Posts filed under 'Poetry'

Language Is Not a Means to an End: An Interview with Hajar Hussaini

Engaging with texts from Afghanistan is only one pathway toward recognizing our imperialist hearts and colonizing minds. . .

Poet and translator Hajar Hussaini has made her mark powerfully with the debut collection, Disbound, which navigates the distance between her two countries—Afghanistan and the United States—with musical precision and great sensitivity to linguistic friction and spark. Additionally, in her work to bring the texts from her native Persian into English, she is continuing a vital poetic lineage of political urgency, independent voice, and pathways towards empathy—powerfully exemplified in her translation of S. Asef Hossaini’s poems in our Spring 2023 issue. In this following interview, Hussaini discusses her personal statement of a “poetics of abandonment”, the communication channel between nations, and writing from “within” as opposed to “about”.

Terezia Klasova (TK): In an essay you wrote for The Poetry Foundation, you suggest an approach to writing called a “poetics of abandonment.” Is it characteristic only of your writing of poetry, or do you consider it descriptive of most, if not all, of your writing? Do you think it can be applied to other types of writing or other authors, and if yes, how so?

Hajar Hussaini (HH): I intended the “poetics of abandonment” to be a statement on my poetry collection, Disbound, and I’ve described it as the culmination of political and personal losses that manifest in a radical offering of language, sincerity, and understanding—in the hope of creating a (perhaps false) sense of equilibrium between the poet and her reader. I used the Persian concept of Taroof as the central metaphor of this poetics; I understand Taroof, in its essence, as a refusal to become the subject of pity, and through writing about it I came to see it as the only way out of certain intrinsically hierarchical relationships.

As I explained in the essay, writing abandonment is contingent upon the circumstances in which a poet writes. Of course, Afghan poets of my generation share this context, and some may conceive of composing poetry similarly (e.g. in giving one’s all to the poem). But I don’t know if categorizing their works under “poetics of abandonment” is helpful because the poets I translate have a readership in Persian, whereas I write in English. Their readers come from similar sociocultural backgrounds and are familiar with that loss because they share a collective memory, whereas that memory does not have an equivalent currency for my readers because the average English reader of American poetry who would gravitate toward my work is presumably less familiar with my literary and political references. In this way, I have lost something that an Afghan poet writing in Persian has not, but I have also gained readers that they will only have in English if a translator mediates.

It’s important to mention something about being an Afghan who has lived in between Afghanistan and Iran. I write poetry in English, and Persian is my mother tongue; I know both languages very intimately. Like Hossaini and myself, many Afghans have lived in Iran—and those who have not, have read Iranian books, watched Iranian films, and listened to BBC Persian. So, contemporary Afghan literature in Persian is a blend of Kabuli and Iranian Persian.

I think of the poetic statement genre as simultaneously personal and public. The statement traces the conceits of one poet while inviting other poets to similarly conceive. Regarding the influence of writing “abandonment” over my translations, I think it has so far played a role of gravitating me toward sincere and honest texts. READ MORE…

Bilingual Books: A Personal History

The process of doubling, of language regenerating itself, overlaps the process of translation and the weaving of two versions together. . .

Though not yet standard practice, bilingual editions of translated works are becoming increasingly welcomed by readers, both as a method of language engagement and an embodiment of a text’s various appearances and lives. In this following essay, Ian Ross Singleton discusses the power of reading and learning from a bilingual text, as well as the many dialogues that can transpire from this meeting of reader, writer, translator, and the worlds they each bring along.

I have bilingual books to thank for access to much of my knowledge of each and every language I utter—specifically Russian and, most recently, Ukrainian. I began to learn Russian about seventeen years ago. I was delighted to be able to access the originals, alongside helpful translations, in books such as Russian Stories / Русские рассказы, edited by Gleb Struve, which introduced me to the work of writers such as Evgeny Zamyatin and Fyodor Sologub, among others. Penguin also published a bilingual anthology of Russian poetry that became the basis of my education in this language, from which I memorized poems by Aleksandr Pushkin, Mikhail Lermontov, Marina Tsvetaeva, and Aleksandr Blok.

