Place: Russia

The 2021 International Booker Prize Longlist

As well as being notable for texts that cross geographical borders, the 2021 longlist features works crossing the boundaries of traditional genres

Last week, the judges of the International Booker Prize announced the 2021 longlist. The prestigious prize is always followed with great excitement by critics, writers, and readers of international literature, and is particularly pertinent to us here at Asymptote. This year’s eclectic list features eleven languages from twelve countries. While we await the announcement of the six-book shortlist on April 22, let this be your guide through the thirteen books on the longlist.

The announcement of the International Man Booker, which celebrates the finest translated fiction from around the world, is always a pivotal event in the year for those interested in world literature. This year’s judging panel, consisting of Lucy Hughes-Hallett, Aida Edemariam, Neel Mukherjee, Olivette Otele, and George Szirtes, has selected a longlist dominated by newcomers and focusing above all on migration.

A welcome inclusion on the 2021 longlist, which is (as always) extremely Eurocentric, is the renowned Kenyan writer Ngũgĩ wa Thiong’o’s The Perfect Nine: The Epic of Gĩkũyũ and Mũmbi. Written in Gikuyu, this is Ngũgĩ’s first attempt at the epic form and explores the theme of disability through the story of nine sisters journeying to find a magical cure for their youngest sibling, who cannot walk.

Ngũgĩ was previously nominated for the International Booker in 2009 but has made history with this second nomination by becoming the first writer to be nominated for the prize as both author and translator of the same book, and the first nominee writing in an indigenous African language. Given that Ngũgĩ began his writing career in English before resolving to write works in his mother tongue (works for which he was detained by Kenya’s government), this nomination opens the way for much-needed conversations about literature in indigenous languages, as well as about the fascinating practice of self-translation. With the recent controversies surrounding translators of Amanda Gorman’s poetry collection The Hill We Climb, and questions of diversity and visibility of translators, Ngũgĩ’s self-translation adds a new angle to the debate about who gets to translate a text.

Chinese author Can Xue has also been previously nominated for the prize. In 2019, Xue was nominated for Love in the New Millennium, while this year’s nomination is for her first collection of stories, I Live in the Slums (translated by Karen Gernant and Chen Zeping). READ MORE…

What’s New in Translation: February 2021

Please join us in celebrating three new translations this month from Russia, Mozambique, and Spain!

Amongst the great gifts that translation brings us is an awareness to the alternation and variegations of perspective, informed by ever-shifting factors of fact, selfhood, relationships, and hearsay alike. In this month’s roundup of excellence in world literature, our selection of texts brings expansive voices to light in exquisite explorations in what it means to remember, comprehend, and believe: a luminous text on family history from Maria Stepanova, the reimaginings of folktales by Mia Couto, and a deft fiction on self-deceptions by Sònia Hernández. 

in memory of memory

In Memory of Memory by Maria Stepanova, translated from the Russian by Sasha Dugdale, New Directions, 2021

 Review by Darren Huang, Editor-at-Large for Taiwan

In W.G. Sebald’s final novel Austerlitz, the protagonist Jacques Austerlitz—an art historian who arrived in Britain as an infant refugee from Czechoslovakia in the Kindertransport—searches for the fate of his parents, who were displaced and lost amidst the Holocaust and the Second World War. The novel is a poetic and digressive excavation of family history through the innovative hybrid of photography, travelogue, history, art criticism, and fiction, as well as a meditation on the horrors of the twentieth century, the unreliability of memory and memorialization, and the weight of the past on the present. This unique, peripatetic narrative method of ruminating over the past, which Sebald described as “documentary fiction,” is adapted by the highly acclaimed Russian novelist, poet, and essayist Maria Stepanova in her autofictional, essayistic memoir, In Memory of Memory, elegantly translated by Sasha Dugdale for New Directions. Like Sebald, and Theresa Hak Kyung Cha in her multi-genre novel Dictee, Stepanova adopts an oblique, multifaceted approach towards her central project of assembling a family history dating from the late nineteenth century. She lodges memoir like a puzzle box within cultural commentary, historical documents from her ancestors, philosophical discourse, and literary criticism; the result is a densely textured memoir-in-fragments that is alive to the limitations of its project—the lack of historical evidence, the inaccuracies in memory, the fraught relationship between the storyteller and her subjects, and the inevitable incompleteness of the family narrative.

