Posts filed under 'Poetry'

To Keep the Shimmer Alive: A Review of The Gallows Songs by Christian Morgenstern

To read The Gallows Songs now is to reclaim vision from algorithmic sameness, to practice freedom . . . as an event within language.

The Gallows Songs by Christian Morgenstern, translated from the German by Max Knight, introduction by Samuel Titan, New York Review Books, 2025

Christian Morgenstern’s name itself opens a door. The significance of his first name is clear enough, but it is his last—German for “morning star”—that bears the promise of light before knowledge, of awareness before the world hardens into habit. In The Gallows Songs, newly reissued by NYRB Poets in Max Knight’s classic 1963 translation, Morgenstern uses that dawn brightness to keep language—and thus perception—from calcifying, with a celebrated nonsense that is less escapist whimsy than a disciplined refusal of routine. At the heart of The Gallows Songs lies a paradox: it is the crimson thread holding the hanged man to the gallows pole, at once constraining and liberating, that gave Morgenstern permission to see the world as a new thing, with the freshness of something that will not be seen again. Laughing on the edge of death, Morgenstern turns the gallows itself into a perch to witness the world anew. READ MORE…

Transgressive, Phantasmagorical Banquet: A Review of The Minotaur’s Daughter by Eva Luka

. . . Luka's rendering moves beyond the Rilkean dream realm into a world of flesh and blood . . .

The Minotaur’s Daughter by Eva Luka, translated from the Slovakian by James Sutherland-Smith, Seagull Books, 2025

The Minotaur’s Daughter, the English-language debut of Slovakian poet Eva Luka, unfurls a tapestry of phantasmagoria, animism, resistance, and transgression. Born in 1965 in the town of Trnava, Eva Lukáčová’s career in verse began with the collection Divosestra (Wildsister), published in 1999, which was followed by Diabloň (Deviltree) in 2005 (upon which she began using the shortened version of her name), Havranjel (Ravenangel) in 2011, and Jazver (I-Beast) in 2019. The Minotaur’s Daughter contains work from the first three publications, compiling them in a immersive, wildly populated series that plunges their readers into a universe of vivid imagery and sensation.

From Divosestra, the title of a particular poem, ‘Diabloň’, became the title of Luka’s second collection; samely, ‘Havranje’ from Diabloň became the title poem of her third collection, from which the poem ‘Jazver’ (I-Beast) became the title of her fourth collection. This interconnectedness between the poet’s body of work reflects her continuity of themes and imagery—an ever-deepening quest to go into more complex levels of introspection. Prominently featuring various creatures and their biological transformations, Luka preserves throughout a distinct focus on water and the moist elements of body and nature. READ MORE…

Translation Tuesday: “My Shadow Will Comfort You” by ariel rosé

in the fog I heard your / steps retracing the past / we spoke our mother tongues

For this week’s Translation Tuesday, we bring you a nostalgic and impressionistic poem from Polish-Norwegian poet ariel rosé, translated from the Polish by Frank L. Vigoda. In “My Shadow Will Comfort You,” the speaker reaches across time to address a loved one, now lost to the past. Wandering through the valley of memory, they search for a connection that once defined their world. The ever-present fog impedes their vision, solidifying the elusiveness of what has slipped away. This lost bond transcends the individual, rooted in shared family history, language, and identity—a private world of meaning that bridged two souls. But the speaker remains suspended between past and present, longing to inhabit both at once, looking for a space between remembrance and the irrevocable passage of time.

 

After Beckett

You see, I’m a dream
collector, you’re a water
carrier and the fog is dense
in the valley I hear someone
knocking
knock
knock
no
it is just a memory
I want to be in many nows at once
I heard the unspoken words
I looked for the dear face

READ MORE…

What’s New in Translation: August 2025

The latest from Palestine, France, Germany, Brazil, Italy, Bulgaria, Japan, Canada, Cuba, Argentina, Slovakia, and China!

This month’s round-up of newly released titles spans twelve titles across twelve countries. We’ve got a profound and lucid collection compiled of diaries from the genocide in Gaza; a readdressing of womanly sacrifice in the domestic realm; an Argentinian novel reinventing the history of Italy’s famed “Park of the Monsters”; the long-awaited esoteric and experimental tome from German writer Michael Lentz; essays and textual riches from the father of surrealism; and much, much more. . .

