Language: French

The Redemption of the Collective Past in the Infinite Present: Annie Ernaux’s The Years

With her narrative having already begun, she must live, and in doing so continuing this act of physical telling.

The Nobel committee’s decision to award Annie Ernaux with the 2022 Nobel Prize for Literature communicated a certain message: of writing‘s pivotal responsibility to situate the individual life amidst the ever-elaborating stream of history, and that personal experience—no matter how specific or inward-looking—speaks to the greater picture of a landscape, a culture, and a time. In this following essay, Katarina Gadze takes a close look at Ernaux’s 2008 memoir, The Years, an emblematic work of her masterful collapse of private and public time, of her mind’s stabilizing force as it moves through a constantly shifting world.

In attempting to decipher the uses of autobiographical writing, Sébastien Hubier, in his Littératures intimes, speaks of what he calls reflexivity: “the phenomenon by which discourse refers to its own enunciative activity rather than merely speaking about the world.” Autobiography is then defined by “the narrative of one’s life . . . infused with the critical discourse of the one who writes it.” As a “heuristic project,” it stands for all personal writing that makes, by fact of its production, “a mode of resolution for the conflicts associated with profound shifts in social space.” Objectification of an identity, recourse to writing and the distancing it entails, lends itself to all the symbolic manipulations—reconstructions and redefinitions—of that identity. Such was the mechanism of Annie Ernaux’s writing in The Years, and her lifelong experiments with the autobiographical genre, as well as her construction of temporalities—in relation to both herself and society at large. When the Swedish Academy awarded the 2022 Nobel Prize to Ernaux, they praised her “courage and clinical acuity with which she uncovers the roots, estrangements and collective restraints of personal memory,” perfectly summarizing her work. Indeed, by penning these paradoxically impersonal texts, she inevitably moves away from traditional autobiography and spares us the usual novelistic practices in The Years; the resulting memoir is less a traditional recollection and more an existential examination of Ernaux’s sixty years, told in the third person. The years meander along in the order of her life events, though chronology comes second to Ernaux, whose goal is to expose the illusion (or delusion) of time. She moves through time in leaps and bounds, talking about what it means to live not just as one person in the present, but as one person (and an entire generation) that exists across centuries.

Autobiography as reconstruction places the past in chronological order, which, as Hubier points out, is illusive. Despite the “temporal linearity inherent in an organized retrospection” that probes collective memory, to write truly of the constant scrambling that is our general experience of time interferes with the reader’s ability to feel any dynamic flow—which treads backwards into the past, the opposite direction that the narrator claims. Ernaux interrogates this literary device by highlighting the intertwining of its present, past, and future dimensions, as well as its inevitable divide into two distinct temporalities: personal identification and cultural identity:

Then, in a state of profound, almost dazzling satisfaction, she finds something that the image from personal memory doesn’t give her on its own: a kind of vast collective sensation that takes her consciousness, her entire being, into itself. She has the same feeling, alone in the car on the highway, of being taken into the indefinable whole of the world of now, from the closest to the most remote of things.

READ MORE…

Shifting Temporalities: An Interview with Bryan Flavin

We should consider an absence not as something that inhibits access but rather as an opportunity to actively discover. . .

Featured in the Summer 2022 issue, “The Ayah of the Throne,” by Habib Tengour, is a lyrical story that explores the French colonial power in Algeria toward the beginning of the Algerian War of Independence. The story centers around how colonial forces shaped the narrator’s experience of education, language, religion, and even how and when one can tell stories. With this vibrant and original account of his childhood, Tengour reclaims the power of storytelling and relays a life-altering moment with humor and compassion.

In his English translation, Bryan Flavin deftly captures Tengour’s voice and introduces Anglophone speakers to an important piece of writing from one of the foremost voices in contemporary Francophone Maghrebi literature. I had the opportunity to speak with Flavin over email about his experience translating “The Ayah of the Throne.” In the following interview, we discuss the intricacies of working with multilingualism, the importance of not explicating in translation, and the complex and interwoven histories of French and Arabic.

Rose Bialer (RB): I always like asking translators how they first began translating. I am even more curious in your case since you work in both French and Arabic.

Bryan Flavin (BF): I’ve always loved the precision and structure in linguistics and language studies, as well as the exploration and plurality of language in literature and creating writing. During my undergraduate education, I studied linguistics and French literature with a specialization in Arabic language and culture and ended up discovering literary translation as a sort of intersection for all my interests. I was lucky enough to take classes on French translation and global literacy toward the end of my studies and started with translating student writing with an undergraduate translation magazine I helped co-found. It was something I continued practicing on my own until deciding to pursue it in my graduate studies.