The text is deliberately structured into three distinct portions: the first two sections alternate between cultural criticism, personal anecdotes, and historical documents. Certain “chapters,” wryly entitled “Not a Chapter,” are entirely composed of letters from her forbears, including her maternal great-grandparents, Sarra Ginzburg and Mikhail Fridman, her maternal grandparents, Lyolya and Lyonya, and her paternal grandparents, Nikolai Stepanov and Dora Stepanova, among others. The letters, chronologically arranged from 1942 to 1985, offer intimate glimpses into the personal lives of Stepanova’s family, and serve additionally as pieces of cultural history. They are redolent of a particular place and time, evoking what Stepanova calls “a feeling for the age.” Each epistolary “chapter” is accompanied by minimal context or commentary and separated from each other by essayistic inquiries into memory—ranging from such subjects as the photograph, Charlotte Salomon and her epic novel Life? Or Theatre?, Sebald and his writings on history, and the memory boxes of Joseph Cornell. In the first two sections of the text, this digressive arrangement interrupts the family narrative so that it only appears in decontextualized fragments. The effect of this bifurcated structure is that the family narrative remains mostly unexplored until the end of the second section and the third section, which consist of more conventional biographical accounts of family members. Stepanova’s delay in directly grappling with both her personal and family history reflects her anxieties about writing on the past. For example, she cites Marianne Hirsch’s concern that inserting archival photographic images might de- or re-contextualize them and distort their original realities. Therefore, the sections of cultural criticism represent the author’s hesitant, fitful attempts at approaching the past, which she finally accesses in the final third of the novel. In these critical chapters, Stepanova admits to “picking through different approaches to the past, as one might pick through dried peas, in search of one that might work.” READ MORE…

F Letter: New Russian Feminist Poetry (and the verse as an explosion, the book as an island)

We wanted gender politics to enter literature as if it was its native part, as an irreplaceable part of reality.

The new poetry anthology F Letter: New Russian Feminist Poetry is the second work published in isolarii, as series of “island books,” released every two months by subscription. Edited by Galina Rymbu, Eugene Ostashevsky, and Ainsley Morse (with forewords by Eileen Myles and Amia Srinivasan), the groundbreaking collection features the work of twelve feminist Russian women and members of F pis’mo. As well as co-editing this anthology, Galina Rymbu is a famed Russian poet, whose own work was published by Asymptote in 2016 and whose poems are included in F Letter. Rymbu formed the F pis’mo poetry collective with other feminist and LGBTQ poets in 2017 in order to use language as a form of political protest. F pis’mo‘s work has since inspired a new generation of Russian poets to challenge patriarchal society by giving voice to their own personal experience through poetry. In this essay, Asymptotes editor-at-large for Central America, José García Escobar, speaks with Galina Rymbu as well as other F Letter poets, translators, and editors to discuss the collective’s work.

Saint Petersburg. January 2, 2017. Poetess Galina Rymbu was in her house, waiting for a knock on her door. Hopefully several. Galina had sent out an invitation to everyone interested in talking about feminism in literature.

“We thought that only a few people would come,” she writes, from her house in Lviv, Ukraine, where she has lived since 2018.

In the end, more than forty people crammed inside Galina’s tiny kitchen.

“Some were standing, some were sitting on the floor.”

Not only poets and writers went. Activists, artists, and theatergoers were there as well. Galina says that there were no feminist literary communities in Russia at the time. It is a country where the work of heterosexual, cisgender male authors sits, untouched, at the forefront, and where women and LGBTQ authors are often ignored. Galina describes Russia’s literary community as conservative and patriarchal.

“During that first meeting, we said that we didn’t want to be locked in our small circle of ‘feminist literature,’” she says. “We wanted to change literature to make it more gender-sensitive.”

In Russia, according to Galina, only artists working for the state receive financial support. They work under a set of rules, naturally. Don’t write about the LGBTQ community, don’t write about the occupation of Crimea and Donbas, cooperate with Putin’s regime, for example. Poets, writers, musicians, and film and theatre directors who abide by these rules have access to public platforms, large publishing houses, and galleries. These spaces must also follow the rules. Galina says that censorship is everywhere—in the media, television, literary, and film festivals—and compares it to Kafka’s Der Process. Those outside the cultural circuit of Russia’s state, like Galina, resort to independent publishing, where there’s no censorship, but also no visibility—much like Russian writers did before 1991 and the dissolution of the Soviet Union. The existence of these artists is a political act. Their work is often, and by definition, dissident.

“It was impossible for us to remain feminist poets and express our views only in the space of political activism,” Galina says. “We wanted gender politics to enter literature as if it was its native part, as an irreplaceable part of reality.”

And thus, F pis’mo was born. READ MORE…

Translation Tuesday: “Sleight of Hand” by Arkady Averchenko

I felt like a fraud in front of this honest person, who with the purest of hearts believed my phoney hand.

