Language: Italian

What’s New in Translation: May 2025

New publications from Italy, Denmark, the Netherlands, France, Hungary, Germany, Switzerland, Egypt, South Korea, Greece, and Poland!

This month, we’re introducing thirteen new publications from eleven different countries. A strange and visceral collection of poems that distort and reimagine the body; a contemporary, perambulating study of the contemporary city; a novel that forsakes linearity for a complex exploration of chance and coincidence; a series that splits the act of storytelling—and the storyteller—into kaleidoscopic puzzle-pieces; an intimate and unflinching look at motherhood and its disappearance of boundaries; and more. . .

Transparencies 2025 PROMO COVER

Transparencies by Maria Borio, translated from the Italian by Danielle Pieratti, World Poetry Books, 2025

    Review by Jason Gordy Walker

Italian poet Maria Borio’s English debut, Transparencies, transports us to an Italy defined as much by glass, screens, and holograms as it is by history and landscape. Divided into three sections—“Distances,” “Videos, Fables,” and “Transparence”—Borio presents a world where past, present, and future converge toward an audible silence, where the self presents itself as genderless, morphable—the I becomes you becomes we becomes they—and the poet plays not a character nor a confessionalist but an airy, elegant observer, as illustrated in “Letter, 00:00 AM”:

At the end of the video, soundless voices,
hollowed-out faces scroll like the ground stumps
of legend: even people with desires

emptied like furrows in tar can carry
a fable. The screams are timbers, old water
they turn to bark, white knots, even.

Danielle Pieratti’s translations preserve the glassiness inherent in the Italian originals; she has strived for accuracy of voice and image, as evident in “Green and Scarlet” (“Verde e rosa”), an eight-part poem that considers natural, national, and human borders: “Between the trees there’s the border’s furrow / the heavy sign that stopped them / all around shapes spring up like nations.” In an interview at Words Without Borders, Borio recalls how she and Pieratti chose to use “scarlet” instead of “pink” when translating “rosa”: “ . . . in English it’s literally ‘pink,’ but . . . the color referred to the luminous atmosphere of a sunset in the woods, so ‘pink’ would have given too sharp an impression . . . Danielle came up with the word ‘scarlet,’ which . . . feels softer, more delicate, with a gradual outpouring . . . .” Such close attention to diction permeates the collection.

Although the book examines the modern world and its technology—recordings, photos, videos, cellphones—Borio refuses to be glitzy (she’s no Twitter-verse poet). Describing the London Aquatic Centre, she pens lines like, “The transparent organs overhead open / become a soft line chasing itself, / cleansing the breath’s dark colors . . .” and “Life is everywhere, in the curved line / we inhabit as though thinking.” Simultaneously detailed and abstract, her verse brings to mind Eugenio Montale and Wallace Stevens, two influences that Pieratti mentions in her illuminating translator’s note—although there’s some European surrealism rolling through her veins, too: “The cactus spines clench their vertebra of water.” Such accents only add to her poetry’s dreamlike magnetism, its cultured mystique. READ MORE…

The Working Class Literature Festival: Forms Worth Fighting For

Working-class literature, then . . . confronts us not with surrender, but with the need to react.

The Working Class Literature Festival, now in its third year, is looking towards the future: one of continual resistance against capitalist oppressions, global cycles of exploitation, and the exclusivity of cultural capital. With the themes of the first two editions being Genealogies and Geographies, the varied and passionate programme of 2025 is focused on Perspectives—corralled by a defiant and buoyant slogan at its center: “We will be everything.” This year, Veronica Gisondi reports from the Festival in Florence, the persistence at its core, and the contemporary context by which writers must address our classist social reality.

A spectre is haunting a factory on the outskirts of Florence. It is the spectre of class struggle, of community, of collective care: the life force with which Campi Bisenzio’s ex-GKN factory has been brimming since the mass dismissal of its workers in 2021. Home to the longest factory occupation in Italian history, the automotive components plant has been lending its premises to the Working Class Literature Festival since 2023. With more than seven thousand people attending this year’s festival, held from April 4 to 6, the popularity of Europe’s largest working-class cultural event can be read as a symptom of our time, where a widespread sentiment of distrust and frustration toward Italy’s famously conservative literary industry meets a shared need to carve out a space to reclaim, discuss, and problematize the power of working-class writing—a writing whose words are never given, but fought for—and a strong desire for unity and change.