RB: You mention in your Translator’s Note that you had the chance to work with Habib Tengour during his Fall 2021 residency with the International Writing Program. This program sounds fascinating, and I would love to hear more about your experience, especially collaborating with Tengour in person.

BF: My translation program had the opportunity to pair with one of the residents to produce a translation of their work during workshop sessions devoted to each piece. Both the original writer and translator were present and active contributors during each workshop, and the balance (and sometimes friction, but in a generative way) between the author’s original intention and the translator’s means to produce something independent in the English was uniquely pronounced due to the workshop’s collaborative nature, which made for a great learning experience.

READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Marie-Célie Agnant

Love my skin / dark as your childhood nights / my mouth / rebellious nutmeg

This Translation Tuesday, we feature two extraordinary poems by the celebrated Haitian-Québécois poet Marie-Célie Agnant. Drawn from her first collection, Balafres, ardent readers of Asymptote might recall Agnant’s work from our Fall 2016 issue featuring Canadian poetry. But these two poems reveal a more personal dimension of the socially engaged poet, as translator Danielle Legros Georges shows us, with its heady mix of myth and memory. 

Balafres, renamed Gashes in English, consists of 36 poems originally written in French, some spanning several pages, others epigrammatic. Agnant’s is a poetics grounded in the Haitian engagée tradition, a literature of social commitment; one in which political dimensions are not divorced from aesthetic ones. The poems here, however, are among her love poems—which are not so well-known. In translating them, I was, at moments, challenged (and subsequently charmed) by Agnant’s images, image-systems, and metaphors. In “Orphée,” for example, the question arose of how best to treat the breath (souffle) of the lover in mon corps/ balafon d’obsidienne / mes cuisses bilimbao et / mon souffle touffeur de savane.  Was the sultriness of the breath to be emphasized, the dry heat of it, its connection to biome, or a combination of these? Such have been the knots to untie toward equivalence.”

—Danielle Legros Georges

Orpheus

Honestly, break your pen
I’m neither
exquisite nymph nor
Madonna walled
in the great book of your dreams
far from the realm and frippery
of your words
move on

Break your pen I am not
this goddess
fairy
Aphrodite
with seawater eyes
who haunts your dreams

Break your pen and your mirror
look at me and
love me
with both hands
full-bodied

Love my skin
dark as your childhood nights
my mouth
rebellious nutmeg
my body
obsidian balafon
my bilimbao thighs
the heat of my breath like a savannah’s  READ MORE…

“Translation involves dressing up the original text in a different outfit”: An interview with Canadian writer and translator Émile Martel

The translator should be polite and courteous to the poem, showcasing what he finds, and being faithful to its spirit.

Earlier this year, Sheela Mahadevan had the honour of meeting award-winning Canadian writer and translator Émile Martel in Montréal. In this interview, he provides fascinating insights into his multilingual experiences, the creativity involved in literary translation, and the intersections between translation and creative writing. He also describes the unique experience of familial and collaborative translation in the process of translating the much lauded Life of Pi, written by his son Yann Martel, into French.

Sheela Mahadevan (SM): Émile, you live in Montréal, a city in which code-switching between French and English is commonplace, and you have spent your career writing between various languages: French, English, and Spanish. Could you say a little about your relationship to all these languages, and why you employ French as your literary language? 

Émile Martel (EM): Several thousands of us here in Québec are descendants of the first French colonists who came to this region at the start of the seventeenth century. Our collective identity has always been linked to the fact that we speak French; along with the Catholic religion, this is the bond which has enabled us to survive, especially after the English conquest in the middle of the eighteenth century.

I believe that French is the most bountiful of all languages, for it always faithfully provides me with the words I need to describe a particular emotion, object, or location. And I find it musical when it is read aloud. I don’t think I’ve ever begun composing a literary text in English or Spanish spontaneously and unconsciously; not only would my vocabulary be more limited, but I’d feel like I was translating.

My relationship with Spanish is that of an adopted child. When I came to learn Spanish, I was already somewhat competent in English, but I really wanted to read the works of Federico García Lorca in the original language. My professors at Laval University fueled my enthusiasm; I was granted a scholarship to study in Madrid from 1960–1961 at the age of nineteen, and I spent that year entirely immersed in the Spanish language.

READ MORE…

Guided Improvisation: An Interview with Daniel Lupo

Translating feels very similar to dancing choreography to me.

Asymptote’s 2022 Summer issue featured two new hallucinatory, self-referential stories by Hérve Guibert and translated by translator and writer Daniel Lupo. In this interview, Assistant Editor Meghan Racklin speaks with Lupo on the challenges of translating Guibert’s various styles, ranging from the phantasmagoric to the spare, across his body of work. Their intimate conversation explores Guibert’s evolution as a writer, the role of improvisation in translation, and the relationship between translation and dance.