A palm-reading leads a man to rationalize his life into absurdity in Arkady Averchenko’s satirical short story “Sleight of Hand,” our pick for this week’s Translation Tuesday. First published in Russia in 1912, the story follows a credulous yet self-assured man as he entertains one ridiculous conclusion after another while visiting a palm-reader. Our protagonist’s tone fuels much of the comedy, lending an almost fabulist tone that would seem cartoonish if our protagonist’s gullibility weren’t so commonplace. In a world of conspiracy theories and “alternative facts,” Averchenko’s century-old story probes a genuinely timeless phenomenon with his trademark sardonicism, an attempt at what we might call “epistemological humor.”

“You absolutely must visit this palm-reader” said my uncle. “He can tell your past, present and future—and he’s surprisingly accurate too! He told me, for example, that I would die in fifteen years.”

“I wouldn’t call that ‘surprisingly accurate,’” I objected. “We’ll have to wait and see, won’t we?”

“Wait for what?”

“Well, wait fifteen years. And if he does turn out to be right, then I certainly will have to visit him.”

“Ah, but what if he dies before then?” asked my uncle.

I paused for thought. Indeed, the death of this extraordinary person would leave me in something of a bind . . . If he were to kick the bucket, I’d find myself “blind”: unable to see into the future, and unable to remember my distant or even recent past.

Besides which, I thought, it’s in my interest to learn the time of my own death. I mean, what if I only had three weeks left to live? Who knows, I might even have a good thousand rubles sitting in the bank. I could be putting this to proper use—spending my last days on Earth living it up in style!

“All right, I’ll go,” I agreed.

The palm-reader turned out to be a wonderful fellow—devoid of any pride or arrogance, just as you’d expect from a person marked by God.

He bowed modestly and said:

“Although the future is hidden from our prying gaze, the human body does contain a certain document, which the experienced and knowledgeable eye can read like a book . . .”

“Is that so?!”

“This document is the palm of your hand! Each palm is unique, and she uses her lines to tell us everything—every detail of the person’s habits and character.”

My heart skipped a beat. READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Summer 2020

From Misty poetry to texts both visual and conceptual, our latest issue is bright with offerings.

As testament both to our times and to Asymptote’s ongoing commitment to accentuating the richness and value of global literature, our Summer 2020 issue is replete with texts that vary in their gifts but are unified in their resonance. To help you navigate this selection, our section editors are here with their top picks.

From Lee Yew Leong, Fiction Editor and “Vignettes” Special Feature Editor:

Less diverse than a typical Asymptote lineup, I’m nevertheless proud of the five pieces I curated for the regular Fiction section: Each one wrestles with despair—even if it’s a different timber of dread than the one we’re currently in. In Italian author Christian Raimo’s “No More Cult of the Dead for Twentieth-Century Italy,” two men, haunted by dreams of dead bodies, set out to find and bury one. It’s an exhilarating tale of redemption set against the backdrop of a financial crisis—rendered in Brian Robert Moore’s tonally perfect translation. Don’t miss Czech novelist Daniela Hodrová’s Puppets (Living Pictures); cotranslators Elena Sokol and Véronique Firkusny took home a 2020 PEN Translates Award for their masterful work. In the hypnotic excerpt that we were lucky to present, the reader is whisked across time via a jump-rope. Featuring translations from the Arabic, Chinese, Macedonian, Portuguese, Russian, and Telugu, our more diverse wildcard Special Feature shines a spotlight on the humble vignette. From conventional shorts to metafictional haikus, there’s truly something for everyone. My favorite is perhaps Marianna Geide’s People and Other Beings. Via translator (and past contributor) Fiona Bell, Geide conjures up bizarre creatures—insects shaped like bird droppings, predators shaped like human ears, uselessly decorative bugs, mushroom people—and examines each of her specimens with the precision of a jeweler.

From Garrett Phelps, Poetry Editor:

“Dead Sea” by Yang Lian feels about as close as a piece of writing can get to its subject. Even more impressive is that he does this in two hundred and seventy words, and that the subject is a country gripped by a modern plague. It’s a vision of hell illustrated with “a dense tessellation of images, often hard for the translator to disentangle, which build and build to powerfully symphonic effect,” in the words of translator Brian Holton. Despite the obscurity, however, it’s oddly tangible and even familiar at times, probably because this same hell has become global.

dead fishies drift with the tide     with no high hopes of escaping underwater
there is no underwater in your world

From Sam Carter, Criticism Editor:

In a review of Dmitri Prigov‘s Soviet Texts, Dan Shurley makes the Russian conceptualist writer’s work come alive by grounding an analysis of his work in broader trends both inside and outside the former Soviet Union. Prigov was, as Shurley explains, “a shape-shifter and a master of appropriating the lofty rhetoric of Soviet authority in whatever form it took,” and Shurley carefully guides us through the many offerings and intricacies of the collection that was published by Ugly Duckling Presse and translated by Simon Schuchat with Ainsley Morse.