There are bilingual books by individual poets as well; Pushkin Threefold, translated by Walter Arndt (Dutton Books), gives the original Russian texts of Pushkin alongside literal English translations and verse translations. The book shows how translators must scrutinize, interpret, and create texts that are nonetheless complemented by ready comparisons with the original. Nativity Poems (Farrar, Straus and Giroux), a collection of the exile Joseph Brodsky, includes work written during the end-of-the-year holidays or discussing the story of Christ’s birth, and provides both a way of reading Brodsky’s original Russian poetry as well as elegies by poets who admired his writing, such as Derek Walcott, Anthony Hecht, and Seamus Heaney. Even the American poet Carol V. Davis wrote It’s Time to Talk About… / Пора говорить о…, a bilingual book of poems written in Russian and English, published in Russia by Simposium in 1997.

A bilingual book lends itself to a dialogue between two languages, the kind of negotiation that take place in a bi- or multilingual mind. It also creates a space for the kind of lingering that a bi- or multilingual person does with their words—the space a translator navigates in their relationship with both the original and their own renderings. It signifies companionship: of the author and the reader, of the author and the translator, and, if the reader is a language learner, of a teacher and a student. A bilingual book also does much to demonstrate the intimacy between the translator and their source texts—a relationship that involves a close scrutiny of language and meaning—and thus it also fosters the relationship between the two texts. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from North Macedonia and the United States!

In this week of literary news, we hear from our editors-at-large reporting from North Macedonia and the United States! From the recent poetry collection of a prominant North Macedonian poet to a dazzling few days of multilingual poetry and revelry, read on to learn more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

In the last days of April, a new poetry collection by the prominent poet Katica Kulavkova, Na Vrv Na Jazikot (On the Tip of the Tongue), was published by Ars Lamina Press. The collection leans into an interrogation of the concepts of home and identity in the current day, a question that, in the Macedonian cultural context, is fraught with challenges and debates.

Katica Kulavkova (born December 21, 1951), whose work was featured in the Winter 2020 issue of Asymptote, is a poet, writer, and academic. She is a member of the Macedonian Academy of Sciences and Arts, the European Academy of Sciences and Arts, and a professor of theory and methodology of literature, hermeneutics, and creative writing. Her writing is deeply rooted in the interplay of the personal and collective; Kulavkova’s lyrical voice is informed by the negotiations between various aspects of being, as Macedonian, woman, mother, academic, artist, activist . . .

READ MORE…

The Emerging, Unwieldy Past: On Rania Mamoun’s Something Evergreen Called Life

By exposing her soul with admirable honesty, Mamoun paves the way for readers fighting their own battles.

Something Evergreen Called Life by Rania Mamoun, translated from the Arabic by Yasmine Seale, Action Books, 2023

An outspoken activist against the regime of Omar al-Bashir, Rania Mamoun was forced to flee her homeland of Sudan in 2020 and seek asylum in the United States with her two small children. As a cloud of fear and uncertainty cloaked the globe, asylum turned to exile; COVID-19 rendered everywhere unsafe. Written against this backdrop of extraordinary circumstances, Something Evergreen Called Life is Mamoun’s first collection of poetry. The result of a hundred-day commitment between the artist and her friend as they sought direction and companionship during the most isolated phase of the pandemic, she credits her daily practice of putting verse to feeling for her survival and restoration. Mamoun is the author of two novels in Arabic, Green Flash (2006) and Son of the Sun (2013), as well as Thirteen Months of Sunrise (2019), a collection of short stories translated into the English by Elisabeth Jaquette and shortlisted for the Warwick Prize for Women in Translation in 2020. Her contribution to Banthology: Stories from Unwanted Nations (2018), was formerly reviewed in Asymptote.

Something Evergreen Called Life is a collection of free verse. While organized chronologically, with a day or two passing in between each poem, there is no illusion of exposition. Like innermost thoughts, the poems interject themselves, exemplifying the lack of introduction or transition in our most private ponderings. As a result, we read Mamoun’s poems like the revelations of a close confidant; because she writes without shame, there can be no judgment. It is in this unrelenting vulnerability that Something Evergreen Called Life finds its power.

At its core, Something Evergreen Called Life reflects the ebbs and flows of Mamoun’s deep depression:

the water goes over me
I am drowning
without getting wet
grasping the hem of survival
struggling for breath

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Spring 2023

Diving deep into the issue with spotlights on Bolivia, Ukraine, Romania, and more!

