Language: Greek

Translation Tuesday: “The Chickens” by Ursula Foskolou

My grandmother's head was cold and in places translucent, like ice that had started to melt.

This piece comes from a published collection of mostly short prose. Many of the stories draw on themes of childhood, memory, unrequited love, and inner conflict, often using strong imagery of hunger and smells. As a translator, what drew me to the stories was the author’s ability to take ordinary and daily experiences and display them in a way that is surreal or fantastical, with a focus on the physicality of our bodies and the objects around us—and to do it all in very short stories (100-150 words each). In this format the subtle differences in syntax and grammar between Greek and English become particularly pronounced. Foskolou often uses longer sentences with one or more dependent clauses, in a way that is not unusual in Greek but would sound awkward or wrong in English. Similarly, the author uses the Greek past imperfect tense to evoke a sense of time and events, and the emotions that surround these events, that is incomplete, deferred, imperfect. English does not have a past imperfect tense, forcing the translator to use other linguistic devices to create a similar effect.

—Pavlos Stavropoulos

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Winter 2018

Our editors choose their favorites from the Winter 2018 Issue.

Asymptote’s new Winter 2018 issue is replete with spectacular writing. See what our section editors have to say about the pieces closest to their hearts: 

It’s a struggle to pick ​just one poet to highlight from this momentous issue of our journal, but perhaps I will mention the Infrarealist Mexican poet José Vicente Anaya ​whose work Heriberto Yépez described as “revelation, a sacred practice against brainwashing and lobotomy” (source: translator​’s​ note). Much as each poet in this issue and ​the set of circumstances in which they write are distinct, I read all their works as sacred, necessary attempts to counter the forces of obliteration and oblivion against which they—and ​we—strive. In Anaya’s case, a core element of the ritual is híkuri (​”peyote” in ​the ​indigenous language of​ Rarámuri), the ingestion of which makes the speaker spiral, psychedelically, inward and outward​,​ so that nothing is quite separate from everything else. The revelation is this: we’ve overbuilt the world and left ourselves broken. Joshua ​Pollock’s translation recreates the visionary​ spirit​ of the hyperlingual source text to bring us the ferocity of lines such as these:

On Superhighways we hallucinate
in order to carry on living, Victor,
let’s build an anti-neutron bomb
that leaves life standing
demolishing suffocating buildings /
new machines working for everyone
so that time raises us
from joy
to Art
to joy / and
HUMANity governs without government

—Aditi Machado, Poetry Editor

“[there are also] a number of young writers who are emerging, for instance, in the Gambia, who are also catering a lot to the local market. They are to come.”— Tijan M. Sallah at an interview at the Library of Congress, Washington DC, 2012

It is impossible to think of Gambian literature without thinking of the poetry, short stories, and essays of Tijan M. Sallah. Sallah is The Gambia’s most renowned and prolific literary figure, but what makes him most remarkable is his generosity. Sallah, like many of the great Gambian writers before him, balanced his “day job” while continuing his tireless support of other writers and The Gambia’s burgeoning literary scene. For writers such as Lenrie Peters, it was being a medical doctor, while holding literary workshops for aspiring young Gambian writers; for Tijan M. Sallah, it was a successful career as an economist at the World Bank, while continuing to foster community among the Gambian diaspora’s literary voices, his early contributions to the Timbooktoo Bookstore, or even—lucky for us at Asymptote—his willingness to write this essay on some of The Gambia’s emerging poets. Sallah’s essay is both a tribute to the previous wave of Gambian writers and a passing on of the baton to the next generation of poets. In this essay, he spotlights three of the exciting new voices in the Gambian literary landscape today. It’s a must-read from this issue.

—Ah-reum Han, Writers on Writers Editor

READ MORE…

Translator’s Diary: Vincent Kling

If it’s true that every translation must inevitably fail, this passage would be Exhibit A.

In this final installment of Vincent Kling’s translation column, En Route, Up Close, Kling discusses the difficulties of translating complicated works and considers whether one should remain loyal to meter at the expense of feel and fluidity. Kling explores translation in all its layered complexity, demonstrating with characteristic erudition and generosity the reasons why literary translation as a form resists the confines of any universally accepted code.