The three-day initiative brought together blue-collar workers, trade unionists, writers, researchers, and a diverse range of publishing industry professionals to celebrate the power of class struggle, in the factory as much as on paper. Rather than being industry-backed, state-funded, or sponsored by banks (as is usually the case for major Italian literary events), the Working Class Literature Festival is independently subsidized. Thanks to the joint efforts of Collettivo di Fabbrica GKN, SOMS Insorgiamo, Edizioni Alegre, and Arci Firenze, in collaboration with Rosa Luxemburg Stiftung, the factory was transformed from a self-contained, closed-off world into a porous space for concrete action—a space, as artistic director Alberto Prunetti said in his opening speech, “for poetry,” that is, poiesis: a process of emergence through which “things are made” and “new imaginaries” can be built. “It is our duty,” he added, “to create a future where factory work and literature can once again converge.” Inspired by the impact of the GKN workers’ ongoing struggle, the festival aims to break the boundaries of individualism and subjectivation to encourage collective forms of debate and active dissent that concern work, culture, and the publishing industry alike. As Prunetti wrote on Jacobin Italia, “one of the festival’s features is that it crosses literature and politics, and makes literature a political act.” READ MORE…

Spring 2025: Highlights from the Team

Where to start with our bountiful Spring 2025 issue? Here are many entry points—courtesy of our team!

What struck me most about Anton Hur’s interview (conducted by Sarah Gear) was his clarity on AI’s role in translation. I also loved his stance on both translation and politics; every answer felt like a manifesto in miniature. Lately, I’ve been trying to delve deeper into Korean literature, and now I’m eager to read more of his work.

Jeremy Jacob Peretz and Joan Cambridge-Mayfield’s “Jombii Jamborii” was my first encounter with Guyanese Creolese in translation, and its rhythm lingers like a half-remembered song. The poem’s playfulness isn’t just aesthetic: it feels like reclamation, turning colonial language into a game where the rules keep shifting.

Youn Kyung Hee’s “Love and Mistranslation” (tr. Spencer Lee-Lenfield) unfolds like a slow revelation, each paragraph a new turn in the labyrinth of love and language. You can almost see her turning words over in her hands, testing their weight: Is this what I mean? Is this what you heard? The way she intertwines translation and love is fantastic.

Federico Federici’s asemic scripts aren’t just “unreadable” art, they are experiments in how meaning persists when grammar dissolves. When he describes languages as living organisms, I think of my own work: translation as metamorphosis, not just a bridge.

Rosario Castellanos was the first Mexican author I translated into English, so I’ll always have a soft spot for her. Translating her taught me how her quietest lines could cut the deepest. These letters (tr. Nancy Ross Jean, which I haven’t read in Spanish, by the way) feel so intimate: you sense her love for Ricardo, but also her simmering bitterness. I don’t know if this was intentional, but the timing feels poignant, as her centenary will be celebrated across Mexico later this month.

—René Esaú Sánchez, Editor-at-Large for Mexico

I grew up listening to the cadences and lingo of Guyanese Creolese and, in turn, learning to speak it myself, and I’m delighted to see Guyanese Creolese recognized as a language that merits translation in Jeremy Jacob Peretz and Joan Cambridge-Mayfield’s work. I can’t wait to read the full collection of their co-written and co-translated poems. I have had to affirm that, yes, Guyana is a country that exists, many times in my life while explaining my mixed heritage, and I’m grateful to Asymptote for bringing literary attention and awareness to this rich part of the world.