Megan Racklin (MR): The two Guibert pieces you translated for the latest issue of Asymptote both deal with the way market forces shape the process of writing. How do you see yourself, as a translator, fitting into that broader system?

Daniel Lupo (DL): At least in the United States, literary translation is a minor, severely underfunded sector of the two markets Guibert takes aim at in these stories: periodical publishing and book publishing. Hardly anyone pays their bills from literary translation alone, which means we don’t have to worry about buckling under the demand to produce a new text every week, as Guibert’s photography critic does—although we may very well have to worry about editors like the one in his other story finding our financial expectations “insolent.” In the absence of a profit motive, most translators I know, including myself, translate out of a love of the language, particular authors or texts, the practice of translation itself, or a combination of those. But of course, loving your work and making a living from it shouldn’t be mutually exclusive.

MR: You’ve translated Hérve Guibert’s work extensively, including a wonderful translation of his novel Arthur’s Whims. Can you talk about the relationship between author and translator that develops through this kind of sustained engagement with their work? How do you see the relationship between your voice as a translator and Guibert’s as a writer?

DL: Guibert has a very intense, hypnotic voice. Often after reading him, I can still feel the rhythms of his text reverberating in my head long after the words have faded from memory. When translating him, it’s very easy for me to get lost in his voice, such that it’s only after finishing a draft and going back over what I wrote that I recognize signs of my own voice, my own anglophone quirks and idiosyncrasies that may or may not gel with his francophone ones. But it works both ways: his voice is filtered through my voice as much as mine is filtered through his. That’s something I love about translation: it’s a very intimate process in which the author’s voice and the translator’s voice rub up against and influence each other.

READ MORE…

Translation Tuesday: An Extract from August is an Autumn Month by Bruno Pellegrino

He is keeping an urgent record of the names of things coming to an end

Can’t get enough of our Swiss Literature Feature in Asymptote’s Summer 2022 issue? This Translation Tuesday, travel with French-speaking Swiss writer Bruno Pellegrino into the garden of Gustave Roud’s. Lose yourself in a giddying array of flowers and names in this extract from the opening of the Prix Alice Rivaz-winning novel, an evocative passage that demonstrates a poet and a botanist’s keen vision of the natural world. Translator and former contributor Elodie Olson-Coons walks us through the novel’s rhythms in a beautiful introduction to a fascinating book. 

“Shaped around the life of Swiss poet and photographer Gustave Roud and his sister Madeleine, Bruno Pellegrino’s August is an Autumn Month (Editions Zoé, 2018) is a tender, intimate opus: half lyrical biography, half archival fiction, intermittently illuminated by the author’s gentle, wry perspective (“If you want to get anywhere, Gus, you’ll have to pull yourself together,” he tells his character at one point). The book’s delicate framework—brother and sister, rural house and garden, 1962 to 1972 —is brought to life by the ebb and flow of the seasons, a Woolfian texture that gives its undivided attention to the botanical and the domestic. Moving like ghosts through their old family home, surrounded by traces of dreams long-abandoned and tender words unspoken, Gustave and Madeleine’s days are given life by the simplest details: a shift in morning light, a cup of linden flower tea going cold.”

—Elodie Olson-Coons

The time of foxgloves is over. As soon as Gustave touches the petals, even with his usual gentleness, the flowers crumple or come apart, soft as tissue paper, rolling paper. Foxgloves, that’s what they called them on their childhood farm; he doesn’t remember when he started thinking of them as digitalis. The courtyard is scattered with them, as if a storm has been and gone. It’ll need sweeping. But first, a more pressing concern: the inventory must be performed. 

He goes through the gate and, notebook in hand, moves into the gardens exuding metallic odours—unless they are his own, his breath, his combed-back hair, effluvia caught in his shirt collar or the impeccable folds of his trousers, who knows. Since passing sixty (and that was a while ago now), he isn’t sure of anything anymore. He straightens his long, bent figure. 

Ordered according to the demands of the varietals and the texture of the soil, the garden obeys a precise architecture: vegetables alternate with lilies, verbena, poppies; climbing plants shelter the more fragile elements; the perfume of the marigolds frightens away vermin. But the lushness of this jungle is sometimes difficult to contemplate. The glance hesitates in the face of such abundance—long gourds unrolling across the lawn of wild reseda and Japanese anemones—and this morning, something else means that, for the space of a few seconds, Gustave is overcome by the scale of the task. No storm after all, the night was a calm one; it’s only that, at dawn, dew settled delicately across the estate, crystallising into a white frost. It doesn’t seem particularly significant and yet, three days before the September equinox, everything is already condemned.  READ MORE…

What’s New in Translation: August 2022

Introducing new translations from French, Persian, and more!