9781917093064

Voices of Resistance: Diaries of Genocide by Nahil Mohana, Sondos Sabra, Ala’a Obaid, and Batool Abu Akleen, translated from the Arabic by Basma Ghalayini and Ayah Najadat, Comma Press, 2025

Review by Justin Goodman

Similar to the intimate testimonies of Atef Abu Said’s Don’t Look Left and Plestia Alaqad’s The Eyes of Gaza, Voices of Resistance compiles the diaries of four Gazan women, tracing their thoughts as they mourn their martyred, fear their decimation, celebrate the Palestinian people, and sacrifice meals for the sake of birthday pastries. Together, Batool Abu Akleen, Sondos Sabra, Nahil Mohana, and Ala’a Obaid highlight what Gillian Slovo describes in her introduction as both a beauty “in [their] honesty and spirit” and a horror as they gain “a whole new vocabulary for describing the sounds of different bombs.” This latter is compiled by Mohana in a list running half a page long, as she distinguishes the subtleties between “Bouf” (aerial bombing) and “Dddof” (artillery shelling). Most importantly, however, she adds: “. . . we have begun to lose our hearing.”

READ MORE…

Beyond that Southern Sky: An Interview with Seo Jung Hak and Megan Sungyoon on the Korean Prose Poem

Wouldn’t it be enough for poetry to remain as something that doesn’t really serve any function, something without a definite meaning?

Appearing first in its Korean original as 동네에서 제일 싼 프랑스(Seoul: Moonji Publishing) in 2017, The Cheapest France in Town (World Poetry Books, 2023) is avant-garde poet Seo Jung Hak’s second collection, and his debut in the Anglosphere. To me, as a writer and reader of prose poetry and its permutations from the Arabic qaṣīdat al-nathr to the Japanese sanbunshi, Seo’s writings move with the silken grace of the Korean sanmunsi tradition. Forged by turn-of-the-century poets like Han Yong-un, Jeong Ji-yong, and Joo Yo-han, the sanmunsi found fertile ground when Ivan Turgenev’s ‘Threshold’ was rendered into the Korean as ‘Munŏgu’ by the poet and publisher Ch’oe Nam-sŏn, published in the October 1914 issue of the literary journal Ch’ŏngch’un (Youth). The sanmunsi later became, as The Columbia Anthology of Modern Korean Poetry notes, a ‘notable . . . form, redolent of the aestheticism then intriguing Korean writers’.

Seo Jung Hak reimagines the sanmunsi through ‘paper box’ poems and absurdist tales, crafting language and aesthetics to uncover the poetic in the mundane and to confront globalisation’s homogenising agenda. His translator, Megan Sungyoon, frames his work as a recycling of ‘the rhetoric of outdated ideology and bureaucracy, late capitalism and unrelenting consumerism, and hyper-commercialized culture industry to make an ironic patchwork of languages of the past and present’. 

In this interview, I spoke with Seo and Sungyoon, both in Seoul, about the sanmunsi, The Cheapest France in Town, and the ways in which one can resist linguistic homogeneity.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Jung Hak, can you take us through the years between 1999—when the earliest poems in The Cheapest France in Town began taking shape—and 2017, when the collection was first published? What was your process while putting these poems together? 

Seo Jung Hak (SJH): I have been writing poems since 1991. It took me a few years to publish my first poetry collection, and eighteen more years would pass until I published my second. Personal things happened in the meantime; I got married, had a child, wrote poems on commission for literary magazines, earned some money, bought a car, lost someone, and played lots of video games. Indeed, these things are not very interesting to talk about. My personal history may mean something to me, but not to most of the people reading this interview. I’ve just lived along the currents of the world, with enough swinging and swaying. READ MORE…

Singing, Electric, Body: A Review of bruno darío’s Lantana or, the indissoluble exhalation

The glee and daring of darío’s style, his technicolor whiz-kid pyrotechnics, induce an especially poignant and headlong involvement. . .

Lantana or, the indissoluble exhalation by bruno darío, translated from the Spanish by Kit Schluter, Ugly Duckling Presse, 2025

Lantana or, the indissoluble exhalation is bruno darío’s mesmerizing monument to literature. Published as a tripartite collection by the Brooklyn-based Ugly Duckling Presse, it is both a posthumous triumph and an instance of translation as friendship, as a kind of company-keeping in one’s journey across states. When the Mexico City-based darío wrote these beguiling poem sequences during his twenties, he was suffering, then living, then dying of brain cancer, which ultimately killed him at the age of twenty-nine in 2022. The accomplished translator Kit Schluter recounts in his introduction that he was a good friend of darío’s (who insisted on presenting his name in lowercase since the laws of publishing would not allow him to publish wholly anonymously); the two of them, Schluter writes, “had become friends the way poets working in different languages so often do: by translating each other’s work.”