Two Hurdles for Translators

1. The Relatively Easy One. Two newly acclaimed releases, Emily Wilson’s translation of the Odyssey and David Ferry’s of the Aeneid, have prompted some discussion about what elements can and should be reproduced as closely as possible and what should—or indeed must—be altered. Reviewers are mainly concentrating on meter, because it is usually agreed that Homer’s and Virgil’s dactylic hexameters come across awkwardly in English; even a technical virtuoso like Longfellow couldn’t always make six-beat dactylic lines work in Evangeline. Both Wilson and Ferry have opted for blank verse (beautifully rendered in both cases), and even strict Augustans like Dryden and Pope knew better than to espouse a line that’s too long for flexibility in English. It was Dryden, after all, who adopted the idea of “imitation,” of the need to respect the nature of the target language. Later, Richard Wilbur shrewdly recast Molière’s alexandrines into pentameter, a decision that finally made the French dramatist’s work performable, even palatable, in a meter that best follows the contours of English accentuation. Anthony Hecht similarly forged vigorous, muscular heroic couplets out of Voltaire’s six-stress lines in his “Poem upon the Lisbon Disaster,” an idiomatic, fast-moving translation that is at its most ‘faithful’ in changing six beats to five.

READ MORE…

The Nobel’s Faulty Compass

After all, it seems hard to believe that the magnetic north of the literary lies in Europe or in the languages that have emerged from it. 

In the will he signed in Paris on November 27, 1895, Alfred Nobel established five prizes in the fields of physics, chemistry, medicine, literature, and the promotion of peace. In the sciences, the key characteristic of a laureate’s contribution to the larger field was that it should be the “most important” discovery or improvement, while the peace prize was intended to recognize “the most or the best work” performed in pursuit of fostering what he called the “fraternity between nations.” Yet when turning to the award for careful work with language, Nobel would distinctly modify his own: he specified that the literary prize should go to whichever writer had produced “the most outstanding work in an ideal direction.”

From 1901 to 2017, women have exemplified that ideal direction a mere fourteen times. Although that dismal distribution has somewhat improved in recent years, it is nothing to brag about: only five women have won since 2004, and only six in the past twenty-one years. Such disappointing diversity continues when we turn to languages: of the 113 laureates in that same period, twenty-nine have written in English. That number does not even include three laureates who each wrote in two languages, one of which was English: Rabindranath Tagore, the songwriter who won a century before Bob Dylan and who also wrote in Bengali; Samuel Beckett, whose most famous work is titled En attendant Godot in the original French; and Joseph Brodsky, whose poems appeared in Russian and whose prose was written in the same language as the documents certifying the American citizenship he had acquired a decade before winning.

READ MORE…

Translator Profile: Jennifer Scappettone

The notion of a unitary, homogenous, and monolingual “America” is as much an alternative fact as Spicer’s attendance numbers at the inauguration.

Former Asymptote blog editor Allegra Rosenbaum interviews translator and scholar Jennifer Scappettone, whose profile appeared in our Winter 2016 issue. Her translation of Italian poet Milli Graffi was featured on the Asymptote blog last week and her translation of F. T. Marinetti’s futurist poetry appeared in our Spring 2016 issue. 

Who are you? What do you translate? (This is just a preliminary question! To be taken with an existential grain of salt.)

I am a poet and scholar of American and Italian nationalities who grew up in New York, across the street from a highly toxic landfill redolent of the family’s ancestral zone outside of Naples (laced with illegal poisonous dumps). I translate Fascists and anti-Fascists; Italian feminists and a single notorious misogynist; inheritors of Futurism and the historical avant-garde; and contemporary poets who are attempting to grapple with the millennial burden of the “Italian” language by channeling or annulling voices from Saint Francis through autonomia.