As the world reverberates with the powers and consequence of language, this month’s round-up of translations are especially resonant with their assertion of how texts can subvert, heal, and ascribe meaning to life. Below, find reviews of a text that gathers poetry and its translators in boundary-defying dialogues of methods and ideas; a novel that powerfully uses silence to address the transgenerational trauma of the Rwandan genocide; and a sensitive story of an Iran on the precipices of change by celebrated modern novelist Simin Daneshvar.

Screen Shot 2022-08-15 at 1.39.43 PM

Poetry’s Geographies: A Transatlantic Anthology of Translations, edited by Katherine M. Hedeen and Zoë Skoulding, Eulalia Books, 2022

Review by Laurel Taylor, Assistant Managing Editor

How does one review a translation (or rather a set of translations) which center the translator? This is the question I’ve been asking myself as I make my way through Poetry’s Geographies: A Transatlantic Anthology of Translations, edited by Katherine M. Hedeen and Zoë Skoulding. This ambitious collection is unique in bringing together translation practitioners from the heart of the Anglosphere and giving them a space to speak about their practices—what Hedeen might describe as “countermapping,” what Don Mee Choi might describe as “lilymethod” mapping, and what Erin Moure might call “in”mapping.

As you may have gathered from this description, Poetry’s Geographies begins not with the text-in-translation but with the translator, with their essays and methods which speak in sometimes contradictory, sometimes complementary dialogues. Through these, we, the readers, are asked to sit with the very contradiction of translation itself—the notion that one language can be “deformed” or “twinned” or “exploded” into another. Indeed, the acknowledgement of this impossibility, the greatest and most repeated cliché concerning poetry and translation, drives the collection. As Skoulding writes in the introduction, “Rather than making the world more transparent and ‘accessible’ for quick consumption, poetry and its translation can sustain opacité…as an opaqueness that allows the Other to exist in full, not to be reduced or subordinated.” Put differently in the essay from Sasha Dugdale:

I stand against this idea of translation as a vitrine in which we see the original. I stand against it here, me, many kilos of proteins, lipids, water, with a slow local history of my own composition and concurrent decomposition (I see also that it is a grave act to scribble in these lines)

no person is a pane of glass no person is of pure intent no person is devoid of history

In this approach, the notion of language as a window is cast aside. Language is smoke and mirrors (me). Language is air (Ziba Karbassi). Language is sound (Skoulding). Language is an infestation (Moure). Language is a sufism (Stephen Watts). Poetry’s Geographies asks us to stare into the mist and watch the swirling shapes, the fleeting shadows, the forms familiar, menacing, and absent. The thing we perceive, in Hedeen translating Victor Rodríguez Nuñez, may in fact be absence:

your existing is not shaped
from the knot that resembles the foliage weave
your being is not shaped
from the board sanded down by countless downpours
barely the keyhole owl eye
to look inside so nothing was left outside
an image in heat

fertilized by the void

READ MORE…

The World in Transformation, The Poem in Translation

A guide to translated poetry through our archives!

If you happen to be participating in The Sealey Challenge, wherein the literary community is encouraged to read a book of poetry everyday for the month of August, then the following is a guide to translated collections that might help you meet your mark, curated through Asymptote‘s annals of world literature. And if notconsider picking up one of these authors or text anyway, for within these works are brightnesses of spirit and sensuality, ranging journeys through landscapes and psychologies, and the courage of witness and words. These bold and wondrous works show that if you want to know a language, you should seek the knowledge of its poets.

We read widely to nurture our wonders—this much is true for all of literature, but is underlined especially when reading poetry. As the particular challenge of translating this tempestuous and evasive craft continues to unfold across the pages of poets and translators around the world, the growing numbers of collections that come to meet our shelves and hands are a testament to an endless dialectic of what Kenneth Rexroth called “imaginative identification”. The translation of a poem starts with wonder, with the identification of a gleam at the centre of the words, and a fierce urge to protect it. When this intensity then survives the removal of its own language and finds an exacting home in another, the result is just as wondrous. So much is left behind in translation, this much is true and shall always be true, but what remains constant is this sense—of awe, of the sense of something having opened up, of breathlessness in front of beauty, in front of truth. It arrives with a different music, in a different voice, but it was struck with the same spirit.

In the many poets and collections that we’ve covered at Asymptote, the work always identifies with the precise tenet of poetry to be close to its language. In German poet Kathrin Schimdt’s Twenty Poems, translated by Sue Vickerman, reviewer Andreea Scridon describes how “the two poets meet in their exigency and perspicacity, their quintessentially European writing towards a determined and defined idea.” Similarly, in Chinese poet Yi Lei’s collection, My Name Will Grow Wide Like A Tree, reviewer Marina Dora Martino notes translators Tracy K. Smith and Changtai Bi’s efforts to “open Yi Lei’s private world to the possibility of dialogue.”