Another collection, this time of work from multiple writers, is discussed in Ysabelle Cheung‘s review of That We May Live, which contains seven stories of Chinese speculative fiction that delve into alternate realities not entirely separate from our own. Cheung walks us through examinations of particular concerns that, taken together, allow this anthology to “reference global philosophical quandaries and anxieties.” READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2020

Oral poetry, plague journals, and surrealist masters: our blog editors are here with their selections from the Summer 2020 issue!

With our Summer 2020 issue, Asymptote has brought together new work from thirty-one countries drawn under “This Strange Stillness,” acknowledging all the fearful, sorrowful, and newly arriving things that are in great need of language. It is a timely collection, though we also hope that it is a lasting one, as the texts of this issue remains full of beauty, grace, craft, as well as a knowledge of these unnerving times. If you are in need of a place to start, let our blog editors be your guide.

In these varying todays that blend into one another, I am thinking of Audre Lorde: “seeking a now that can breed / futures.” With the daily cycles of news, statistics, and corresponding tides of political turbulence, the act of reading is accompanied by the weight of scrutiny into factual truths, and the attempts to form a set of principles out of them. All this in the hope that the formidable now will be rescued into a manageable, comprehensible future. As readers and thinkers, we find ourselves in the position of insisting on the importance that literature has always taken, yet literature that thinks only of its utility is powerless—any potency can only result from a craft that knows equally of its form as it does its function.

In perusal of the Asymptote Summer 2020 issue, I returned to indulging in the pure pleasures of reading—linguistic play, secret collaborations of words, and the mysterious harmony of object, image, sound, and divinity that culminates in the sublimity of poetry. I took a particular joy in the Iranian lickos, an anonymous collection of the indigenous, oral poetic form. They are brief, curious, and contain both the wideness and aliveness of a language meant to be passed between two people. The couplets and tercets, translated brilliantly and cohesively by Mahdi GanjaviAmin Fatemi, and Mansour Alimoradi, possess a fluidity and attention that draw the beauty of simple conversation, and the immensity of a single day’s emotions, sharply into view. From petty humour to profound loss, their visual simplicity are an entryway into the profound origins of a poetics.

There is also a great vivacity in Sanja Mihajlovik-Kostadinovska’s “(In)Finite Models of the Short Story,” in which the concept of narrative itself is taken on a wild spin throughout its wanderings into people, places, things, feelings, and myths. Too often we are distracted by semantics, and Mihajlovik-Kostadinovska, along with translator Igor Popovski, bring the reader back into the exhilarating disarray of imagining, reorienting the story back into control of itself. READ MORE…

The Two Plagues of Evgeny Vodolazkin

Vodolazkin can imbue the plague with the metaphysical import and apocalyptic logic necessary to his tale.

As the COVID-19 pandemic rewrites our realities, so do writers around the world take up their instruments to render the new world into text. In the following essay, José Vergara discusses the newest work by Russian author Eugene Vodolazkin, Sister of the Four, a existentialist-absurdist play that cohere’s the writer’s familiarity with the pandemic as subject, and the unprecedented facts of what we face today.

This isn’t Eugene Vodolazkin’s first pandemic.

The author’s initial encounter with a brutal, contagious disease took place across fifteenth-century Russia and Europe, the setting of his acclaimed novel Laurus (2012). In it, Vodolazkin chronicles the life of a healer turned holy fool, pilgrim, and monk; Arseny, as he is called in his youth, first loses his parents to the plague, and after training as an herbalist under his grandfather, falls in love with the sole survivor of a village that succumbed to the same pestilence. He then spends his days atoning for what he considers his sins by serving God and miraculously curing the ill. Disease is omnipresent, as Arseny walks fearlessly into plague-stricken homes to do his work. For him, as it is for his world, this illness is something entirely familiar—it is part of everyday life and has its own traditions of suffering, prayer, and death, imbuing the book with a well-suited sense of apocalypticism. Likewise serving as a plot device, it also draws Arseny into the orbit of various characters.