READ MORE…

In Conversation: Daniel Mendelsohn on his new memoir, An Odyssey: A Father, A Son, and An Epic

What I’m interested in creating is something that combines all the things that I do in my life as a reader and writer and teacher

Memoirist, critic, and translator Daniel Mendelsohn is perhaps best known for the application of mythic paradigms from the Western classics to the analysis of popular and literary culture. Winner of the National Book Critics Circle Award in 2006 for The Lost: A Search for Six of Six Million, and finalist again in 2012 for his essay collection Waiting for the Barbarians, his criticism frequently graces the pages of The New Yorker and The New York Review of Books. The forthcoming release (Knopf, September 12) of his new memoir, An Odyssey: A Father, A Son, and An Epic—about his octogenarian father’s experience auditing his Odyssey freshman seminar at Bard College and their subsequent voyage aboard an Odyssey-themed cruise—occasioned this conversation with Asymptote Interviews Editor Henry Ace Knight.

Can you tell me about the genesis of the book? Was it taking shape in your mind as early as your dad’s request to sit in on the Odyssey course?

No, not at all. The sequence was that early in 2011, before the semester began, he approached me about taking my course; I knew that he was interested in rereading the classics in his old age, and I said, “Well, I’m doing this Odyssey course in the spring…” And he said, “Oh, can I take it?” It didn’t occur to me at the time that it might be something that I would write about. Then, about halfway through the course, at which point so many interesting and funny things were happening, I started taking notes—his interactions with the kids, the things he said about the text. Much of the book is based on the notes I took right after class, memorable exchanges I recorded. Around the midterm, I thought, “OK, somehow I’ve got to write about this,” although I hardly envisioned a book at that point. In fact, at the end of the semester, when Froma [Zeitlin, a Classics professor at Princeton and Mendelsohn’s mentor] told me about the “Retracing the Odyssey” cruise, I called a friend of mine who was the editor of a travel magazine, and I said, “My dad and I are going on this Odyssey cruise and I think I want to write about it.” But I only thought I was going to write a magazine article! Then, when my dad fell ill, I started thinking all of this was…suddenly it took on a shape, you know: the class and the cruise and his illness. And so I started thinking, in a sort of inchoate way, of how all of this could add up to something: him taking the class, us going on the cruise, and him suddenly having a stroke and thereby raising the question of whether he could be his old ‘self’—a very Odyssean question indeed. I started to see it all as one event moving along an arc and that that arc was the arc of the Odyssey.

Did you start to draw more and more parallels between the Odyssey and your relationship to your father as the semester progressed?

I’ve done this with several books now, this entwining ancient texts and personal narratives. I did it in my first memoir, The Elusive Embrace, in which I wrapped exegeses of various classical texts around a story about me and my family and being a gay man who decided to become a father—my story was interwoven with musings on classical texts about desire and parenting and so on. And then I did it in The Lost, in which the intertext is not a classical text but a biblical text: I used Genesis, with its memorable narratives about fratricide and global destruction and wandering and miraculous survivals, as a kind of foil for this family story about the Holocaust. Once you start thinking about a text, these parallels to your life start to present themselves. So in this case, because my mind was on the Odyssey, everything about what happened to Dad and me, the course, the cruise, started presenting itself as “odyssean,” as potential material, and the parallels between the personal narrative and the text started to make themselves felt. So, for instance, the first major section of my book, which recreates the first weeks of the Odyssey course and our discussions of the first four books of the Odyssey, which are about Odysseus’s son Telemachus going on a sort of fact-finding mission to learn what happened to his absent father, twines around flashbacks to my childhood in which I too am a boy searching for his father, trying to understand who he is. And so on.

What happens when I start thinking about a memoir is that I’ll have an intuition about how a certain text is going to structure the memoir, and then once I’m thinking that way it just takes off. But of course it’s only in the writing that you can really carefully work out the parallels and draw attention to them in a rather purposeful, literary way; so in this sense I’m also creating the parallels, I’m establishing them in my text for the reader. I know the Odyssey intimately, so as things were happening in real life I would think, “Oh my God, this is so Odyssean!”—like the guy on the boat with the scar. [A major revelation in An Odyssey turns on an encounter between Mendelsohn and an elderly fellow passenger who had a scar on his thigh dating to an incident in World War II. In Homer’s Odyssey, a climactic moment is linked to the history of a scar on Odysseus’s thigh.] When I met that old gentleman with the scar I thought, “You cannot make this stuff up!”—as it was happening, I was thinking that no one was going to believe this, it was just too good to be true. But it really happened!