Our Spring 2023 issue is alive. Animated with the wide plethora of voices, lifeforms, and phenomenon from thirty different countries, this selection of world literature is moving, feeling, singing, and changing—wonderfully emblematic of writing’s capacities to transcend the page or the screen. To aid you in your explorations of this multivalent “Vivarium,” our blog editors present their favourites from the issue, including our first ever feature of Bolivian literature, and work from Portugal’s famed modernist, Fernando Pessoa. 

“Love does not fulfill itself,” the philosopher Jean-Luc Nancy once wrote, “it always arrives in the promise and as the promise.” Though it seems almost flippant, in this line is the (not so well-kept) secret that has always led me to look for love in poems, that moves me to believe there is still no better medium than poetry to offer us love’s canyons and shadows, and that it is the poem’s purposeful language which allows us to seek love out—not in the validating or reciprocating constructs of daily life, but in truer forms: those sublime visions, conquerings of time, and suspensions of reality. Nancy knew that love is unfulfillable because its absolution is impossible, but it still comes to us as inextricable from eternity: the promise of love is love’s own perpetuity, the promise that love’s law is the one that overcomes all others. And though there are great, sweeping narratives of love in novels, there are wondrous portrayals of love in theatre and in cinema, there are photographs and paintings that capture love’s possibilities and devastations, but the reason I return to the poem is that it, too, is a form that recognises its own innate impossibility (because how can a word capture any of this), and then goes on to form its own laws, which enact the impossible.

Mariana Berenice Bredow Vargas’s alluring, propulsive work, “Let it Go,” is one of the most magical love poems I have come across in some time. Translated with the expert, time-keeping ear of Forrest Gander (whose prowess is especially evident in his rendering of the last lines), the piece begins with an invitation and does not wait a beat before seemingly taking us by the hand to sweep over the landscape, magic carpet-ing over the exhaustive obligations of everyday patterns and collected burdens, up and towards the vast and imagined horizon that separates the awake and the dreamed, into the kaleidoscoped marvels and cacophonic frequencies of everything the world has to offer. The poem is an exalted plea for the lover to recognise the availability of immense beauty and profound joy, but also a tender admittance that one can only get there travelling alongside another: “. . . there’s life // dreaming you past the pain, let’s go, I want / to dream it too . . .” Balancing the imploring voice of a hopeful romantic with the resonant fact that fantasy is essential to anyone wanting to live, within Vargas’s impatient call is the promise of love—a promise so beautiful, it almost doesn’t need to be kept. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Slovakia, Czechia, Kenya, and Bulgaria!

This week, our editors are providing coverage of headlining events featuring intercultural dialogues, book launches of groundbreaking texts, and political corruption. In Slovakia and Czechia, the two countries discuss the ramifications of Czechoslovakia’s breakup on the two nations’ respective literatures. In Kenya, a collection featuring the stories of women hawkers—a burgeoning national economy—is released to the public. And in Bulgaria, a beloved theatre director takes aim at the National Theatre’s “moral degradation.” Read on to find out more!

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting on Slovakia

The thirtieth anniversary of the breakup of Czechoslovakia prompted reflections in both the Slovak and the Czech press on the legacy of the common state, and how the cultural links between the two nations have evolved since the countries went their separate ways. Summing up the literary developments in a recent episode of Knižná revue, an excellent podcast produced by the Slovak Literature Centre, the Czech literature scholar and translator of Slovak literature Lubomír Machala suggested that there are now more differences than parallels between the two literatures—although what has not changed is that the Czech reading public shows less interest in Slovak literature than vice versa. The Slovak literature scholar Magdalena Bystrzak also sees this relationship as asymmetrical, as does her colleague Radoslav Passia, who points out that the ties between the two literatures are, nevertheless, much stronger than those between either nation and any other literature, as reflected in numerous bilateral literary projects, such as a Czech/Slovak poetry competition, or the Month of Authors’ Readings.

The end of January marked the 105th birthday of Leopold Lahola (1918-1968): playwright, film director, screenwriter, poet, and essayist, whose short stories reflect his harrowing wartime experiences. Lahola’s promising postwar literary career was cut short when his plays were denounced as “existentialist” in 1948, upon which he emigrated to Israel, where he helped to launch the country’s burgeoning  film industry, before moving to Austria and Germany. Although he spent nearly half of his life in exile, Lahola never stopped writing in Slovak. In the late 1960s, Lahola began to visit his native country again but, sadly, died of a heart attack in January 1968, shortly before his fiftieth birthday. It is a pity that so far, only one of his short stories is available in English.