Some translators work closely with their poets, in constant exchange and negotiation. Filip Noubel notes how in Taiwanese poet Amang’s Raised by Wolves, translator Steve Brandbury was careful to consult the author, ensuring that she “understands the various options I have for representing that in English.” Their collaboration defied limits, resulting in “a humorous approach to these seemingly insurmountable obstacles.” Other translators do not possess such luxuries. Alexander Dickow and Sean T. Reynolds, the translators of Swiss poet Gustave Roud’s Air of Solitude and Requiem, had to work without insight from the originating mind, the poet having passed in 1976. Nevertheless, reviewer Sarah Moore exalts the work as a “powerful, superb translation from one of Switzerland’s greatest poets of the twentieth century.”

So much of the importance in these texts lies in introducing the works of vital figures in movements that changed the world. In Alice Paalen Rahon’s Shapeshifter, translated by Mary Ann Caws, we see a collection that sheds light on a multi-faceted Surrealist, whose literary output had previously been overshadowed by her achievements in visual art. As reviewer Georgina Fooks states: “. . . with the arrival of Shapeshifter, we can gain valuable insight into this remarkable poet who was one of the best of the Surrealists, despite the lack of wider recognition.” Another Surrealist giant, Giorgio di Chirico, is revived in poetry by way of translator Stefania Heim; in his collection, Geometry of Shadows, reviewer Garrett Phelps identifies “a visual mind orienting itself toward the written word: a promiscuous use of strong imagery, and waves upon waves of metaphors at the expense of a more nimble and protean style.” Also defying any singular definition is Russian sculptor and founder of Russian Conceptualism, Dmitri Prigov, whose defiant and liberated poetics have reached the Anglophone by way of Simon Schuchat and Ainsley Morse in Soviet Texts. READ MORE…

Dubravka Ugrešić on Asymptote: The Visa to Enter is Good Writing

Check out our submission guidelines and send us your best work today!

“As a reader of Asymptote, I am overjoyed to see literary texts by friends I haven’t seen for a long time, to discover new writers and new names from all over the world. Asymptote has become a literary realm in cyber space built by enthusiasts: the visa to enter is good writing.”

Dubravka Ugrešić, winner of the 2016 Neustadt Literature Prize

Did you know that Winter in Sokcho, last year’s US National Book Award winner for Translated Literature, made its English debut in our very pages way back in 2017, and it was on the basis of that publication that translator Aneesa Abbas Higgins was able to find a publisher for her manuscript?

Asymptote is proud to be a leading purveyor of world literature—with a truly global readership that includes luminaries such as Dubravka Ugrešić. In our twelve years, we have built one of the best archives of world literature by casting our nets as far and wide as possible—not only is our team spread out across six continents, we are also open for submissions—in all the usual genres: fiction, nonfiction, poetry, drama, criticism, and interviews—throughout the year. And we now guarantee a one-month turnaround time for submission outcomes, and offer optional editorial feedback so that you can grow as a translator.

If you’d like to be a part of our next issue, we encourage you to send in your best work today! Worth a special mention is our “Brave New World Literature” category, under the aegis of which we invite critical or even celebratory essays from readers, critics, authors, publishers, and of course translators discussing and problematizing the ways in which non-English texts reach Anglophone readers, perhaps envisioning a “brave new world literature.” Highlights have included Gitanjali Patel and Nariman Youssef’s essay that fleshes out the very real challenges faced by non-white literary translators, as well as Eugene Ostashevsky’s whipsmart poems, from the current issue, that capture the translator’s liminality.

If you would like to publish in the blog instead, we welcome pieces on topics ranging from global cinema to the ethics of review to the literature of revolution. Apart from essays, we run dispatches from international literary events, interviews, weekly new translations, book reviews, and more. Like our journal, we are looking for creative, original, and highly engaging work that considers the role of translation in literature, the arts, and the fabric of everyday life. We welcome pitches for the blog via email.

READ OUR SUBMISSION GUIDELINES

Photograph of Dubravka Ugrešić by Shevuan Williams

*****

Read more on the Asymptote blog:

Summer 2022: Highlights from the Team

Don’t know where to begin with our latest issue? We’re here to help!