The Lantana trilogy, 153 English pages in all, recounts the doomed, fatal, gorgeous love story between one speaker, “the Inconsolable,” and his beloved, the terrific and terrifying Anfitriona, who kills herself in the first part of the sequence, “feast, fright,” then stays silent in the second, “airsickness,” as the Inconsolable writes letters about her, his life, and his work. Finally, in the third section, “raze,” she is able to speak a bit before the voice of Gravity—the gravity that pulls her deeper into the earth, into her final destination as earth—takes the final word.

There are several paths into darío’s work; I’ll start with Walt Whitman. Leaves of Grass is referred to frequently throughout the book, the magnum opus of the poet of the body facing the cryptic missives of a young poet approaching death. “I sing the body electric,” darío quotes in English in one of his poems, and he does—he sings the body electric, but he sings the body as it disappears from the realm of bodies past, the body as it crumbles or effloresces into the realm of the intellect and the image. These, more than the flesh, are the guarantors of eternity, and darío takes us on a tour of the seam between them and the real.  READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Danae Sioziou

the locking of the door, the alarm, / and my own passage from fire to ice.

For this week’s Translation Tuesday, we bring you two poems from the Greek writer Danae Sioziou, translated by Panagiota Stoltidou. In the first, “Athenian Days”, we’re transported into the commotion of daily life in the Greek capital. Sioziou balances familiar images (insects, breakfast, untrustworthy-seeming people you encounter in the streets) with a more mystical register: “kaleidoscopic / entropies, shells of dreams”. In a melancholic voice, the city hints at an inner vitality, buried by long years of decay.  The second poem, “Tropicalities”, is a philosophical meditation on paradoxes, and impossibilities reminiscent of Heraclitus. Various objects are listed in turn, but they are defined by their inability to fulfill the functions for which they were designed. In contrast, time’s incessant march seems all-powerful.

Athenian Days

Athenian days: flirtations
of cockroaches and shady characters,
eggs sunny side up, totems, kaleidoscopic
entropies, shells of dreams.

I know nothing of rising
stars, the eye is fixed on the first
hour, I am the center of the city,
the bustle, you say, of the here and now.

And if I saw you yesterday, my little light-eating
nightmare, boomerang, brought back
from nothing, shining messenger,

you, moon, I remain dead
only in terrible depths does the drowned
tree of life shine within me.

READ MORE…

What’s New in Translation: July 2025

Newly released titles from Morocco, India, Norway, Haiti, Spain, Austria, Argentina, Egypt, Brazil, Germany, and Chile!

This month, we’re delighted to present eleven titles from eleven countries, including a lyrical litany of dreams from a Nobel laureate, a psychologically thrilling fiction-study of domestic violence and complicity, a rollicking novel on poverty and police repression in a Brazilian favela, a sharp and surrealistic collection that deeply probes the connection between death and poetry, and much, much more. . .  

1

Writings on Translation by Abdessalam Benabdelali, translated from the Arabic by Marouane Zakhir and Christian Hawkey, Seagull Books, 2025

Review by Jordan Silversmith

“What is at stake in translation,” Moroccan philosopher Abdessalam Benabdelali writes, “is the strangeness of the other.” In Writings on Translation, a slim but resonant volume translated with clarity and philosophical sensitivity by Marouane Zakhir and Christian Hawkey, Benabdelali argues not only that translation is foundational to the development of Arabic and European thought, but that it constitutes a mode of ethical relation—a hosting of the stranger.

Composed of essays selected from two earlier Arabic-language works, this collection positions translation not as the failed transfer of meaning between stable tongues, but as a generative rupture in the myth of linguistic purity. Echoing Derrida and drawing on classical Arabic poetics, Benabdelali deftly critiques the nationalist drive to see language as a closed identity. “The instrument of translation is a living language,” he writes, “and its mirror is condemned to be broken.” It is in this shattering that thought is permitted to migrate.

What emerges then is a meditation on translation as both inheritance and resistance. Benabdelali revisits the Abbasid-era Bayt al-Hikma, critiques 18th-century French Orientalism, and confronts the ambivalence of Arabic literary modernity, where some authors write in expectation of translation while others fear its erasure. His essays resist binary framings of colonizer and colonized, instead advocating for a polyglossic hospitality in which meaning is always provisional and always in motion. READ MORE…

“I will never die. I will dance. . .”: On Apotheosis of Music by Witold Wirpsza

Wirpsza’s work may provide some guidance as to what the artist’s role could be in the face of humanity’s darker moments. . .