I’m only beginning to be introduced to her work, but it’s such a treat to get a glimpse into Rosario Castellanos’s private correspondence (tr. Nancy Ross Jean). Castellanos is of particular interest to me given her engagement with feminist thinkers from around the world. In the letter, Castellanos articulates a moving and beautiful relationship of love, trust, and care with Ricardo, all the while reflecting on the implications of being called his “wife” (a topic of particular interest in the feminist theory she read). Her private writing is as rich as her public work.

Youn Kyung Hee’s stunning genre-bending essay (tr. Spencer Lee-Lenfield) is one of my favourites in recent Asymptote history. It’s no accident that the tagline of this entire issue, The Gift, is taken from this work. Bookended by poetry and reflections on translation, Youn Kyung Hee manages to tackle a myriad of topics in a mutually enriching way. The idea of translation as generosity is very compelling, and I like thinking of translation as a mode of creating and sustaining a shared world through literature. This passage in particular will stick with me: “More than need, sheer innocent longing keeps me translating. Far more often, in fact. For how wonderful it would be if you, too, love the poem I love? Like sharing pastries at a nameless bakery.”

READ MORE…

What’s New In Translation: April 2025

New titles from Brazil, Portugal, Switzerland, Colombia, Norway, Italy, Palestine, Cuba, Peru, Japan, Afghanistan, and Germany!

The brevity of a transcendent ecopoetics, a fierce diagnosis of the contemporary art world, the psychological torture of a toxic relationship, a gathering of formidable Afro-Brazilian voices. . . This month, we are delighted to introduce fifteen new works from around the world, from the intimate to the twisted, the reverent to the radical, of healing and breaking, of what goes on within us and between us.

images

 Apparent Breviary by Gastón Fernández, translated from the Spanish by KM Cascia, World Poetry Books, 2025

Review by Xiao Yue Shan

Rhythm in poetry, Yeats told us, serves to “prolong the moment of contemplation—the moment when we are both asleep and awake” by balancing a monotonous formula of language with the surprise of new images, ideas. In his metered perfection, he reminded us that we are innately rhythmic creatures, alive by the steady pace of breath and heartbeat, habit-forming and fond of repetition, and every interruption to this enduring pattern is a miniature shock, a fracture, a revival.

The hundred poems in Gastón Fernández’s Apparent Breviary are full of interruptions: huge, gasping chasms of silence throwing poetic rhythm into some archaic past. A few pages in, I understood why their translator, KM Cascia, had admitted that the poems made them “squirm.” They unsettled me too. With no guiding cadence to the words, no comfort of the steady pulse, with language disorientating in its skeleton arrangement, there is a sense of learning how to read again, examining each word set firmly on its own—rare stars in the page’s matte sky. Max Picard had once brought up the idea that language is too self-conscious: “each word comes more from the preceding word than from the silence and moves on more to the next word in front than to the silence.” In Fernández, this isn’t so; here, language is conscious of its origin and reverent of its silent surroundings, and as soon as one acknowledges this fact, the vacancy of the negative spaces on the page begin to seem inviting. Instead of being read as simply text, there is something of Apparent Breviary that demands to be interpreted as score, in which the nothingness is full of measures, divisions, momentum. The poet demands we notice that the emptiness is alive: it breathes. READ MORE…

Crushing Millennial Ennui: Perfection by Vincenzo Latronico

Latronico’s novel is a deeply personal book of objects gazing back at us, full of questions about authenticity, reality, their significance.

Perfection by Vincenzo Latronico, translated from the Italian by Sophie Hughes, Fitzcarraldo Editions, 2025

In the early 2010s, a specific gastronomic corner of the internet flourished alongside the rise of the Instagram aesthetic; food blogging evolved beyond sites run by home cooks from around the world, and social media brought its democratization to full swing. I too was among the converted. My weekends throughout grad school became increasingly spent wandering supermarket aisles in search of capers, plum sauce, sumac, fig jam, and macadamia nuts—which were especially hard to find in India at the time—while around me, artisanal coffee shops serving cold brews were just starting to appear, and the profession of pastry chef was becoming a lucrative pursuit. At the same time, a new generation of photographers emerged in Berlin’s culinary scene, sharing dreamy images of mid-century tables with pastel ceramic bowls of oatmeal and ruby-red berry coulis, positioned in wildflower fields with Photoshopped late-evening glow. Food, like everything else in life, became a highly publicized mode to exhibit the paragons of life, beauty, and self.

