these conversations in my writing. But then something else happened. I started manipulating actual conversations in order to push them to their limits, already fashioning them into narratives. The writing got the upper hand. And it became a performance. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest news from Argentina, Sweden, Belgium, and the United Kingdom!

Rainer Maria Rilke writes in Letters to a Young Poet, “We know little, but that we must trust in what is difficult is a certainty that will never abandon us; it is good to be solitary, for solitude is difficult; that something is difficult must be one more reason for us to do it.” As countries around the world enter lockdown in response to the COVID-19 situation, readers, writers, and translators find other ways to thrive, to share their stories, and to respond to the crisis. In Argentina, female writers engaged with International Women’s Day; in Sweden, organizers found novel ways to interview authors after the cancellation of its Littfest festival; and in the UK and Belgium, publications and exhibitions look to live-streaming and online platforms to overcome cancellations.

Allison Braden, Editor-at-Large, reporting from Argentina

Around the world, women and men recognized International Women’s Day on Sunday, March 8. In Argentina, women protested pervasive violence against women and abstained from going to work or school on “Un día sin nosotras,” or “A Day Without Us,” the following Monday. But the day also marked an opportunity to celebrate the gains women have made in math, science, and literature, among other fields, and 2019 marked an unprecedented year for global recognition of Argentine women authors. One of the many authors recognized was María Moreno, a leading voice in the #NiUnaMenos (#NotOneLess) women’s movement in Argentina. Chile’s Ministry of Culture awarded her the Premio Iberoamericano de Narrativa Manual Rojas, and she recently read from her work Mujeres de la bolsa at the Mariano Moreno National Library in Buenos Aires.

This year, Argentina inaugurates a national literary prize, modeled on the Booker and Pulitzer prizes. The Premio Fundación Medifé Filba de Novela will honor a novel published in 2019 and award its author, who must be Argentine or a naturalized citizen, a cash prize. Authors and publishers are able to submit works for consideration until April 15. Organizers hope the prize will be a welcome source of conversation about Argentina’s literature for years to come. READ MORE…

Unhurried Melancholy: Martha Tennent and Maruxa Relaño on Translating Mercè Rodoreda

In my opinion, it’s the perfect novel for a digital detox . . . or a quarantine.

Renowned Catalan author Mercè Rodoreda’s tender and meditative novel, Garden by the Sea, was our February Book Club selection. An essential name in postwar Catalan literature (and past Asymptote contributor), Rodoreda’s immersive yet subtle language is beloved for its captivating lyricism and simple, poignant depictions of everyday life. In these chaotic days, when many of us are looking to literature for comfort, the patient world of Garden by the Sea offers a quiet reprieve. In the following interview, assistant editor Alyea Canada speaks to the translators, Martha Tennent and Maruxa Relaño, a mother-daughter duo with a unique process and an unceasing admiration for Rodoreda’s singular style.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Alyea Canada (AC): This is the second book by Mercè Rodoreda that you two have translated together. What drew you both to Rodoreda’s work in general and Garden by the Sea specifically?

Martha Tennent (MT): This is indeed the second Rodoreda novel we have translated together, since in 2015, Open Letter published our translation of her novel War, So Much War. I have always been an admirer of Rodoreda’s work, and for many years my apartment in Barcelona was just a couple of blocks from where she was born and grew up, in the Sant Gervasi neighborhood that figures in many of her short stories and in Garden by the Sea.

I started publishing translations of a few of her short stories, and that led, in 2009, to my translating her Death in Spring for Open Letter. At that time, I would say almost no one in the United States had heard of Mercè Rodoreda. Death in Spring is such a brutal, haunting book, but at the same time it is lyrical and painfully beautiful. Neither I nor Open Letter expected the book and the author to gain the following they have. It’s been amazing. Then I received a grant from the National Endowment for the Arts to translate her stories, also with Open Letter. And then came the two commissions to translate jointly her War, So Much War, and now Garden by the Sea. No one has done more to promote the work of this exceptional writer than Open Letter.