Apotheosis of Music by Witold Wirpsza, translated from the Polish by Frank L. Vigoda, World Poetry, 2025

In the fourteenth century, writing from a state of political exile from Florence, Dante gave us an allegorical tour of the afterlife with an imaginary Virgil as his guide, presenting a cast of historical and mythic figures re-imagined. It isn’t hard to make the connection between him and the twentieth-century Polish poet Witold Wirpsza, who, as he contended with World War II and its subsequent outfalls, wrote from a state of exile in West Berlin and introduced his own cast of mythic figures: Dante, Bach, Mozart, Beethoven, Stalin. Now, from Frank L. Vigoda—the nom de plume of translator husband-wife duo Gwido Zlatkes and Ann Frenkel—comes Apotheosis of Music, a selection of Wirpsza’s cerebral and exuberant oeuvre in an indulgent, cheeky, rhythmic English, at times originating its own pleasant musicality. Where Zlatkes lends his native Polish perspective, Frenkel’s background in musicology allows for an execution of the musical structures and themes prevalent throughout Wirpsza’s work.

Born in Gdańsk, Poland in 1918 and educated in music and law, Wirpsza was drafted into WWII, held as a prisoner of war in a German camp, and, after initially being a supporter of communism following the war, eventually defected from the Polish United Workers Party (PZPR) in objection to its policies. After publishing an essay critiquing nationalist identities called “Polaku, kim jesteś” (Pole, who are you), he was banned from publication in his native Poland—a sentence that lasted until 1989, four years after his death. He then settled in West Berlin, where he lived for the remainder of his life; there, he brought works of Polish literature to a German audience and vice versa, translating works like a biography of Bach and a novel about Mozart from German into Polish.  READ MORE…

Portrait of a Faceless Man Without a Country: A Review of Alparegho, Like-nothing-else by Hélène Sanguinetti

Alparegho disarms its readers with a forceful and muscular language that tenderly rips through.

Alparegho, Like-nothing-else by Hélène Sanguinetti, translated from the French by Ann Cefola, Beautiful Days Press, 2025

Today is the day! “It’s today, / great day! / Let’s shake sheets out / the windows, / smash panes and  / replace them, / empty drawers, pockets, / shelves. / Great day!” Hélène Sanguinetti’s collection, Alparegho, Like-nothing-else breaks through walls, those we erect with mortar and brick as well as the more insidious ones we draw in our minds and on the Earth. Through Ann Cefola’s translation, Alparegho effortlessly draws readers into a patchwork of vignettes that question the solidity of home and country, suggesting that these supposedly immutable objects are heavy burdens; we would be better off leaving them by the wayside. In seven chapters, the poet increasingly brings to bear the oppressive characters of the nation-state and the domestic sphere, shattering their hegemony in a sweeping motion that sweeps her readers from one scene, one place to another, looping us back and around.

Sanguinetti’s long poetic career has exhibited a practice that moves between polyphony and plasticity, and the resultant sense of vertigo disorients the internal compass as one move forward through this collection, which incorporates elements of fables, dreams, and songs to disenchant its readers from the sorcery of capitalism and authoritarianism. Alparegho opens with a potent symbol of the weight of home on our backs: a snail creeps through the dark of the night of the house, leaving a trail of slime. From there, the author slyly and gradually suggests that the rooms of the house, or the lands of the king, are interchangeable squares on a chessboard, abstract concepts just as much as lived environments. Here, home is neither comfortable nor cozy, but a rotting mess, slowly caving in. READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Shin Kyeong-nim

If a human shows any interest at all in pigs, / It’s to snatch one up at random for slaughter.

For this week’s Translation Tuesday, we present a selection of poems by Shin Kyeong-nim, translated from the Korean by Shane Ingan. In “For fallen things,” the speaker reflects on a life spent with the downtrodden, where “the shattered of dreams of fallen things” remain unredeemed. Accepting the bleakness of such a life brings a contentment that grand narratives could never give them. Meanwhile, “Lucky dream” follows a pig farmer who dreams of living as a pig herself. Though her porcine lifestyle would allow her new freedoms, she’s overwhelmed by the reality of the random violence that all dehumanized beings are vulnerable to. Both poems are suffused with quiet dignity as well as an acerbic undertone, which naturally intermingle among meditations on power, fate, and the unseen costs of collective indifference.