Vincenzo Latronico, a Milanese author originally from Rome, has previously written four books, but the Booker International-nominated Perfection is his first to be translated into English. Though the novel is affecting on several levels, it’s important to note that it will resonate differently with readers of various age groups. As a millennial, reading Perfection was like stepping into the looking glass; at times, it felt like the narrator’s striking delineation of the digitally idealized lifestyle, tinged with biting wit, was aimed directly at me. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Unknown” by Marianna Vitale

It reminds her of when she was a kid and she used to swim into open water, out to where she couldn’t reach, abandoning herself to it.

For this week’s Translation Tuesday, we present a delicate story of young love from Italian writer Marianna Vitale, translated by Laura Venita Green. We accompany high schoolers Sara and Lorenzo on their first date, which unfolds in fragments—clinking glasses, tentative touches, and finally, the shared thrill of a ride on a Ferris wheel. The freshness of their budding relationship imbues every moment with a tense beauty. But as their connection deepens, a sudden encounter with death shifts Sara’s perspective, forcing her to confront life’s essential ephemerality. Struggling to articulate her emotions to Lorenzo, she finds herself overwhelmed by the desire to let go. With its subtle exploration of first love and the inevitability of loss, the story intertwines themes of youthful passion and untimely death with lyrical elegance.

Leaning against a wall, his hands in his jeans pockets, Lorenzo has by now stopped tracking the minutes. He’d been told that girls make you wait, but Sara should have been there half an hour ago and he’s beginning to worry she’s changed her mind. 

The San Giuliano streetlamps tint the alleys with warm light, and the Saturday evening crowd mixes with the Rimini neighborhood locals. Lorenzo checks his phone again. Then he goes back to staring at his white Nikes and the frayed hem of his jeans. He unrolls his shirt sleeves because the air is growing cooler and more humid. 

When he looks up, he finally sees her: thin, straight legs moving in a hurry, wrapped in dark tights and shorts, a satin blouse that falls softly on her chest, revealing small freckles just above her breasts.

“I’m late,” Sara says.

“Don’t worry about it,” he says, greeting her with a kiss on both cheeks. “Want to get a drink?” He points to the entrance of Retroborgo and guides her there, resting a hand between her shoulder blades, barely touching her. “I’ll go ask if we can sit outside.” 

She waits on a stool between barrel-shaped tables. Across the street, two little boys are playing soccer outside a house with red shutters. Sara thinks she’d like to live in this area, so close to downtown. Then she wouldn’t be stuck having her parents drive her around everywhere. 

“Okay, I ordered two spritzes,” Lorenzo says when he returns, sitting down next to her. “And they’re bringing something to eat.” 

“Great.” Sara smiles and exposes her imperfect teeth. They’re one of the first things Lorenzo noticed about her—her slightly crooked right canine overlapping her incisor. 

“You look really nice tonight…I mean, you always look nice.” 

READ MORE…

Handshake with the Devil: The Violin with Human Strings and Other Tales of Musical Madness by Antonio Ghislanzoni

[T]he real value of this collection is its aptly drawn portrait of the music world in nineteenth century Europe. . .

The Violin with Human Strings and Other Tales of Musical Madness by Antonio Ghislanzoni, translated from the Italian by Brendan and Anna Connell, Snuggly Books, 2024

Bach, Liszt, Paganini, Beethoven. . . these virtuosos have been immortalized in western societies—but what about the supremely talented musicians who clawed their path toward the zenith, only to ultimately fall short? In The Violin with Human Strings: And Other Tales of Musical Madness, written in Italian by Antonio Ghislanzoni and translated by Brendan and Anna Connell, the author paints the journey of four such less fortunate individuals. Throughout the collection, a recurring motif seems to ask: Is musical renown attained via wits and ambition, or via preternatural gift? Whatever the answer to the perennial debate on nature versus nurture in musical talent, the four stories here testify that a destructive impulse for mastery will eventually lead to madness.