Maruxa Relaño (MR): The chance to translate Rodoreda was a treat to say the least. Garden by the Sea is my favorite of her novels. I like the unhurried melancholy that imbues the writing; you can open the book wherever you choose and find yourself in a Mediterranean villa in the middle of one “long hot summer,” with its occupants wandering about aimlessly, sunning themselves and squabbling on the veranda, a life of perpetual waiting, where as you mention, nothing seems to happen and much goes unsaid. We were especially drawn to Garden by the Sea for the vision of behind-the-scenes domesticity provided by the quiet, observant gardener, and the slowly developing unease and intrigue as the protagonists move gently toward catastrophe. In my opinion, it’s the perfect novel for a digital detox . . . or a quarantine. READ MORE…

A Titan of Brazilian Literature: John Milton on José Bento Monteiro Lobato

Lobato’s adaptations of Peter Pan and Don Quixote have become more so the works of Lobato than those of Barrie and Cervantes.

José Bento Monteiro Lobato (1882-1948) is one of Brazil’s most influential writers, a prolific translator, and the founder of Brazil’s first major publishing house. His lifelike characters have become an integral part of the Brazilian society, so much so that restaurants, coffee shops, wheat flour, or readymade cake packs in Brazil are named after Dona Benta, an elderly farm owner in Lobato’s fictional works. Despite the largeness of his influence and the progressive ideas he sought to bring in Brazil through his literary endeavors, however, Lobato has been posthumously accused of racism in his literary portrayal of black people. His work, Caçadas de Pedrinho, has especially come under scrutiny for calling Aunt Nastácia as a “coal-coloured monkey,” and he continually makes reference to her “thick lips.”

Professor John Milton’s recently launched book Um país se faz com traduções e tradutores: a importância da tradução e da adaptação na obra de Monteiro Lobato [A Country Made with Translations and Translators: The Importance of Translation and Adaptation in the Works of Monteiro Lobato] (2019) examines how Dona Benta’s character is instrumentalized by Lobato in his stories to express his criticism of the Catholic Church, the Spanish and Portuguese colonization of Latin America, and the dictatorship of Getúlio Vargas, among other socio-political practices of the times. In the following interview, Professor John Milton speaks about Lobato, a household name of Brazil, stemming from his long-term research on the author’s life and works.

Shelly Bhoil (SB): Monteiro Lobato’s famously said, “um país se faz com homens e livros” (a country is made with men and books). Tell us about Brazil’s first important publishing house, which was found by Lobato, and how it mobilized readership in Brazil? 

John Milton (JM): Lobato’s first publishing company was Monteiro Lobato & Cia., which he started in 1918, but it went bust from over-investment and economic problems in 1925. Then, together with partner Octalles Ferreira, he founded Companhia Editora Nacional. Both companies reached a huge public. Urupês (1918), stories about rural life in the backlands of the state of São Paulo, was enormously popular, and within two years went into six editions. Lobato quickly became the best-known contemporary author in Brazil. Dissatisfied with available works in Portuguese to read to his four children, he began writing works for children. In A Menina do Narizinho Arrebitado [The Girl with the Turned-up Nose] (1921), Lobato introduced his cast of children and dolls at the Sítio do Picapau Amarelo [Yellow Woodpecker Farm]. The first edition of Narizinho sold over fifty thousand copies, thirty thousand of which were distributed to schools in the state of São Paulo. By 1920, more than half of all the literary works published in Brazil were done so by Monteiro Lobato & Cia. And as late as 1941, a quarter of all books published in Brazil were produced by Companhia Editora Nacional. 

READ MORE…

Translation Tuesday: “Balancing Act” by Hisham Bustani

He sees that she believes his crossing is The Immutable Truth—nothing else—nothing else but that decision to cross.

For this week’s Translation Tuesday, acclaimed Jordanian writer Hisham Bustani conveys longing and estrangement with a death-defying metaphor in “Balancing Act.” Two individuals are divided by impossible circumstances. Will one risk walking a tightrope to reach the other? The mature and unexpected conclusion defies the simplicity of most parables, and one can even read this poetic story as a meditation on choice itself. Part of the power of Hisham Bustani’s allegory is its applicability to various real-life scenarios: the risks of choosing to cross a divide, be it personal, political, or geographical, always carries the weight of lost (but also new) possibilities.

A rope stretched taut between two tall buildings.

He stands on one rooftop and she on the second, watching each other.