For fallen things

Somehow or other, I made my home in the shadows.
I did not take the side of the victorious wrestler,
But stood instead with the defeated, my fist in the air.
I skipped that rally where the multitudes gathered,
And listened instead to the man in the tattered suit
Surrounded by outcasts and orphans.
And so I have always been a bit melancholy, a bit mournful,
But I never thought of myself as unfortunate.
All that time I was happy.
It was the way people lived.

Never once did I believe that the shattered dreams of fallen things
Would be pieced back together by some benevolent hand.

READ MORE…

Translation Tuesday: “The River and the Sea” by Abdoul Ali War

The sea is first / The sea is mother

That a poem so brief can contain a world may seem incredible to some, but here, Mauritanian poet Abdoul Ali War has accomplished just that. In this poem of fourteen short lines, elegantly translated by Patrick Williamson, Ali War offers a sparing vision of the interplay between river and sea, the water of life and the vast, world-separating lacuna from which all life once came, and to which all will, eventually, return. In a brilliant turn, Ali War inverts the traditional movement between the two forces, positing “The river is a branch / The sea is a tree,” calling our attention to the cyclical processes of the natural world, in which all that we the living depend on emerges from a greater, primordial body. Implicit in the brief, plainspoken lines and lack of punctuation is a deep appreciation for the delicacy of the relationship between these forces; we disregard the river and the sea at our peril. Read on!

The river goes to the sea
The sea has its own
space
It has its own
depth
The sea is first
The sea is mother

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from Japan, Sweden, and Scotland!

This week, the Asymptote team takes us across the globe for updates on all things literature. From the inaugural launch of a book fair in Japan, to the appearance of a popular novelist and throat singer at a book festival in Sweden, to the commemoration of a prolific poet and dear friend in Scotland, read on to learn more.

Bella Creel, Blog Editor, Reporting from Japan

Tomorrow, March 22, Kobe, Japan will see its first ever KOBE BOOK FAIR & MARKET, held on Rokkō Island with over sixty vendors, some bookish and some local food booths. While the majority of participating booksellers and publishers are based in the Kyoto-Osaka-Kobe metropolitan district, companies from across the country will amass tomorrow to promote literature and reading as part of the Kobe BOOK Culture Revitalization Project, created in response to the dwindling number of bookstores in recent years.

The fair will feature four panel events, including a tell-all on the nitty-gritty of running a bookstore and a deep dive into the production of local magazines. The former will bring together three booksellers working in markedly different environments: Tatsuya Isogami from toi books, a small local bookstore, Osamu Horiuchi from the gargantuan bookseller Junkudo, and Takashi Sesako from Page Pharmacy, a half-pharmacy-half-bookstore designed to encourage more random encounters with literature for his patients. The three will share the challenges and rewards of their respective environments and together ruminate on their role as booksellers. Later in the afternoon, Chief Editor of SAVVY and Meets Regional magazines Masaki Takemura will sit down with Youhei Sanjou of ORDINARY BOOKS to discuss the status of bookstores in the Kansai region and the intricacies of editing a magazine rooted in local life. 

READ MORE…

Mario dell’Arco’s Colossal Miniatures

. . . dell’Arco has no problem poking fun . . . but as with the best comics, an edge of seriousness lurks under the poetry’s surface gloss.

Day Lasts Forever: Selected Poems by Mario dell’Arco, translated from the Romanesco by Marc Alan Di Martino, World Poetry Books, 2024.

In his homeland of Italy, Mario dell’Arco’s stature rivals that of the greatest Romanesco poets: Giuseppe Gioachino Belli, Cesare Pascarella, Crescenzo Del Monte, Trilussa, Giggi Zanazzo. Despite this, he has long been ignored in the English-speaking world, but that is due to change with World Poetry’s recent release of Day Lasts Forever: Selected Poems, a healthy folio of work that spans the poet’s twenty-nine collections, starting with 1946’s Red Inside and ending with 1991’s Roma Romae. All translated by Marc Alan Di Martino (a talented poet whose most recent collection is Still Life with City), the poems are by turns lively, melancholic, curious, strange, beautiful, humorous, sardonic, and pithy, rendered in a way that moves the reader to savor them like a fine Genzano wine—or, if you prefer, “the whole green meadow” of a pistachio ice cream.

In 1905, Mario dell’Arco was born as Mario Fagiolo. Around age seven, he began writing poems in his native Roman dialect, and placed his first piece—a sonnet—in Nino Ilari’s L’Amico Cerasa when he was just a teenager. Later, as he became an architect and helped design such structures as the post office in Piazza Bologna and the Zodiac Fountain in Terni, he invented a pseudonym that would reference this vocation: “Archi-tect, arch, dell’Arco.”

READ MORE…