The 2022 recipients of one of Slovakia’s major awards, the Tatra Banka Foundation’s Arts Prize, were announced at the end of January. The prize for a debut work of literature went to Nicol Hochholczerová for Táto izba sa nedá zjesť (This Room is Too Much to Swallow, as reported here) and the poet Mila Haugová added to her many previous accolades the main prize for literature, for her collection Z rastlinstva (From Flora). And although not strictly speaking a literary prize, it is  worth mentioning  the bank’s Special Prize, awarded to Gabriela Garlatyová for her monograph on the extraordinary visual Slovak artist Mária Bartuszová. Garlatyová was a consultant on a major exhibition of Bartuszová’s work at London’s Tate Modern, which has just been extended to June 25, and which I urge everyone to visit. READ MORE…

Where the Poems Live: In Conversation with Katherine M. Hedeen and Olivia Lott

There’s a rawness, an honesty, and an urgent need of poetry that is both captivating and heartbreaking. Queerness is at the center of that . . .

Last fall, Katherine Hedeen and Olivia Lott published Almost Obscene (Cleveland State University Poetry Center), a wide-ranging selection of poems from Colombian poet Raúl Gómez Jattin (1945–1997), introducing English readers to the poet for the first time. 

Gómez Jattin’s poetry defies the contemporary impulse to categorize a book of poems or its poet in any straightforward fashion. A Colombian poet of Syrian descent, born in Cartagena, Gómez Jattin wrote from the margins of his literary culture on topics ranging from mental illness to homosexuality to drug use to Greek mythology; the distance between the poet’s life and his subject(s) often seems imperceptible. 

I recently had the chance to interview both translators over a series of emails, during which we discussed the collaborative process of translating this book together, as well as the “deceptively simple” queer poetics of Gómez Jattin, and exactly where in the body his poems ‘live.’ 

M.L. Martin (MLM): Thank you, Katherine and Olivia, for making time to discuss this powerful and important book, Almost Obscene, which is out now with Cleveland State University Poetry Center. I’m always curious about how translators find and connect with their translation projects. How did you first encounter Raúl Gómez Jattin’s work? And what aspects of his work—and his biography as a marginalized queer Colombian poet of Syrian descent—did you wish to share with English readers?

Katherine M. Hedeen (KMH): I first heard of Raúl when I traveled to Medellín, Colombia in 1997 to attend the International Poetry Festival. He had been a good friend of Cuban poet Víctor Rodríguez Núñez, whom I was traveling with, and he had just died. It was big news at the festival. Raúl was a controversial figure in Colombian poetry, as you can imagine, and the rebel rouser organizers of Medellín’s poetry festival had supported him. I got to know his work through Víctor; which I found both compelling and heartbreaking. He had been on my list of poets I wanted to see in English translation. Fast forward to 2012. Olivia was a student in my literary translation course at Kenyon College. Back then, I’d assign each student a poet to translate, normally one who hadn’t been translated yet. I assigned Raúl to her. She loved the work and eventually her manuscript became her honors thesis in Spanish at Kenyon. At this point, the project was all hers. I had only been involved as her thesis advisor. 

Olivia Lott (OL): Just as Kate says, Raúl was the first poet I translated, as part of her literary translation course and then honors thesis. The project took me to Colombia, where I taught English through the Fulbright Program and spent weekends and holidays traveling around the country to meet poets. My year there gave me time to read a ton of Colombian poetry and to get a sense of the literary scene. I always kept Raul’s work in mind. I was struck by how he was often excluded from national anthologies, and how even in Cartagena (the city where he lived most of his life) his work was difficult to track down in local bookstores. Through this experience I began to translate other poets, but I never abandoned the Raúl project, in part due to the possibility of “righting” his legacy through giving his work a second life in English-language translation. 

READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Jhio Jan Navarro

we chew off fresh sugarcane and tell overblown stories

This Translation Tuesday, we feature three poems translated from the Hiligaynon – a language that Asymptote is proud to feature for the first time. The poems that addres are from Jhio Jan Navarro’s first chapbook Pinili nga Binaylaybay, Piling Tula (Selected Poems) released by the independent publisher Kasingkasing Press in 2022 that is made up of poems in both Filipino and Hiligaynon. Hear about the process of translating these poems from translator Eric Abalajon.