A contemporary of revolutionaries such as Giuseppe Mazzini and Giuseppe Garibaldi, Antonio Ghislanzoni (1824-1893) was a multi-talented Lombard who began his career as a musician (principally as a vocalist), but turned to devote the latter half of his life to writing, resulting in a prolific corpus of articles, novels, short stories, and some eighty librettos. He was also an important member of the Scapigliatura movement, a loose-knit group of artists in Milan who gathered after the 1860 Unification of Italy. An Italian counterpart to the French Bohèmi, the group idealized patriotism, anti-conformism, and intellectual independence, with its writers being receptive to international writers such as Mary Shelley and Edgar Allen Poe—an influence that shows in Ghislanzoni’s fiction. READ MORE…

Mario dell’Arco’s Colossal Miniatures

. . . dell’Arco has no problem poking fun . . . but as with the best comics, an edge of seriousness lurks under the poetry’s surface gloss.

Day Lasts Forever: Selected Poems by Mario dell’Arco, translated from the Romanesco by Marc Alan Di Martino, World Poetry Books, 2024.

In his homeland of Italy, Mario dell’Arco’s stature rivals that of the greatest Romanesco poets: Giuseppe Gioachino Belli, Cesare Pascarella, Crescenzo Del Monte, Trilussa, Giggi Zanazzo. Despite this, he has long been ignored in the English-speaking world, but that is due to change with World Poetry’s recent release of Day Lasts Forever: Selected Poems, a healthy folio of work that spans the poet’s twenty-nine collections, starting with 1946’s Red Inside and ending with 1991’s Roma Romae. All translated by Marc Alan Di Martino (a talented poet whose most recent collection is Still Life with City), the poems are by turns lively, melancholic, curious, strange, beautiful, humorous, sardonic, and pithy, rendered in a way that moves the reader to savor them like a fine Genzano wine—or, if you prefer, “the whole green meadow” of a pistachio ice cream.

In 1905, Mario dell’Arco was born as Mario Fagiolo. Around age seven, he began writing poems in his native Roman dialect, and placed his first piece—a sonnet—in Nino Ilari’s L’Amico Cerasa when he was just a teenager. Later, as he became an architect and helped design such structures as the post office in Piazza Bologna and the Zodiac Fountain in Terni, he invented a pseudonym that would reference this vocation: “Archi-tect, arch, dell’Arco.”

READ MORE…

What’s New in Translation: February 2025

February's latest in translation.

In this month’s round-up of recent translations, we present eleven titles from Japan, Iraq, Colombia, Indonesia, Austria, Ukraine, Italy, Spain, Sweden, and Slovenia. From neorealist postwar fiction to the graphic novel, stories capturing the tides of time and the turbulent eras of violence, narratives of migration and mystery, innovations of the short fiction form and unconventional looks into classic tales . . . these titles are invitations into hidden places and profound sights, stark realities and dreamy visions.

aperfday

A Perfect Day to be Alone by Nanae Aoyama, translated from the Japanese by Jesse Kirkwood, Other Press, 2025

Review by Rosalia Ignatova

Nanae Aoyama’s short novel, A Perfect Day to Be Alone, is the English-language debut of its lauded young author, offering a delicate exploration of existential drift through the eyes of Chizu, a restless twenty-year-old, and Ginko, her elderly relative who takes her in for a year. While the narrative is sparse on action, it is rich in atmospheric detail, focusing on the quiet moments that shape their unlikely cohabitation.

READ MORE…

Elementalia: Chapter I Fire

Primal flame, visceral, of a kind long before gunpowder made fire cerebral.

Humans throughout history have been fascinated by the elements. Unfathomable forces of nature, they entered our myths and minds aeons ago. There’s no time when we’re not in their thrall. Drawing from the vast store of our collective imagination across mythology, philosophy, religion, literature, science, and art, I present Elementalia, a series of five element-bending lyric essays that explores their enchanting stories and their relationship with the word—making, translating, and transforming meaning and message. This is not an exhaustive (nor exhausting) effort that covers every instance of and interaction with each element, but rather an idiosyncratic, intertextual, meditative work—a patchwork quilt of conversations with other writers, works, and texts across space and time. 