The distance between them isn’t far. Had they been on the ground, they might cross it in twenty paces. But there, on those rooftops with the rope between them, the distance has grown.

The two buildings have no stairs. The two buildings have no elevators. The two buildings have no fire escapes. No one enters the buildings and no one leaves, and they are on those rooftops. There is no other path, and they watch each other from the ends of the tightrope. READ MORE…

What’s New in Translation: March 2020

We're feeling the need for great literature in these strange times.

These last few weeks of winter will be known as the time of stockpiling, and as countries around the world are shutting doors in response to COVID-19, stores are being cleared out and preserved goods and household necessities are piled up in cupboards. But just as it is vital to care for your body in these perplexing times, it is equally important to nurture your mind. So it is with that in mind that we present the newest and brightest in translated literature from around the world, in hopes that what is available to us remains our compassion, our desire to understand one another, and the privilege to travel amidst isolation. Below, our editors present a book of poetry written in a defiant border-language, a poignant Turkish critique of human cruelty, a Colombian novel depicting a young girl’s inner wildness, and the latest translated poems of Jacques Roubaud, written in the Oulipo tradition of valuing absence as equally as presence. 

night in the north

Night in the North by Fabián Severo, translated from the Portuñol by Laura Cesaro Eglin and Jesse Lee Kercheval, Eulalia Books, 2020

Review by Georgina Fooks, Communications Manager

How do we choose which language to write in?

For some of us, that choice can be fraught. Whether you’re a child of immigrants (as I am), or from a contested border region (as Fabián Severo is), there is a great deal at stake when making that choice. It impacts your identity, it shapes your politics. There’s no doubt that when reading this collection, Severo’s decision to write in Portuñol is a political act. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week’s literary news from Tibet, California, and Brazil!

This week saw huge events to mark International Women’s Day around the world with its theme this year “Let’s all be each for equal.” Our writers are bringing news this week too of celebrations of underrepresented voices who, through their literature, translations, and discussions also strive for equality: a weeklong Instagram Takeover sharing the work of seven Tibetan women; an international symposium of Indigenous writers in San Diego; and two important forthcoming translations of Brazilian voices. Read on to find out more!  

Shelly Bhoil, Editor-at-Large for Tibet, reporting from Brazil

There is a slow but sure arrival of women to the Tibetan literary scene, evident in the takeover of High Peaks Pure Earth’s Instagram by seven Tibetan women, one each day, beginning February 24, the first day of Losar, the Tibetan New Year. 

In the cavalcade of visual stories, Asymptote contributor Chime Lama threw poetry exercises with shapes and games. A peek-a-book at her concrete poetry collection makes one anticipate it! Tenzin Dickie, the editor of Treasury of Lives, brought Tibetan humor and wisdom with snippets from her forthcoming family memoir—“if you don’t control your appetite even your knees are part of your stomach” or “a bucketful of vomit for a handful of food.” 

Beijing-based Tsering Woeser’s resistant rootedness in her inner exile is telling from the Dalai Lama’s photo, banned in China, at her Losar altar. She showed a view from her apartment window, where a blizzard had occasioned her poem “But It Was“. Kaysang shared the view of Dharamsala from her office space, calling it “Exile Home, The Only Home I’ve Ever Known”. She also left a heartfelt note on sustainable gratitude. Gratitude is something always becoming on Tsering Wangmo Dhompa for her late mother, whose photo she carries wherever she goes. In a work in progress, which Tsering shared, the discerning woman resists “the man who was uncertain of being loved” because “At best, he saw me as the best / of the worst number.” READ MORE…

Printed Matter: On Enriqueta Lunez’s New Moon

Ambiguity across the trilingual text is a way of asserting the sovereignty of Indigenous languages in dialogue with English and Spanish.