Now, in the midst of the COVID-19 crisis, the award-winning Russian author and specialist in Old Russian Literature has returned for another round. In doing so, he propels us into the era of corona-literature, a subgenre which is sure to spike in popularity in coming years. Published as the first in a series of four separate plays released weekly as audiobooks and e-books starting May 18, 2020, Sister of the Four is Vodolazkin’s attempt to make sense of our shared descent into this surreal existence. The play focuses on the titular four: a group of patients being treated for COVID-19 at the Albert Camus Hospital for Infectious Diseases, an imagined setting whose name immediately establishes Vodolazkin’s wry humor and self-awareness when it comes to literary precedents. The main characters consist of: a pizza delivery impresario with delusions of grandeur who goes by the name Funghi; a writer who has been having trouble producing original work for a decade and a half—totally unlike Vodolazkin with his impressive output; a man who claims to be a parliamentary deputy; and last, the chief doctor who eventually catches the virus himself and, in an apparent reference to Anton Chekhov’s “Ward No. 6,” becomes part of the very ward under his supervision. To round out the primary cast, the playwright includes a nurse, who, at the end of the first of two acts, announces herself to be Death incarnate.

This motley set of characters, the circumstances that bring them together, and plenty of alcohol contribute to Sister of the Four’s carnivalesque atmosphere, where the specter of death—both theoretical and apparently embodied in the Nurse—motivates discussions on everything from marriage and the qualities of a life worth living to pizza toppings. In the face of their impending end, the characters feel compelled to play a game of confessions, resulting in several reveals in the play’s latter half. All the while, the disorder of the day muddles the characters’ ability to communicate effectively. The addition of a French cognac at the end of act one doesn’t help, even if distracts the heroes from their condition. READ MORE…

Translation Tuesday: “Going off to America” by Irina Mashinski

. . . nothing in this world could ever be as lonely as that fall, dry firing a sweep of its cerulean blue leaves across the crumbling ochre sky.

In this week’s Translation Tuesday, writer and translator Irina Mashinski presents a lyrical and impressionistic account of finding new sanctuaries in “Going off to America.” Through a quasi-epistolary stream-of-consciousness, our narrator adopts logical wordplay to reorient a new life, illustrating the otherworldliness of an immigrant experience through the inherent strangeness and malleability of language. Words are dissected and negated, leading to a string of neologisms which hint at death, negation, and rebirth: “Amortica,” “A-merica,” “Unmerica.” These altered words speak to a sense of spatial inversion as our speaker confesses to the loneliness of living in a seemingly inverted world, and how one can find a parallel home in its seemingly foreign comforts.

Dear friend—well, yes, of course, that possibility always remains: to go off to America (if only you’re not there to begin with). When even the Symphonie fantastique sounds predictable—then, maybe, yes, the time has come. Then you can hang down, head first, press your ribcage painfully against the metal ribs of the bedframe, lean against the mattressed matrix of the elevator, peer into the elevator shaft in that far—faaar—away entrance, which smells of the shoe cabinet and someone else’s cooking, and to guess at the hammock sagging into the netherworld below, that’s right, to guess rather than see—all of it, to the overturned concave horizon, the unfamiliar underside of the world, with its excruciatingly embossed rhomboid plexus, all the sea stripes, interlaced with terra incognita or tabulae rasae, and black birds with their uneven jagged edges, hollering in the language that you’ve yet to learn—and only then can you cautiously touch the stiff satin dome, punctured by the pattern of beaks and knots. You won’t believe how quickly things will start to happen then, how nimbly the glinting sun will twist and turn to face you, like a polished coin’s head, balancing on its ribbed edge, and the next moment the sailors are already peering mistrustfully into your documents, as if they’re looking out at some finely enamelled horizon, and then the timeworn propeller winds up, and the movie projector begins to whir, and then the phantom called city M disappears in the foam of salty snow whipped up by the trolley buses.

Of course, it’s entirely possible to revive in Amortica, to begin anew and never be reborn again. What you are asking about, what you are calling A-merica is neither this, nor that, nor the other, but a trying of the otherness, which is a priori impossible. Believe me, the negating A- is not accidental—it’s that ironic little taglet, a tag that chases you right into the heart of the nonexistent. Should you also try all that happened to me and to others like me—with my family, dragged to the other side, with a guitar made in a small Russian town with blue shutters and abnormally large apples, and, most vitally, with a carefully selected load of dusty vinyl records, oh, yes, and with another possession: a portable Yugoslavian typewriter with its now forsaken Cyrillic and broken memories? You’re thinking that to go off to America means to return all the cards to the dealer and to take new ones from the deck that contains everything, as we know, except cabbages and kings, including a river that flows through its improbable south and contains more s’s than any other word. That’s why (you’ve heard) the poet gave the name to the cat—the poet is dead, but Morton Street is there, with a symmetrical No.44 at its bended elbow—and there you are, starting from scratch.    READ MORE…

Intimate Work: Lisa C. Hayden on Translating Narine Abgaryan

Translation is a very intimate line of work and translating an author’s text tells you a lot about them as people.