Fire blazes in the news now, while elsewhere in the world—where people have less, where media doesn’t look as hard, where photographs aren’t as terribly beautiful—water churns, earth cracks, air howls, and the void always awaits.

/

*

Bastian: “Why is it so dark?”

The Childlike Empress: “In the beginning, it is always dark.”

– The NeverEnding Story, 1984 film

It was the hour before the Gods awake.

– Sri Aurobindo, Savitri

अ॒ग्निमी॑ळे पु॒रोहि॑तं य॒ज्ञस्य॑ दे॒वमृ॒त्विज॑म् । होता॑रं रत्न॒धात॑मम् ॥ १.००१.०१

agnimīḻe purohitaṃ yajñasya devamṛtvijam |
hotāraṃ ratnadhātamam ||
1.001.01

The Ṛgveda

/

*

Out of the primordial darkness, something appears. A little spark. So it begins.

Agni, Fire, is the first god to be invoked, the foremost, in the very first verse of the oldest of the Vedas, themselves among the oldest texts in the world. Agni is the one placed first, the priest of the sacrifice. Agni—two-headed, seven-tongued, born from the open mouth of Prajāpati, the progenitor—devours the oblations. That’s how he was coaxed back—with a share of the offerings and an injury-free, immortal-ish lifespan—when he ran away from his duties and hid in the waters and the plants. Agni, the conveyor, carries the offerings to the gods. And Agni, a god among mortals, is himself the summoner of gods.

READ MORE…

Winter 2025: Highlights from the Team

Dive into our new issue with these choice recommendations from our amazing intercontinental team!

Translated by Samuel Bollier, Jurj Salem’s “At the Circus” is a discombobulatingly charming, disarmingly hair-raising tale that elides joy and frustration, obfuscates reality and performance, and makes irony sincere. Things are not what they seem, which renders Bollier’s excellent translation of Salem’s easygoing prose all the more stirring; there, suited in the circus, we must imagine S. happy.

I’ve had the chance to read Quyên Nguyễn-Hoàng’s breathstopping beautiful self-translations in The Margins before; these two pieces in the new issue exude that same intrinsic conscience of precarious simultaneity, numbered and reversed, punctuated with “+” signs, a “delirious net of ten thousand dewdreams.” Quyên Nguyễn-Hoàng’s wordly creations turn from imagistic manifestation into pure interpretation.

Samuel’s parodic brilliance in his essay “Poets of Mirror Hatred” yields real laughter in an entirely serious, paradoxically internal essay about the division between the social and the cultural in poetic personas. What language exists for that which must not be expressed, at all costs, lest the self split? How must the reader read repression? Linking Kafka to two generations of modern Korean poetry, Samuel ends by critiquing the bright, hegemonic Asian American discourse of pain, transformed by their loudness into white noise: “To want more representation of Asian-American faces in American literature is to dream of your own cage.”

When Brandon Breen translates that “writing is obliquitous, but also ubiquitous,” I return to Ubah Cristana Ali Farah’s original contrast, “obliqua” versus “ubiqua,” in “The House of Termites,” a juxtaposition that encapsulates the attractions of Ali Farah’s style. By obliquely rebounding between various writers of exile, from Baldwin to Said to Kristeva, Mernissi, and Zambrano, Ali Farah’s essay makes a sensual ubiquity of this obliquitous displacement. To misappropriate Baldwin, you need strength to live in the “house of termites”; another kind of strength to let the termites get at it. Both strengths inhabit this essay.

Zhou Junyi’s conversation with filmmaker Tan Pin Pin crystallizes a certain vision of Singapore: a prism of public languages, spaces, and systems that shift as the microwave’s glass plate spins. I particularly love how the interview conveys the sounds of Singapore, and how we intellectualize it through subtitular structures, and formal and editorial decisions. Tan’s work lies in the instant before the intellectualization: “People will always know when a guest of honor arrives, but they don’t know what it feels like before the guest of honor arrives or even question why we have a guest of honor in the first place.”