New Moon/Luna Nueva/Yuninal Jme’tik by Enriqueta Lunez, translated from the Tsotsil by Clare Sullivan, Ugly Duckling Presse, 2019

Although there is an increasingly large corpus of Latin American Indigenous literature in translation, these translations seldom make it into print. While the digital medium offers advantages—global circulation, the ability to include audio and video of spoken word performances, the capacity to cheaply reproduce multilingual volumes—print remains a vital avenue for the publication of these works as in many circles it still possesses a prestige that digital lacks. Within Indigenous literary movements themselves, authors tend to set print publication of their works as an important goal, even as they clearly value digital publication as an important and effective tool that facilitates their ability to reach a global audience. Most Indigenous literatures that do make it into printed translations do so in anthologies such as Miguel León-Portilla and Earl Shorris’s In the Language of Kings (2002), Allison Hedge Coke’s Sing: Poetry from the Indigenous Americas, or Nicolás Huet Bautista and Sean Sell’s Chiapas Maya Awakening: Contemporary Poems and Short Stories (2017).

Published in December 2019, Clare Sullivan’s translation of Tsotsil Enriqueta Lunez’s work in New Moon/Luna Nueva/Yuninal Jme’tik, is perhaps only the third single-author volume of an Indigenous writer from Latin American to be published in English translation, the other two being Sullivan’s translation of Zapotec poet Natalia Toledo, The Black Flower and Other Zapotec Poems (2015), and Nathan C. Henne’s rendering of the Kaqchikel writer Luis de Lión’s Time Commences in Xibalbá (2012). Although the publication of these works over the last decade demonstrates how little Indigenous literature has been translated and how much more work there is to be done in the area, it also shows that interest in reading these authors in translation is slowly gathering steam, as Wendy Call’s translation of selected poems by the Zapotec poet Irma Pineda, In the Belly of the Night and other Poems, is due out later this year from Pluralia. In other words, New Moon speaks to the increasing prominence of these voices in the global literary market.

READ MORE…

Beautiful Passages: An Interview with Booker-Longlisted Translator Michele Hutchison

The thing I get complimented on the most is the rhythm and flow of my translations, never their accuracy!

Michele Hutchison recently quipped on Twitter that she posts annual reminders on social media about the correct spelling of her name because “no one ever gets it right.” Yet, for the talented Dutch to English translator, 2020 is already shaping up to be the year that this all changes. In recent weeks, Hutchison was awarded the prestigious Vondel Prize for her “sure-footed, propulsive” translation of Sander Kollaard’s Stage Four, and her translation of Marieke Lucas Rijneveld’s explosive debut novel, The Discomfort of Evening, was longlisted for the 2020 International Booker Prize. Amsterdam-based Hutchison has translated over thirty-five books, co-written a book on the benefits of Dutch-style parenting, and is an active and generous member of the European literary translation community. Several years ago, Michele also read and thoughtfully critiqued my own translations of Marieke Lucas Rijneveld’s poetry. Following the announcement of the International Booker longlist, I was eager to reignite our conversation on Rijneveld’s work, and learn more about her prize-winning translation of Kollaard’s extraordinary novel.

Sarah Timmer Harvey, March 2020

Sarah Timmer Harvey (STH): Congratulations on winning the Vondel Prize for your translation of Stage Four. What does winning the prize mean to you?

Michele Hutchison (MH): Thanks! If you look at the translators who have won in the past, it sets me in very good company and it’s a great honour. I found it very hard to believe I’d actually won the prize because I’ve always felt insecure about my translations, and I fixate on the flaws; it’s impossible to get everything right. But I suppose every translator struggles with producing an imperfect product. Mind you, I’ve noticed that the leading male translators in my field have less trouble with that, and feel they deserve prizes for all their hard work, so perhaps it’s a female thing?

I co-wrote a non-fiction book (The Happiest Kids in the World) and I actually found that less stressful. I was able to let go of some of my perfectionism because I wasn’t about to mess up someone else’s book like with a translation. What I also think about prizes is that the choice of the winner depends on the mood of the jury on the day. It’s not like the best book always wins, or that there is even objectively a “best” book or translation. To be honest, my money was on the runner-up, David Doherty. I guess my writerly touch was probably what clinched it in the end, if anything! READ MORE…

Translation Tuesday: “Heimat Who Lives in a Box” by A.E. Sadeghipour

The service was horrible or maybe we were never supposed to be there.