Of her award-winning novel, Three Apples Fell From the Sky, Armenian-Russian author Narine Abgaryan said: “I wanted to write a story that ends on a note of hope.” We at Asymptote were proud to present, as our March Book Club selection, this magical realist folktale exploring both the merciless procession of worldly tragedies and the human capacity for courage and imagination. In the following interview, our own Josefina Massot speaks to Lisa C. Hayden, the translator of Three Apples Fell From the Sky and other renowned Russian fictions, about the book’s internal logic, the relief of routine amidst a global strangeness, and the instinct of switching between narrative voices.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page

Josefina Massot (JM): You’ve made a point of only translating books you love, and many of them delve into the concept of history. Vladislav Otroshenko’s Addendum to a Photo Album and Marina Stepnova’s The Women of Lazarus seem to specifically explore it through the lens of family, which is also the case with Abgaryan’s Three Apples Fell From the Sky—the story of Maran is reflected in a series of family sagas: Anatolia’s, Vasily’s, Vano’s, and Valinka’s, etc. Tolstoy’s own War and Peace, which you’ve referred to as your favorite novel, chronicles early-nineteenth-century Tsarist society by honing in on five aristocratic clans . . . Could you elaborate on why you’ve been so consistently drawn to the theme of family history, and whether there’s something eminently “Russian” about it?

Lisa C. Hayden (LCH): I’m not sure I have a good direct answer to your questions! I’ll try to approach them from a slightly different angle, though. One of the elements I look for in books is a solid sense of internal logic: ideally, I want each piece of a novel, each layer, each word, to fit together harmoniously. That doesn’t mean they can’t be chaotic, but the chaos should fit the book’s logic. I wonder if perhaps fictional families—be they functional or dysfunctional, chaotic or calm—inherently bring a natural order to a novel. And if that order, which may at least hint at genre- and/or family-related hierarchies, structures, and motifs, might give the novelist a sort of head start on writing a book where all the pieces fit together. All that said, other aspects of novels draw me, too. Psychology and even a certain voyeurism are important to me as is (always!) interesting writing that innovates without becoming overwritten, purple prose.  READ MORE…

Announcing our March Book Club Selection: Three Apples Fell From the Sky by Narine Abgaryan

Given the array of epic horrors she alludes to, Abgaryan could’ve opted for fast-paced . . . narration; instead, she goes for delicate portraiture.

On the tails of its celebrated success in Russia, Narine Abgaryan’s award-winning novel, Three Apples Fell From the Sky, is now available to English-language readers in Lisa C. Hayden’s expert translation. This tripartite tale takes on the form and mysticism of fable to spin a narrative of a village constantly at the mercy of catastrophe, and, as Josefina Massot points out in this following review, may act as a poignant response to our current age of precarity. With its characteristically sensitive descriptions, Abgaryan’s work explores the human things that evolve in the aftermath of disaster; in times that teeter on the edge of dystopia, it invites us to read our lives into them—a reminder that one of literature’s most enduring gifts is its expansiveness.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Three Apples From the Sky by Narine Abgaryan, translated from the Russian by Lisa C. Hayden, Oneworld Publications, 2020

They say the best way to ward off anxiety is to focus on the here and now. At the moment, though, “here” is a seemingly shrinking apartment and “now” is any time I hit refresh on decidedly growing pandemic statistics. It’s been that way for weeks, so when Abgaryan’s novel hit my inbox (my locked down city’s impermeable to foreign paperbacks), I was desperate for a folktale. What better than a nowhere, no-when land to flee the grim here-and-now—a tale that would end happily, or at the very least end, flouting the boundless infection curves that plagued my feeds and fed my dread?

Three Apples Fell From the Sky isn’t the strictly uchronic utopia I’d expected: most of it unfolds in the Armenian village of Maran during the twentieth century. When I googled “Maran Armenia,” however, I found no such place, and the search I then ran on “Մառան Հայաստան,” courtesy of Google Translate, yielded a stub on a village for which “no population data had been retained.” In fact, there seems to be no data at alljust an unverified note on villagers’ deaths and deportations during the Genocide. As far as I was concerned, Maran might as well have been fictional. Grounding the novel in time proved equally tricky: save for a few scattered references to telegrams or left-wing revolutions, its protagonists could’ve just as easily lived through the 2015 constitutional referendum or the Russo-Persian Wars. My sense of chronology was further challenged by recurring flashbacks, occasional changes in verb tense, and the Maranians’ own cluelessness regarding dates. Near perfect fodder for escapism, you’d think, but by the time I’d put it down, I was more firmly rooted in the times than ever. READ MORE…

Asymptote at the Movies: Solaris

[Tarkovsky's] films are not designed to entertain—their pleasure comes from the possibility of being forever changed by seeing them.