—Michelle Chan Schmidt, Senior Assistant Editor READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Winter 2025

Reviewing the manifold interpretations and curiosities in our Winter 2025 issue.

In a new issue spanning thirty-two countries and twenty languages, the array of literary offers include textual experiments, ever-novel takes on the craft of translation, and profound works that relate to the present moment in both necessary and unexpected ways. Here, our blog editors point to the works that most moved them.

Introducing his translation of Franz Kafka’s The Trial in 2012, Breon Mitchell remarked that with every generation, there seems to be a need for a new translation of so-called classic works of literature. His iteration was radically adherent to the original manuscript of The Trial, which was diligently kept under lock and key until the mid-fifties; by then, it was discovered exactly to what extent Max Brod had rewritten and restructured the original looseleaf pages of Kafka’s original draft. It is clear from Mitchell’s note that he considers this edit, if not an offense to Kafka, an offense to the reader who has lost the opportunity to enact their own radical interpretation of the work: an interpretation that touched Mitchell so deeply, he then endeavored to recreate it for others.

In Asymptote’s Winter 2025 Issue, the (digital) pages are an array of surprising turns of phrase and intriguing structures—of literature that challenges what we believe to be literature, translations that challenge what we believe to be originality, and essays that challenge what we believe to be logic. I am always drawn to the latter: to criticism, and writing about writers. As such, this issue has been a treat.

With the hundredth anniversary of Kafka’s death just in the rearview and the hundredth anniversary of the publication of The Trial looming ever closer, the writer-turned-adjective has not escaped the interest of Asymptote contributors. Italian writer Giorgio Fontana, in Howard Curtis’s tight translation, holds a love for Kafka much like Breon Mitchell. In an excerpt from his book Kafka: A World of Truth, Fontana discusses how we, as readers, repossess the works of Kafka, molding them into something more simplistic or abstract than they are. In a convincing argument, he writes: “The defining characteristic of genius is . . . the possession of a secret that the poet has no ability to express.” READ MORE…

Our Winter 2025 Issue Has Landed!

New forms abound in our bountiful 14th anniversary issue, from Robin Munby’s “parasite poem” to Elsa Gribinski’s absurdist diary entries. 

With Trump’s inauguration, the world’s strange turn continues apace in the new year and the old ways of apprehending reality are struggling, as ever, to keep up. As Olivier Domerg puts it succinctly: “What can language do face to face with the inertia and the power of something?” This pressing question finds an enjoinder in #NewForms, our 14th anniversary issue, featuring never-before-published writing from 32 countries, by some of the most beloved names in world literature—Osip MandelstamNatsume SōsekiAndrey PlatonovAgustín Fernández Mallo, and Damion Searls in our wildcard feature on new forms. Organized in memory of the recently deceased postmodernist Robert Coover, this Special Feature highlights works that transgress the boundaries of the literary form, opening our eyes to new aesthetic and ethical possibilities. From Robin Munby’s “parasite poem” whose hyperbolic language tests the boundary between translation and original authorship, to the laconic and darkly absurd diary entries of Elsa Gribinski’s “A Finger of Blue,” these pieces chafe against the strictures of traditional form (the poem, the journal, the letter) even as they pay homage to the artists who have shaped them.This spirit of formal ambition is by no means limited to our Special Feature. After all, “as the reality of each time changes,” says Fernández Mallo in an illuminating interview, “so does the notion of realism that the works of each era explore.” Thus, Vietnamese poet Quyên Nguyễn-Hoàng splices words and fragments into a manifesto for a new writing and both Macedonian novelist Lidija Dimkovska and Syrian author Jurj Salem put their fingers on an unexplored aspect of the contemporary condition—the urge to retreat from society—and envision new ways of being. Elsewhere in FictionJohanna Sebauer’s Pickled presents the anatomy of a cancelling in rural Austria, when a journalist splashed by acid pickle juice launches a media crusade against Big Gherkin. Notable among our nonfiction entries is frequent contributor Ubah Cristina Ali Farah’s The House of Termites, a slow-burning, lyrical meditation on her “unstoppable nomadism,” which finds an echo in award-winning Singaporean director Tan Pin Pin’s many evolving versions of banjia (Moving House) from the Visual section. Finally, in our Criticism lineup, Tomoé Hill trawls the thrilling concepts—around truth, and storytelling, and immortality—buried in Douglas Penick’s The Oceans of Cruelty, while Samuel notes the arrival of a new wave of talented young Korean poets on the shores of the United States and distills the lessons their work might hold for their Asian American counterparts.