For this week’s Translation Tuesday, inexplicable shapeshifting, bad table service, tangible numerals, and a loving friendship that defies spatial logic are on the menu in “Heimat who Lives in a Box,” written and translated from the German by A.E. Sadeghipour. In this surreal microfiction, a dinner date is marred by embarrassment and a rude (and seemingly inhuman) waitstaff. Sadeghipour’s ability to flout realism while preserving the conventions of the short narrative leads us to a conclusion that is both ironic and “happily ever after”-esque.

My friend Heimat lives in a box which she wears everywhere we go. It constantly causes conflicts when making dinner reservations. The last time we made a dinner reservation and crossed the threshold of the restaurant, she grew larger than the door and continuously banged into the door frame. She grew embarrassed and shriveled down into a matchbox. I picked her up, kissed her, walked in, and was escorted to our table.

The service was horrible or maybe we were never supposed to be there. The other guests closed their eyes as they ate, and the waitstaff’s heads were always transfixed on our position regardless of where their bodies were moving. When the food arrived, it was cold and had a hair in it.

READ MORE…

Coming Home to Everywhere: On Sanmao’s Stories of the Sahara

Defamiliarisation leads to an ecstatic shattering of past lives, and she emerges, proudly, in her otherness.

Stories of the Sahara by Sanmao, translated from the Chinese by Mike Fu, Bloomsbury Publishing, 2020

One of the most beloved characters of most Chinese children born after 1940 is the infamous Sanmao (三毛 / Three Hairs), an orphan so impoverished that he could only manage to grow, well, three hairs. Set largely in nationalist Shanghai, the narrative of Sanmao detailed his nomadic wanderings, often involving ignominious miscarriages of justice, teetering hunger, and desperate, one-yuan schemes. Round-headed, ribcage-baring, picking up cigarette butts on the street, Sanmao was adored by children like myself—poor but not destitute, bred with an uncertain yet determined idea of the world’s cruelties, cultivating a helpless, weary sort of empathy for a two-dimensional friend.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week's literary news from Morocco, Albania, and the United States!

This week our reporters bring you news of Morocco’s publishing industry—including reports of a plagiarism scandal—the release of Albanian LGBT activist Kristi Pinderi’s memoir, and a series of events celebrating global literary publication and design in New York. Read on to find out more!

Hodna Nuernberg, Editor-at-Large, reporting from Morocco 

The King Abdul-Aziz Al Saoud Foundation, a Casablanca-based non-profit organization that provides rare and rigorous documentation about Morocco’s publishing industry, released its fifth annual report in February to coincide with the Casablanca International Book Fair.

According to the report, some 4,219 titles were published in Morocco last year, representing a steady growth of the publishing industry’s output. In 1987, by comparison, Morocco published 850 titles. But this increased production is served by an increasingly fragile distribution network: whereas Casablanca was home to 65 bookstores in 1987, only 15 remain today. Kenza Sefrioui, author of the meticulously researched (if disheartening) Le livre à l’épreuve, estimates that there is no more than one bookstore per 86,000 inhabitants and 84.5 percent of Moroccans do not have a library card.

The trend towards the Arabization of Morocco’s publishing industry continued in 2019, with Arabic accounting for 78 percent of literary works; French comprised 18 percent, and Tamazight just over 1 percent. Of these literary works, poetry is the dominant genre with the novel coming in a close second. And while 11.5 percent of literary works published last year were translations, nearly half of these translations were from the French (and almost a quarter from the English).

Moroccan books are, on average, the least expensive books in the Maghreb. The average price of a book published in Morocco is 72.74 dirhams, or about the cost of 10 liters of milk. In neighboring Algeria, the average price is 85.93 dirhams, while in Tunisia it’s 90.81. But in a country where a majority of people earn less than 2,500 dirhams a month, 72.74 dirhams can seem a prohibitive price.

The report ends with a sobering statistic: in Morocco in 2019, a whopping 83 percent of published works were written by men. READ MORE…

Staging Translation: An Interview with Larissa Kyzer

When you translate someone whose work and style really meshes with your own sensibilities, it’s this all-enveloping blanket . . .