The most striking piece in this issue was Abdelfattah Kilito’s “Borges and the Blind” (tr. Ghazouane Arslane) for informing me of Borges’ deep affiliation with Arabic literature (something I wasn’t aware of before)—it opened my eyes to another dimension of Borges’ works as well as highlighted the blind spot of critics and readers of translation who might not be privy to the multifaceted aspects of the text behind the text. Cao Kou’s “The Wall Builder” (tr. Chen Zeping and Karen Gernant) is a truly wonderful and chilling fable on the idea of border, i.e., a porous wall between insider and outsider, individual and the collective in a repressive society. Anna Felder’s “Unstill Life with Cat” (tr. Brian Robert Moore) is a lovely, fully immersive tale from a cat’s point-of-view. The translation is magical, wondrously immediate. I love Rose Bialer’s perceptive questions and the resulting interview with Maureen Freely for revealing how Turkey’s political situation might affect the relationship between an author and his translator, and how there are so many layers of “the other” in Turkish society.

—Thuy Dinh, Editor-at-Large for the Vietnamese Diaspora

Kelsi Vanada’s translation is itself a reflection of Andrea Chapela’s long meditation on the meaning and mechanics of mirrors, with all the inevitable subtle distortions and complex reconfigurations that Chapela elaborates on. This extended reflection employs myriad angles of vision‚ philosophy, science, toys, personal narrative, literature, and history, from which to view the significance of mirrors, the act of looking at oneself, and the act of constructing a self-image, with and without the fragmented and inevitably distorted images that mirrors provide. Juan Calzadilla’s poems from Dictated by the Pack (tr. Katherine Hedeen and Olivia Lott) are virtuosic translations—the complexity of the diction and rhythms as well as the subtlety of how the language accretes are very challenging to carry over into English without disrupting the balance between sense-making and surprises in the language. The lines shift across the page, like waves lapping onto the shore, as if the rhythms of thought have been recorded faithfully in their syncopated arrivals, gaps, and runnings-over. Almog Behar’s long poem “First We’ll Speak Many Words About God” (tr. Shoshana Olidort) is a meditation on religion and god, but also an interrogation of our conception of god, an interrogation of the faithful as well as the faithless. It’s subversive and yet hopeful. Sa’eed Tavana’ee Marvi’s ”The Open Tome” (tr. Khashayar Kess Mohammadi) is set in a post-apocalyptic, interplanetary, post-Earth world. The voice of the poem shifts‚ from an unnamed speaker, to a television set, to an ”Oceandweller,” to an unnamed speaker again. The experimental formatting of the poem allows the reader to shift between these different lens ratios. As such, the reader experiences a telescoping which perhaps informs the experience alluded to in the poem‚ by a visionary which either documents the future, or foretells the otherworldliness of the present moment. I really enjoyed Rose Bialer’s interview with Maureen Freely, which touches on the craft of translation, the challenges and the advantages of translating through the prism of race, gender, sexuality, etc., and what it’s like to navigate a translator-author relationship that spans two very different cultures, especially when the author in question is famous, and at certain points even infamous.

—M. L. Martin, Assistant Editor (Poetry)

I have a distinct affinity for Mitteleuropa miserablism, and this edition contains two quintessential instances of this literary tendency: Elfriede Jelinek (tr. Aaron Sayne) and Thomas Bernhard (tr. Charlie N. Zaharoff). It does not get much more central European than Austria, and the Austrians seem to have an affinity for misanthropy, self-loathing, destruction, perversity, and psychosis, but all expressed in the most perfect prose, poetry, painting, and music. Part of my love for these two writers in particular, however, is their pushing, bending, and breaking of the formal rules of language. Perhaps this formalism is my own perversity, since, as a copy-editor, I should be forcing such language back into its grammatical and syntactical straightjacket; but as much as I know and can enforce such rules in a professional manner, I thrive and find a thrill in breaking them. READ MORE…

What’s New with the Crew? (Aug 2022)

What has our literary powerhouse of a crew been up to this past quarter? Read on to find out!

Editor-at-Large for the Philippines Alton Melvar M Dapanas’s original cross-genre work (part poem, part essay) will come out in In Between Spaces: An Anthology of Disabled Writers (Virginia, USA: Stillhouse Press), which is now available for pre-order. Their translation of Filipino transgender writer and past contributor Stefani J Alvarez’s short prose has also been published in the first issue of the Oxford Anthology of Translation and their book review of Shuntaro Tanikawaz’s anthology The Art of Being Alone: Poems 1952-2009 (tr. Takako U. Lento, Cornell University Press) appeared in the eleventh issue of Tokyo Poetry Journal. 

Chris Tanasescu aka MARGENTO, Editor-at-Large for Romania & Moldova, recently presented a #GraphPoem computational performance at the Digital Humanities Summer Institute 2022, #DHSI22, and contributed an article on the #GraphPoem poetics of “network walks, stigmergy, and accident in performance” to the latest issue of IDEAH.

Blog Editor Erica X Eisen has found an agent to represent her debut novel, I Come from a Cold Country. An excerpt will be published in Guernica in August 2022 under the title “To Kill a Horse.”