READ MORE…

Translation Tuesday: Archilochus on the Solar Eclipse, 648 BC

All that we human beings have assumed will be in doubt

In tribute to the total solar eclipse that was visible across the United States on Monday, we’re excited to present a poem written nearly 2500 years ago on April 6, 648 BC by Archilochus, a Greek lyric poet from the island of Paros who was well-known for composing poems based on his emotions and experiences. What remains of the poem Archilochus composed is a fragment that recounts a solar eclipse, where, needless to say, things get very weird very quickly. Translated by Aaron Poochigian. 

Nothing’s unreasonable, nothing too much, nothing stunning,

now that Zeus the Father of the Gods has cloaked the light

to make it night at noontime, even though the sun was shining.

Terrible dread has fallen upon men. From here on out

all that we human beings have assumed will be in doubt,

and no one should be shocked to see, in briny acres, land

animals, walking creatures, having sex with dolphins, when

their four legs come to love the sounding waves more than the sand,

and dolphins with their flippers come to love a mountain glen.

*****

Aaron Poochigian is the author of the thriller in verse Mr. Either/Or (www.mreitheror.com) and the poetry collection Manhattanite (www.aaronpoochigian.com).

*****

Read More Translations:

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Today we delve into the literary goings-on in USA, UK and Singapore

New week, new happenings in the world of literature. President Trump continues to make headlines (read our Spring Issue for an exploration of literature in the Trump era). Madeline Jone, Editor-at-Large for USA reports how it has affected the publishing industry. Across the Atlantic, Cassie Lawrence, Executive Assistant at Asymptote, relays heartening news about women in publishing and the buzz of literary festivals in London this weekend. Chief Executive Assistant Theophilus Kwek reports how Singapore’s novelists are fighting back, and more.  

Editor-at-Large Madeline Jones gives us the round-up from USA:

US media narratives have been deluged with news of presidential catastrophes. No surprise, then, that this is reflecting in the publishing world, from book publishers struggling to understand how to talk about Trump to children, to books about the electoral process. With timing that seems ominous, in the light of the very popular TV adaptation of Margaret Atwood’s 1985 novel The Handmaid’s Tale, the book has edged its way between a Danielle Steel and a James Patterson on the New York Times Best Sellers list. Another notable that has been on the list is Shattered: Inside Hillary Clinton’s Doomed Campaign.

Speaking of which, the annual Book Expo America, popularly known as the BEA, is scheduled from May 31 to June 2, and Hillary Clinton is one of its top draws this year. A gathering of publishers, booksellers, agents, librarians, and authors in New York City, the Book Expo is the biggest event of its kind in North America.

READ MORE…

A Lexicon Like No Other

“The crushing of the Prague Spring was followed by another communist party crackdown. Dozens of translations...were banned."

Oľga Kovačičová, PhD is a Slovak literature scholar and specialist in old Russian literature and translation studies. She works at the Institute for Literary Studies at the Slovak Academy of Sciences where for the past few years she has been the driving force behind a unique project, “The Lexicon of 20th century Slovak translators,“ which she co-edited and contributed some 80 of the total 400 entries. She has agreed to share some reflections on the special role literary translation played in shaping Slovak language and culture with Asymptote’s Editor-at-large Julia Sherwood, who then translated her insights into English.

Translated literature necessarily plays a more important role in smaller countries compared with bigger nations where much of the reading public’s literary and general cultural needs are met by local literary output. When it comes to a really small country like Slovakia, even without citing statistical data it is obvious that the ratio of translated to domestic literary production is roughly the converse of that in Western Europe, where translations represent 12% (Germany) or 20% (Italy) of book publishing overall, let alone English speaking countries with the notorious 3-4% of translated books.

Lexicon cover

Another big difference is that while the major European cultures have had access to the great works of world literature in their own language for many centuries, in Slovakia the process of reception was basically condensed into the 20th century, since Slovak as a literary language was only constituted in the second half of the 1840s.  Volume I of the Lexicon of Slovak 20th century Literary Translators (Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry 20. storočia), published in 2015 by the Slovak Academy of Sciences (volume II is almost complete), provides a fascinating glimpse of this frantic catching up process.