Larissa Kyzer is a translator’s translator, which is to say that in addition to her award-winning work as an Icelandic to English literary translator, Kyzer has firmly immersed herself in the international translation community, and is dedicated to creating space within the industry to “actively invite more people, more voices in.” As co-chair of the PEN Translation Committee, in 2019, Kyzer launched the Jill! reading series, a bi-monthly event highlighting the work of women and non-binary translators and authors. Following Larissa’s recent stint as Translator-in-Residence at Princeton University, we corresponded about the origins of Jill!, translator visibility, sneaking Icelandic words into English texts, and why translating Kristín Eiríksdóttir’s outstanding novel, A Fist or a Heart, felt like a “gift.”

—Sarah Timmer Harvey, January 2020

Sarah Timmer Harvey (STH): Your translation of Kristín Eiríksdóttir’s novel, A Fist or a Heart, was awarded the American-Scandinavian Foundation’s Nadia Christensen Translation Prize in 2019, and was included in Library Journal’s Best Books of 2019. What drew you to Kristín’s writing?

Larissa Kyzer (LK): Although I’d long been a fan of Kristín’s work, getting the opportunity to translate it feels more like kismet. I’d read her first novel, Hvítfeld (White Fur) as a student at the University of Iceland—it’s still one of my favorite Icelandic books—and I also loved her collection Doris deyr (Doris Dies) so much that early on in my translation studies, I attempted to translate her short story “Evelyn Hates Her Name” just for the fun of it. At the time, however, that was still beyond my capabilities. For one, my language skills weren’t up to snuff yet, but more than that, I also just really had no idea how to even get started translating something in earnest.

Fast forward a few years to when I was finally starting to get my professional feet under me and was asked by the Icelandic publisher Forlagið to translate a sample of A Fist or a Heart for the upcoming Frankfurter Buchmesse. The sample really caught people’s attention, and I was lucky that Gabriella Page-Fort at AmazonCrossing was willing to take the leap and allow me, still an emerging translator, to translate the whole book. Since then, I’ve translated a couple of Kristín’s poems, as well as two short stories—including, I’m proud to say, that same short story that not so long ago felt like a nearly impossible challenge! READ MORE…

Bringing the World Into the Classroom: The Winter 2020 Educator’s Guide

One focus of these lesson plans is that students engage in deep thinking and writing, another is to connect reading with their own experience.

Often, our love for literature is catalyzed by a journey taken within a classroom. No matter where and how we teach literature, it is always an opportunity for our students to engage with their world in a new way. The Asymptote Educator’s Guide is a resource we’ve developed to facilitate more of these expeditions, bringing important, diverse works from our issues into the classroom by way of a curated and detailed guide for teachers. In the following essay, Barbara Thimm, Assistant Director of Asymptote’s Educational Arm, discusses the immense potentials and applications of the Winter 2020 Educator’s Guide.

Jerome Bruner, the famous cognitive psychologist and one of the most important contributors to the theory of education, likened reading to a journey into new terrains without the help of a map: “As our readers read, as they begin to construct a virtual text of their own, it is as if they are embarking on a journey without maps.“ Yet that emerging virtual text is shaped by our previous reading experiences, “based on older journeys already taken . . .” Eventually, that journey becomes a thing of its own, a generator of new maps and thus an extension of the reader’s world, an addition to her repository of maps.

World literatures are particularly apt in expanding their readers’ collections of maps, that is, to enrich their reading of the world, not only literally in the sense that they raise awareness of writing and thinking in parts of the world more likely to be “known” via externalized news reports, if at all. Through their defined difference, world literatures confront us with names, places, and narrative patterns that are farther removed from the “older journeys already taken,” and thus extend the routes we can travel in the future. It follows that world literature can be made uniquely productive in encouraging our students to expand their horizons by adding to the variety and reach of their reading maps.

Asymptote’s mission, “to unlock the literary treasures of the world,” thus becomes a rich resource for a variety of classrooms in the English language arts, not least because the vast majority of the pieces published here are contemporaneous—that is, they reflect the thinking, storytelling, and creativity of artists writing in our present moment. Often, these texts are not part of a canon, nor can they be found in print outside their countries of origin. What they have in common is that someone who speaks both English and the language of the original artist found them worthy of her or his attention and effort, and brought them forward so that we may connect their ideas, experiences, and visions of the world to ours. Bringing these voices to the attention of our students is an ever more urgent endeavor in a time where nationalist interests and perspectives crowd out more unifying visions.  READ MORE…