Incoming Nonfiction Editor Ian Ross Singleton’s novel Two Big Differences will be featured alongside The Orchard by Kristina Gorcheva-Newberry on Punctured Lines, the blog for post-Soviet literature.

Director of the Educational Arm Kent Kosack has a review of Kjell Askildsen’s “Everything Like Before” out in Full Stop and an appreciation of Aimee Bender’s short story “Off” in Fiction Writers Review.

Educational Arm Assistant Mary Hillis recently reviewed Fish Swimming in Dappled Sunlight by Riku Onda (tr. Alison Watts), Death on Gokumon Island by Seishi Yokomizu (tr. Louise Heal Kawai), and Silent Parade by Keigo Higashino (Giles Murray) for Asian Review of Books. 

Rachel Farmer, Chief Executive Assistant, has translated a chapbook for Strangers Press as part of their +SVIZRA series focusing on Swiss literature. Her translation is an extract of In Foreign Lands, Trees Speak Arabic by Usama Al Shahmani, a memoir of his experiences as an Iraqi refugee newly arrived on Swiss soil.

Translation Tuesdays Editor Shawn Hoo‘s translation of Singapore Literature Prize-winning writer Wong Koi Tet’s “Turtle Fever” was recently published in Exchanges: Journal of Literary Translation. Shawn’s debut chapbook, Of the Florids, has also recently been published by Diode Editions and is available to order here. 

Interested in joining us behind the scenes? Good news: We’ve just released our final recruitment drive of the year—check out the newly available openings and submit an application today! READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2022

This issue deeply reckons with fixing selves that have been lost, falsely performed, and fractured.

The Summer 2022 Issue is our forty-fifth edition, featuring work from thirty-one countries! From newly translated fiction by luminaries such as Elfriede Jelinek and Thomas Bernhard, to our special feature highlighting Swiss literature, and to probing essays that interrogate the adoption of new languages, these intricately linked writings feature characters who are thrown into abysses both personal and political but discover moments of solace, communion, and revelation. To introduce you to another rich, wide-ranging issue, our blog editors discuss their favorite pieces.

In Elisa Shua Dusapin’s 2021 National Book Award-winning novel, Winter in Sokcho, translated by Aneesa Abbas Higgins from the French, the unnamed narrator, a young French Korean woman living on the border between North and South Korea, experiences an ongoing crisis of identity due her inability to be seen, displacement, and strained relationships with her domineering mother and absent boyfriend. In the novel, the narrator seeks to recover a self that has been rendered invisible. One of Dusapin’s most fitting metaphors for this reassembling of the self is the narrator’s constant search for her reflection in the mirror of the guesthouse where she works. Similarly, the search for a true reflection emerges as a central theme in the introspective Summer 2022 issue. It is apt in these precarious times when the stability of the self is being shaken by forces of displacement and politics that this issue deeply reckons with fixing selves that have been lost, falsely performed, and fractured. The building of the self is literalized by Lu Liu’s playful yet melancholy cover art, in which two boys nervously construct a sand tower out of words, alluding to the Tower of Babel made personal in Jimin Kang’s moving essay, “My Mother and Me.”

The mirror is the object of Andrea Chapela’s kaleidoscopic, multidisciplinary self-inquiry, “The Visible Unseen,” elegantly rendered by Kelsi Vanada. It adopts the fragmentary form of a series of failed beginnings, in the manner of Janet Malcolm’s famous essay on David Salle, Forty-One False Starts. Chapela’s variation of the form represents the difficulty of locating the self in one’s reflection. By extension, Chapela argues that at a given time, the self can never be completely isolated; rather, it can only ever be seen through a particular type of mirror, at a certain angle, beneath a certain light, yielding a fragment of the whole. Just as Chapela scrutinizes the mirror through a variety of perspectives—scientific, literary, philosophical, memoiristic—so must we be as comprehensive yet fragmentary when we search for ourselves. As Chapela writes, “Little by little, I start to accept that each new beginning of the essay is just one piece of the full picture.”

READ MORE…

All Hail the Summer 2022 Issue!

Featuring Elfriede Jelinek, Thomas Bernhard, Maureen Freely, and a spotlight on Swiss literature

You here for the party? Step this way! Bigger than any conversation pit, our newly furnished Summer 2022 edition boasts a staggering thirty-one-country capacity. From Austria, expect a darkly gossipy Elfriede Jelinek, who will be bringing along her whiny friend Thomas Bernhard (Tom doesn’t get out of his house too much, and it shows). Representing Algeria on the other hand is Habib Tengour; there he is, showing off a beloved trinket! Best known for introducing Orhan Pamuk to English readers, Maureen Freely is also in the house, regaling everyone with tales from her Istanbul childhood. In the corner, we have a cluster of French-, German-, and Italian-speaking guests huddled over a platter of cheese. One of them happens to be cheese expert Anaïs Meier, who swears by her compatriots’ rich inner lives (very much on display in the Swiss Literature Feature, sponsored by Pro Helvetia): “As a Swiss gets older, the outer rind toughens, but in their heart the cheese continues to seethe, hot and liquid.”