There are lexicons and then there are lexicons. Unlike pragmatic manuals of the “Who’s Who” type, the profiles of some 400 translators featured in The Lexicon aim to chart the trajectory of literary translation in the 20th century and through this, the history of reception of world literature in Slovakia. Individual entries are between three and five pages long, and apart from basic biographical details and each translator’s bibliography, they look at the works each of them translated and how he/she translated them.  The fruit of the painstaking labour of over 30 linguists and translation studies scholars, the book includes Katarína Bednárová’s comprehensive introductory essay on the history of literary translation in Slovakia and its international context, a bibliography of secondary sources, and an index. Volume II will feature an illustrated supplement, showcasing a selection of around 200 book covers, which doubles as a comprehensive survey of the evolution of Slovak book design, as well as lists of translators by source country.

READ MORE…

Monthly Update from the Asymptote Team

New year, same busy Asymptote members! Check out what we've been up to, from the page to the stage.

Poetry Editor Aditi Machado‘s translation project, ‘Sentences / Sententiae’, has been published in its current form in the latest issue of Almost Island. Her work also appears in Folder Magazine‘s latest print collection, and you can read a section of her recently-published translation of Farid Tali’s Prosopopoeia in The Guardian. 

‘After Orlando’, a theatre action piece co-led by Drama Editor Caridad Svich, was performed in New York and London, and featured in Exeunt Magazine. Her review of Chris Goode’s The Forest and the Field: Changing Theatre in a Changing World, was also published in the Contemporary Theatre Review. 

India Editor-at-Large, Poorna Swami, has a poem in the third issue of Prelude Magazine. Her interview with art critic and photographer Sadanand Menon on ‘Nationalism and Dance’ has also been featured in Ligament. 

A new short story by English Social Media Manager Sohini Basak has been published in the latest issue of Out of Print, and another was published earlier in December in 3:AM Magazine.  READ MORE…

Translation Tuesday: “The War is Coming” by Jazra Khaleed

“On the 7th of January 2014, the United Nations stopped counting Syria’s dead.”

In this sobering poem, Chechnya-born Greek poet Jazra Khaleed vividly depicts a war “so trite and pedestrian, filled with similes and ornate adjectives, its history is written in the font Comic Sans.” For most of us in the settled world unable to imagine what it is that Syrian refugees go through, these words encompass a different but now less unknowable spectrum of the human experience.

The War is Coming

For Ghayath al-Madhoun
and his million Arab poets

1.

I decided to leave Syria the day a stray bullet passed in front of my eyes. That day I realized my homeland was not my homeland, my blood not my blood, and my freedom belonged to a freedom fighter who didn’t think to ask my permission before he shot me: a lack of courtesy we encounter often in war time.

2.

If they are going to kill me, better to kill me in a foreign language.

3.

On the road from Damascus to Berlin I met an old soldier from Dara’a who couldn’t carry his nightmares anymore. I wrapped them and put them in my suitcase; at the airport I paid the fine for excess baggage.

4.

Whoever is not afraid to cross the border carries the war on his back.

5.

Swap your best shirt for a bulletproof vest, your poems for the first chapter of the Koran and your house in Athens for a throne atop Mount Aigaleo so you can survey from on high the coming war.

6.

This war is trite and pedestrian, filled with similes and ornate adjectives, its history is written in the font Comic Sans, violence so limitless the war doesn’t know where to put it, one grave for every thousand corpses, one shadow for every thousand survivors, it’s an indelicate war, barrels vomiting explosives, steel cylinders filled with accessories for washing machines and car parts, the death that disseminates is an earthy death, this war is rightfully ours because in it we have buried all our loved ones. READ MORE…

In Conversation with Gazmend Kapllani

The desire to speak other languages invaded my mind. I, too, wanted to look strange, mysterious and attractive...

Gazmend Kapllani is an Albanian-born author, journalist, and scholar. He lived in Athens for over twenty years. He received his PhD in political science and history from Panteion University in Athens, with a dissertation on the image of Albanians in the Greek press and of Greeks in the Albanian press. In addition, he was a columnist for Greece’s leading daily newspapers. Kapllani has written his first three novels in Greek, which is not his native language. His work centers on themes of migration, borders, totalitarianism, and how Balkan history has shaped public and private narratives.