Our second feature for Asymptote at the Movies is Andrei Tarkvosky’s Solaris, a 1972 Soviet masterpiece based on Polish writer Stanisław Lem’s 1961 novel of the same name. Arguably one of the greatest science fiction films ever made, the plot focuses on psychologist Kris Kelvin and his arrival at the space station orbiting Solaris, a planet whose ocean had been the focus of intense scientific study for decades. As the two other scientists aboard behave increasingly strangely, Kelvin discovers that they are being “visited” by figures of their past, resurrected in the space station. A complex exploration of man’s place in the universe, his quest for knowledge, and the meaning of love and life, Solaris is a triumph.

Sarah Moore (SM): Sometimes it appears that a novel exists, destined for a certain filmmaker, as if it had in fact been written for such a connection. So it is with Lem’s novel and Tarkvosky; Solaris lends itself perfectly to Tarkovsky’s slow, profound meditations on human nature, the purpose of existence, memory, and the function of art. Lem’s novel is classified as science fiction but (as with many works of science fiction) incorporates a wealth of philosophy and spirituality. Tarkovsky unabashedly confronted the big questions. His films are not designed to entertain—their pleasure comes from the possibility of being forever changed by seeing them. Both the novel and the film are immensely detailed; whenever I watch Tarkovsky’s film, I am always struck by how much there is to comprehend, how much more there is to be contemplated each time. Perhaps a good place to begin this discussion, therefore, is with Tarkovsky’s own impression of Lem:

When I read Lem’s novel, what struck me above all were the moral problems evident in the relationship between Kelvin and his conscience, as manifested in the form of Hari. In fact if I understood, and greatly admired, the second half of the novel—the technology, the atmosphere of the space station, the scientific questions—it was entirely because of that situation, which seems to me to be fundamental to the work. Inner, hidden, human problems, moral problems, always engage me far more than any questions of technology; and in any case technology, and how it develops, invariably relates to moral issues, in the end that is what it rests upon. My prime sources are always the real state of the human soul, and the conflicts that are expressed in spiritual problems.

Tarkovsky’s preference for the human problems over the technological is clear in his huge re-structuring of the plot—or rather, his ability to lengthen the chronology. Whilst the action of Lem’s novel is restricted solely to the space station, such action contributes only three-quarters of Tarkovsky’s film. In a forty-minute prelude, the day before Kelvin’s departure to Solaris, we see him at his parents’ home, surrounded by lush nature. Long sequences of forests, flowing streams, underwater reeds, and large ponds contrast with the sparse, sterile settings of the space station that will appear later. Here, his complicated relationship with his father is introduced and he burns documents over an outside fire, preparing for a total rupture from his life on earth. For a text that so explicitly posits the choice between remaining on Solaris in the pursuit of scientific study and returning to earth, beginning the film in such a naturalistic setting is a huge gesture that places the human at its centre. How do you feel about the tension between “the scientific questions” and the “hidden, human problems” in the film? READ MORE…

Bringing the World Into the Classroom: The Winter 2020 Educator’s Guide

One focus of these lesson plans is that students engage in deep thinking and writing, another is to connect reading with their own experience.

Often, our love for literature is catalyzed by a journey taken within a classroom. No matter where and how we teach literature, it is always an opportunity for our students to engage with their world in a new way. The Asymptote Educator’s Guide is a resource we’ve developed to facilitate more of these expeditions, bringing important, diverse works from our issues into the classroom by way of a curated and detailed guide for teachers. In the following essay, Barbara Thimm, Assistant Director of Asymptote’s Educational Arm, discusses the immense potentials and applications of the Winter 2020 Educator’s Guide.

Jerome Bruner, the famous cognitive psychologist and one of the most important contributors to the theory of education, likened reading to a journey into new terrains without the help of a map: “As our readers read, as they begin to construct a virtual text of their own, it is as if they are embarking on a journey without maps.“ Yet that emerging virtual text is shaped by our previous reading experiences, “based on older journeys already taken . . .” Eventually, that journey becomes a thing of its own, a generator of new maps and thus an extension of the reader’s world, an addition to her repository of maps.

World literatures are particularly apt in expanding their readers’ collections of maps, that is, to enrich their reading of the world, not only literally in the sense that they raise awareness of writing and thinking in parts of the world more likely to be “known” via externalized news reports, if at all. Through their defined difference, world literatures confront us with names, places, and narrative patterns that are farther removed from the “older journeys already taken,” and thus extend the routes we can travel in the future. It follows that world literature can be made uniquely productive in encouraging our students to expand their horizons by adding to the variety and reach of their reading maps.