The game we’ll be playing tonight is Spot the Mise en Abyme! In case you don’t know the term, it literally means “placed in the abyss”; go here for examples of this mirroring literary device. How about one from the issue itself to get you started? See the Tower of Babel right there on the cover, gorgeously illustrated by Seattle-based guest artist Lu Liu? It’s picked up in the beautifully expansive poem by Almog Behar and again in the poignant nonfiction by Jimin Kang, before being reflected back in this Tower of Babel-like gathering of eighteen languages. (After all, according to Mexican essayist Andrea Chapela, “All this language is like a game of mirrors, multiplying to infinity whatever it touches.”) The guest who emails, with substantiation, the most mises en abyme—across all the texts in the new issue—by 30 August will win a prize worth USD50, along with publication in our blog.

finalized_issue_announcement

READ MORE…

Translating Multilingualism: An Interview with Ros Schwartz

Translation is the deepest form of reading.

Ros Schwartz is an award-winning British translator who has translated over one hundred works of French fiction and non-fiction into English, with a strong emphasis on authors including Dominique Eddé, Aziz Chouaki, and Tahar Ben Jelloun. Her most recent translations are Swiss-Cameroonian author Max Lobe’s A Long Way from Douala (Hope Road, 2021) and Does Snow Turn a Person White Inside (HopeRoad, 2022), and she is part of the team re-translating the works of Georges Simenon for Penguin Classics. Ros was made a Chevalier dans l’Ordre des Arts et des Lettres in 2009.

Earlier this year, I had the honour of interviewing Ros Schwartz to find out about her approaches to literary translation, and in particular, about the art and complexities of translating multilingualism. Owing to histories of colonisation and migration, literatures are increasingly hybrid and multilingual. A work composed in “French” may bear explicit or implicit traces, tones, and vocabularies of other languages, and processes of translation may be embedded within the source text itself. Such linguistic entanglements in source texts challenge the very boundaries of languages and pose distinct challenges for the literary translator. In this interview, Ros Schwartz shares her own experiences about translating multilingualism in creative and innovative ways.

Sheela Mahadevan (SM): Ros, you come from a multilingual background, and you have translated several multilingual works which depict experiences of exile and migration. You also have a Jewish ancestry and have translated a work which relates to this theme, entitled Traduire comme Transhumer (Translation as Transhumance) by Mireille Gansel (Les Fugitives (UK) and The Feminist Press (USA), 2017). How does your own background and experience of migration and multilingualism intersect with your career as a translator, and how does Gansel’s work influence your thinking about translation?

Ros Schwartz (RS): My background has some similarities with that of Mireille Gansel. I too am Jewish—second generation—and my grandparents spoke only Yiddish, so although different from Gansel’s experience, I share that multilingual background common to families descended from exiles. Gansel interweaves her memoir with reflections on the art of translation, constantly interrogating and refining her practice. Her ethos chimes with mine and her approach to translation helped me better articulate my own; by translating the book and being inhabited by it for many months, I was able to engage with Gansel’s ideas in a way beyond that of a casual reader.

SM: You have translated numerous multilingual literatures into English, including the Lebanese Francophone novel Cerf-volant (Kite) by Dominique Eddé (Seagull Books, 2003). The novel depicts multilingual experiences; sometimes the characters speak in French, sometimes they speak in Arabic, and sometimes they translate between the two. The work is also about multilingual writing and casts light on the ways in which another language can haunt the primary literary language. Could you tell us more about your experience of translating this hybrid work? To what extent is it necessary to collaborate with native speakers of the additional language or the author in the translation process?

RS: I worked very closely with the author. We went over the translation together literally line by line, in person, closeted in her Paris apartment. I had her read passages out loud to help me capture the intonations and rhythms. I would never have attempted a translation like this had I not been able to collaborate with the author.

The novel has a different sensibility, and its non-linear narrative took me out of my comfort zone. The reader is plunged straight in and the narrative is a mosaic, which the reader gradually has to piece together. Eddé’s writing functions like an Impressionist painting, with deft brushstrokes that evoke characters, places, and atmospheres. It has disconcerting metaphors: “. . . une bouche à mi-chemin du cœur et de l’oiseau.” Literally: “a mouth half-way between a heart and a bird.” You don’t question it in French, partly because of the music of the language. For the English, I made it slightly more explicit: “a mouth that was shaped like a heart or a bird.” READ MORE…