“Jhio Jan Navarro’s first chapbook tackles themes of intimacy in its many forms and documenting injustices especially in his home province of Negros Occidental. Navarro’s language manages to be both idiomatic and straightforward. What comes out is somewhat familiar to English readers, but now made ironic or imbibed with deeper meaning. In ‘The Bird in The City’, the popular expression ‘the early bird catches the worm’ is revised to illustrate urban cruelty and precarity. While in ‘Figure of Death’, the event of winged termites flocking to a light source during the rainy season might bring to mind the story of the Fall of Icarus. However, probably more recognizable to Filipino readers is its affinity to a story attributed to Jose Rizal, with moths attracted to a lamp instead. The allegory of naive ambition has been transposed to a rural setting, the insects signaling ruin to the household. Lastly, ‘Ortaliz’ tenderly recounts episodes from childhood, but pays careful attention to the landscape of sugar cane plantations and its persistent contradictions. Navarro’s poems are crafted with intricate imagery, and written with urgency and sensitivity to place and its history. I tried to convey this in my translations, where beauty and perseverance are inseparable from death and violence.”

—Eric Abalajon 

The Bird in The City

Perches
on branches
bearing red, flickering
light bulbs.

Hums
behind evening’s shade
since streets
are deafening
during the day.

Nests
in many building columns,
rafters, roofs yet
lays no eggs.

The bird in the city
flies straight into traps
and the one that remains
after others have gone
catches the most worms. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary News from Palestine, Central America, Romania, and Spain!

Join us this week with a new batch of literary dispatches covering a new Palestinian literary and culture magazine, the 2023 PEN Open Book Award longlist, and more. From a Palestinian literary festival to the birthday celebration for the “national poet” of Romania, read on to learn more!

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

A first is always exciting, always an event; in fact, it’s called “a first” even if a second never comes. And when there is a second time, it’s an opportunity to celebrate and to remember the first.

This week the Palestinian literary community is anticipating both a first and a second.

The Palestinian literary scene is witnessing the birth of Fikra Magazine, an online Palestinian cultural and literary magazine – writing and art by and for Palestinians. According to partners and co-founders Aisha and Kevin, Fikra is dedicated to “high-quality content that doesn’t conform to stereotypes and old-fashioned ideas about Palestine. It’s original, it’s inspiring, it’s bold.” What is exciting about this new publication is that every piece is professionally translated from Arabic to English—or vice versa. Since “Palestinians in the Diaspora often don’t read Arabic as their mother tongue,” the creators say in their promotional materials, “we want our writers to become part and parcel of the international writing-guild as well.” In Fikra, the creators promise, “you’ll find Palestinian writers and artists from all corners of the word – from Gaza, the West-Bank, East-Jerusalem, 48, and the diaspora.”

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Winter 2023

. . . di Giorgio, standing in front of the rosebush, flicks the switch on, invites us to see.

Asymptote’s Winter 2023 Edition is out, showcasing literature from thirty-four countries and fifteen languages! Marking our twelfth year in world literature, this issue is headlined by César Aira, Geetanjali Shree, and César Vallejo. Here, blog editors Xiao Yue Shan, Meghan Racklin, and Bella Creel introduce their highlights from the issue, from an explosive, violent garden, to a perverse love story and vengeful doll, to a piece of criticism that reads more as art than review. 

In a short eulogy for the brilliant, transportive Catalan writer Mercè Rodoreda, Gabriel García Márquez recounts a brief visit he once paid her in Barcelona, around a decade before her death. Slightly taken aback by her impeccable resemblance to her characters, namely in what she had described as her “innocence,” the García Márquez intuited that Rodoreda, like the people she had raised to such stark emotional reality, had a penchant for growing flowers. “We spoke about [gardening], which I consider another form of writing,” he recounts, “and between our discussion of roses . . . I tried to talk to her about her books.”

The botanic, as both these great writers knew, is transportive. There is nothing so beguiling as the language of flowers—their ancient names, colour, perfume, their mystic properties and secret variety; we know this, because the writers before us had long known it, just as the writers before them had known it, and on and on backwards, ever since the first poets looked at the world in bloom, and saw in it an opening to the sublime. Over and over, we’ve harvested from the natural world to give our poems tint and fragrance, to purple our prose and frame our visions, and in the same way that soil can be exhausted, the power of this invocation has since waned through countless verses. The challenge to the text now, when evoking landscape, is what García Márquez knew: the writer cannot simply pick the flowers—she must grow them herself.