For all the world really. The lessons that Samuel comes away with apply just as well to those not writing from a hegemonic position but who have to pitch themselves to a readership unfamiliar with their culture. It’s a conundrum we know all too well, having been the first point of contact between countless authors and readers in our fourteen years’ of work in world literature. If you’ve personally benefitted from the “Asymptote effect” (which former President of ALTA Aron Aji cited in 2017 as one of the key factors contributing to the ever-growing reception of international literature in translation), we hope you’ll consider standing with us as we enter our fifteenth year. The best way to support us is to sign up as a sustaining member from as little as USD5 a month. If you are able to afford it, come aboard as a masthead member, as wonderful readers like Yann Martel have done. Finally, if you would like to be part of an upcoming issue or even our dynamic volunteer team, check out our submission guidelines (Korean translators, take note: submissions to our upcoming paid Special Feature, organized in partnership with LTI Korea, closes Feb 15) and our latest recruitment drive (we’re on a lookout for a new Nonfiction Editor, among others; deadline: Feb 2). Thank you for your readership and your support, which have made this all worthwhile.

READ THE ISSUE

GET INVOLVED

What’s New in Translation: January 2025

Discover new work from Palestine, Sudan, Syria, Iraq, Greece, Italy, China, Sweden, Germany, Chile, and the Democratic Republic of the Congo!

In the first month of 2025, the offerings of world literature are as rich as ever. To help you on your year of reading, here are ten titles we’re most excited about—a new translation of a stargazing Greek classic; the latest from China’s most lauded avant-gardist; a rediscovered Chilean novel of queer love and revolution; a soaring, urgent compilation of Palestinian voices; surrealism and absurdism from an Italian short story master—and many more.

arabic between love and war

Arabic, Between Love and War, edited by Norah Alkharashi and Yasmine Haj, Trace Press, 2025

Review by Alex Tan

 Addressing itself to the subtle but immense interstice between the Arabic words for ‘love’ and ‘war’, which differ by only one letter, Trace Press’s community-centric poetry anthology is as much a testament to beauty and survival under the conditions of catastrophe as it is a refusal to perform or fetishize suffering for a white gaze. The bilingual collection is, further, an intergenerational gathering of voices: canonical luminaries like Fadwa Tuqan are assembled alongside contemporary lodestars like George Abraham.

Throughout the volume, language gives in to its fecundity, at times carried by a voice that “condenses history to the depths of silence”, at others seeded within a word that “alone was enough to wither a tree”. The whispered syllable, across utterance and inscription, temporarily suspends the cruelties of the real: “I love calling you habibi / because then I feel as though they haven’t destroyed our cities.” In shared intimacy, an interregnum emerges, fragile as the stroke of an ر.   

But how far can one measure the ruin and the specter of love in sentences? “I write rose and mean nothing,” the poet Qasim Saudi ventures, as if refuting the possibility of romanticism. The surveying ego can also be a trap—“my I wounding me”. Many of the writers here disclose a longing for dissolution, for blunting the edges of the self so that a liquid, collective consciousness might emerge in its stead. In Lena Khalaf Tuffaha’s idiom, “you never saw it coming, this cleansing, / how we have become this ocean”. Nour Balousha’s plangent question echoes, “Who told the wind that we were leaves?”  READ MORE…