Asymptote’s mission, “to unlock the literary treasures of the world,” thus becomes a rich resource for a variety of classrooms in the English language arts, not least because the vast majority of the pieces published here are contemporaneous—that is, they reflect the thinking, storytelling, and creativity of artists writing in our present moment. Often, these texts are not part of a canon, nor can they be found in print outside their countries of origin. What they have in common is that someone who speaks both English and the language of the original artist found them worthy of her or his attention and effort, and brought them forward so that we may connect their ideas, experiences, and visions of the world to ours. Bringing these voices to the attention of our students is an ever more urgent endeavor in a time where nationalist interests and perspectives crowd out more unifying visions.  READ MORE…

What’s New in Translation: February 2020

Staffers survey new releases from around the world.

Decisions about the books we read are more important than ever in the outpouring of the Information Age, so for this month, we bring you three texts of learning, authenticity, and artistry. An Argentine novel that rescues silence, a Hungarian volume that engages the incomprehensible, and a collection of Russian poetics from a master of Moscow Conceptualism—these works accentuate the diverse revelations and immense endeavours of world literature. 

include

Include Me Out by María Sonia Cristoff, translated from the Spanish by Katherine Silver, Transit Books, 2020

Reviewed by Daniel Persia, Editor-at-Large for Brazil 

A mishap at an international conference prompts simultaneous interpreter Mara to change course in Include Me Out, by María Sonia Cristoff, translated from the Spanish by Katherine Silver. Mara, tired of the monotony of her everyday interpreting, designs an experiment: she will spend one year in silence, as a guard at a small provincial museum outside of Buenos Aires. It is a job that will allow her to interact with nothing but her chair, she thinks. A job that will allow for stillness, for time to plant in her garden, she hopes. But when an unwanted promotion forces Mara to assist the museum’s gregarious taxidermist as he restores two of Argentina’s heroic horses, Gato and Mancha, an experiment in silence quickly transforms into frustration over static noise. A careful and deliberate portrait, pointedly translated, Include Me Out paints a memorable, authentic cast that stays with us long after we have finished reading. 

READ MORE…

Other Worlds: Engaging Rajko Grlić (Part II)

At the airport, Honorio confesses to his wife that he has neither the strength nor the enthusiasm for new revolutions.

This week, the Asymptote blog is excited to share a special two-part engagement with Croatian filmmaker Rajko Grlić. Yesterday in Part I, we featured an interview between Grlić and Ellen Elias-Bursać, who, in addition to being an Asymptote contributing editor, is also the editor of the first English translation of Grlić’s memoirs. Today, in Part II, we bring you an exclusive excerpt from that memoir, from a section called “Festival Selector.”

Croatian filmmaker Rajko Grlić organizes the material of his memoir, Long Story Short, like a lexicon of filmmaking terminology. Under each heading and definition, he includes a story from his life: his filmmaking; his struggles against nationalism in Croatia during the war of the 1990s; and his years of teaching at NYU, UCLA, and Ohio University. Grlić was known as one of the leading Yugoslav filmmakers in 1980s Croatia, celebrated for such box-office successes as You Love Only Once (1981); In the Jaws of Life (1984), which was based on a Dubravka Ugrešić novel; and That Summer of White Roses (1989). He left Croatia in the 1990s during its war for independence and has since gone on to make several more notable films, including The Border Post (2006) and The Constitution (2016). He collected stories during his many years of making movies and moving through the world, aware that he’d never have the opportunity to make every story he had to tell into a film, but refusing to lose them to oblivion.

Grlić’s memoir was translated by Vesna Radovanović and edited by Asymptote contributing editor Ellen Elias-Bursać. Elias-Bursać spoke recently to Grlić about the life that led to Long Story Short, an interview that was published yesterday as Part I of this series. In the excerpt that follows, “Festival Selector,” Grlić tells of his decades-long friendship with Honorio Rancaño, the selector for movies shown at Mostra, a film festival that was held for many years in Valencia, Spain.

Festival Selector: the person who chooses the films, conceptualizes and shapes the festival creatively.

Cannes, 1981

In the hall of Palais des Festivals in Cannes, someone taps me on the shoulder and, before I have a chance to turn, starts talking about my movie You Love Only Once, in a jumble of Czech, Russian, and Spanish.

“Honorio Rancaño, selector for the Valencia Film Festival,” the man finally introduces himself, unshaven and chewing on a long, wet cigar. READ MORE…