In Marosa di Giorgio’s excerpt from The Moth, the garden is explosive. Translated with a musical ear by Sarah María Medina, the prose poems luxuriate in their sheer volume of lush imagery, of ripe fruit and their rainbow palette, bacchanalian sweetness and insatiable appetite. Di Giorgio has always been an exceptionally visual writer, with her prodigious use of images inspiring comparison to the works of Bosch and Dalí—and here her painterly instincts are once again ravishing. In broad strokes a feast is spread before us, peaches and dates and syrup, as her image-language fills the lines with taste and spectacle. She once said that “only the poet knows what colour to give each word . . . In The Moth, I paint myself as a reciter who interprets in front of the rosebush.” 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from Sweden, Kenya, and Croatia!

Join the Asymptote Editors-at-Large for the first weekly roundup of the year as they bring to you dispatches on literary prizes, book festivals, and more! From opposition to the proposed “cultural canon” in Sweden, the Kenyan launch of Taban Lo Liyong’s most recent poetry collection, and the expert- and child-elected best children’s book in Croatia, read on to learn more!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Just before the Christmas holidays, on December 22, the Swedish Writers’ Union along with eight other Swedish organizations published a statement against a Swedish “cultural canon.” The statement is a response to a proposed formalized “Swedish cultural canon,” initiated by the new Swedish government and its Minister for Culture, Parisa Liljestrand. According to the organizations, a formalized Swedish cultural canon that would define the central Swedish literary and artistic works is “a very simplified way of trying to define culture and that the effect is rather to limit the breadth, diversity and variation in cultural activities.” Neighboring country Denmark introduced a very similar kind of formalized canon in 2006, “Kulturkanonen,” which was wildly debated. The canon was published in book form and on a website—the latter of which, however, was closed down six years later. Today, the formalized Danish canon is mostly forgotten, but it still dictates what is taught in high schools and colleges. Out of the fourteen Danish writers listed in this canon, Karen Blixen is the only woman, and several important names in Danish literary history are not included because they were considered too complicated for high school students. Whether a Swedish version of such a canon will be formalized remains to be seen.

READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Cindy A. Velasquez

But to birth new homelands, / the world has devised tremors

In the first Translation Tuesdays column of 2023, Cebuano poet Cindy A. Velasquez take us to sea as we find our bearings in the new year. With a sensuousness at once personal and geological, Velasquez’s poems look for a sense of connection in  water bodies, drifting continents and connecting islands. Start your year of reading voraciously—and widely—with us here every week!

“I first read Cindy A. Velasquez in Kabisdak: Cebuano Literary Lighthouse, edited by poet Michael U. Obenieta, and later on, in her first collection Lawas [Body]. Lawas was in so many ways antithetical from the poetry collections of Velasquez’s contemporaries within Binisayâ’s school of feminist poetics in particular, and the literary ‘Bisaya-sphere’ in general. The Oliverian lucidity is rich, far from being rife and banal, a contrast to the Instagram-Pinterest school of ‘poetry’ or the ‘hugot’ impulse that perpetually plagues the local spoken word and performance poetry scene. The islands and coastlines left and missed are seascapes we have never been to but have always known. And then, there is Dong, a recurring or haunting character almost always addressed like an apostrophe, whom the poetic I-persona, Day or Inday, perpetually yearns for.

Velasquez’s body of works is a lingering on bodies of women and water as well as a story of love, romantic, familial, platonic. Oceanic in topicality, her poems could be read through the lens of ‘sea-poetry’—a literary tradition from Homer, Shakespeare, Whitman, to the British Romanticists writing about the English channel and even Derek Walcott—very male, mostly white, very Western. Be that as it may, I find the act of reading Velasquez an evocation of the tender eroticism of Syria’s national poet Nizar Qabbani, the meditative ease of Brazilian neosymbolist Cecília Meireles, and the hydropoetic enigma of T’ang dynasty Taoist elegist Ts’ao T’ang. 

But she doesn’t try to be any of the above. Her writing is her own accord; she is a poet of her own island.”