Kapllani’s first novel A Short Border Handbook (Livanis, 2006) has become a best-seller and has been translated into Danish, English, French, Polish and Italian. His second novel, My Name is Europe (Livanis, 2010), has been published into French. The Last Page (Livanis, 2012) his most recent novel, has been translated into French and was short-listed for The Cezam Prix Litteraire Inter CE 2016. Since 2012 he has been living in the US, where he was a fellow at the Radcliffe Institute for Advanced Study at Harvard University, Visiting Scholar at Brown University and Writer in Residence at Wellesley College. Kapllani currently lives in Boston and teaches Creative Writing and European History at Emerson College.  

Gigi Papoulias has a chance to sit down and talk to Kapllani on his work, language, and borders.

Gigi Papoulias (GP): You seem to have a passion for languages. You are fluent in five languages. Were you born into a multilingual family?

Gazmend Kapllani (GK): Actually I was born in a shack. My father’s family was persecuted by the communist regime and was driven out of their house in the countryside and punished—sent to live in a shack on the outskirts of my hometown Lushnje. They were considered “enemies of the regime” because they were wealthy landowners. Stalin did the same with the so-called “kulaks” in the Soviet Union.

I grew up surrounded by a large group of monolingual relatives whose discussions always led to the glory days of their aristocratic past. I grew up surrounded by joyful uncles and aunts—all of them impressively good looking. I’m amazed today that in my memories that miserable place comes as a place of joy and love. I remember the flowers that were planted all around. My grandmother was an extraordinary woman—she had lost three brothers in the war against the Nazis in Albania—she did everything possible to make life in the shack seem normal. What has remained with me is the extraordinary love that I was given in that shack. I also learned what resilience and human dignity mean. But I refused the rest: living with the glory of the past. I understood though that when people are denied a present and a future they take refuge in the past.

READ MORE…

What’s New in Translation? August 2016

Fresh off the printing press, here are Asymptote's must-reads in translation this month!

81MbvaXcqpL

Limbo Beirut, by Hilal Chouman, tr. Anna Ziajka Stanton. Center for Middle Eastern Studies, The University of Texas at Austin. Review: Claire Pershan, Assistant Director, Educational Arm

Beirut is a city of collisions. Bad drivers, sudden friendships, graffiti in a mess of languages. And yet, when enough chaos collides, it produces its own order—the way a sprawling city looks from far away.

This is the effect of Hilal Chouman’s latest novel, Limbo Beirut, recently translated from Arabic into English by Anna Ziajka Stanton, and published by University of Texas Press. Chouman’s novel fills the space between history and memory. Six narrative chapters document the fighting that broke out in the city in May of 2008, as it was experienced by the city’s residents. These clashes, between Hezbollah and pro-Syrian militias on one side, and members of the Sunni-supported Future Movement on the other, didn’t gain much attention from western media, but for the Lebanese people, they were a frightening echo of the Civil War that devastated the country between 1975 and 1990.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Hedgehogs” by Amanda Michalopoulou

How do hedgehogs do it? She imagined them upright, then lying down, going at it all aquiver, jabbing each other with their spines.

They could hear them in the night. From the communal garden came a rasping, booming sound like an electric coffee maker empty of water.

“What the hell?” Martha said.

“It’s the hedgehogs,” Klaus answered.

“How do you know?”

“I know.” He muttered as he turned on his side.

She got up and opened the door to the balcony to hear better.

“Have you any idea what I do for a living?” Klaus shouted from under the covers.

Martha sighed and returned to bed. She lay down on the very edge, trying not to touch him. When he spoke to her like that, angrily and loudly in German, she punished him by increasing the distance between them.   At times, in the middle of the night she’d ask herself: Are we really sharing the same bed? Are we really Martha and Klaus?   She’d reach out with her hand, touch his knee to double-check and then immediately pull her hand away. The closeness they’d shared at one time now seemed unfathomable. READ MORE…