—Alton Melvar M Dapanas

The Reason

Theory of continental drift: the continents were once one,
bound to each other, and we have been told that the origin
of one is also another’s. But to birth new homelands,
the world has devised tremors deep in its own core.

So fret not when now and again, as you hold onto
my hand, it would swiftly quiver until you let me go.

Why is it better to love only one

I.

You gazed at the dimmed skies, enraged once more
for the moonlight was found wanting

then I told you: “Would you be more pleased if this world
had two moons?  READ MORE…

Principle of Decision: Translation from Armenian

[This] will, we hope, allow for a more direct look at the choices translators make—at the principle of decision they employ in their practice.

Each translation speaks with two voices; that of the author and that of the translator. Yet, it is often when they have done their work well that the voices of translators go unrecognized. Their names are left off of covers, and their efforts mentioned only as brief asides in reviews. 

This neglect fails to give translation its due. Walter Benjamin wrote: “Reading a translation as if it were an original work in the translation’s own language is not the highest form of praise;” it is, rather, a failure to fully considering a work in translation, with its two voices and two languages. In an essay for Astra, translator and writer Lily Meyer references Susan Sontag’s definition of style when discussing translation as an art, stating that “to make art without having or consulting your own stylistic preferences strikes me as impossible . . . [Sontag] defines style, more or less, as ‘the principle of decision in a work of art, the signature of an artist’s will.’ Surely a translator’s will can also be found inside anything they translate, animating the text and powering it to full-fledged life.” 

This new column, Principle of Decision, is an effort to make the styles of translators more visible. In each installment, one translator will select a famous sentence or brief passage from the literature of a certain language, and several translators will then offer their own translations of it. The differences and similarities between the translations will, we hope, allow for a more direct look at the choices translators make—at the principle of decision they employ in their practice.

For our first edition, we are proud to feature a selection from the Armenian, chosen by Editor-at-Large Kristina Tatarian. Kristina’s word-for-word translation is accompanied by translations from three translators, whose work can also be found in the Fall 2022 issue’s Special Feature on Armenian literature. Kristina has also provided explanatory commentary on her selection, as well as on the translators’ choices.

—Meghan Racklin

 

One peaceful morning  was   one     sad      morning

Մի խաղաղ  առավոտ  էր  .  մի  տխուր  առավոտ :

Mi  haghah    aravot         er      mi   tehur  aravot
˘       ˘     ¯      ˘  ˘   ¯          ˘        ˘    ˘   ¯    ˘  ˘  ¯

This sentence is from the beginning of “Gikor” by Hovhaness Tumanian, one of the central figures in Armenian literature. Based on a real story that Tumanian had heard as a child, “Gikor” is a tale about the dreams and hardship of a twelve-year-old boy, the eponymous Gikor, as his father sends him away from his home in the village to “become a man” and earn a living in the big city. Unfortunately, the boy’s precocious aim to alleviate his family’s hardship eventually ends his life. This sentence marks the moment in the story when Gikor’s mother and siblings watch him leave; accompanied by his father, he moves further and further away from home. The story comes full circle as the father returns to the village—only this time, Gikor is not there anymore. The different translations of this sentence, which presages the early death of the young protagonist, highlight the theme of the Armenian Special Feature (half-lives) by presenting us the “half-life” of the protagonist, a life that prematurely ended. This poignant story may be seen as an emblem of cultural memory about the Armenian Genocide, as Tumanian himself was at the forefront of humanitarian efforts to save children. The contributing translators have each found their own way of translating this memorable sentence, which marks the day when this young and sensitive boy leaves his home, and never returns.

—Kristina Tatarian READ MORE…

Our Top Ten Articles of 2022, as Chosen by You: #3 An Interview with Georges Szirtes

In her brilliant interview, Rose Bialer reveals Szirtes to be a poet grappling with and exploring constraints—of memory, borders, mortality.

“Pulling narratives together is an act of blind construction, an exploration of the valid. Constructions suggest artificiality. And it is true, in legal prose terms, that poems, as constructions, are artificial and therefore unreliable. But poets should not be afraid of construction: construction is the poem’s natural way of witnessing.” 

Acclaimed poet and translator from the Hungarian Georges Szirtes comes in at Number 3 in our countdown of the most-read articles of the year, via his interview in the Winter 2022 issue. Renowned for both his poetry as well as for his translations, Szirtes writes prolifically and without pretense in print and on social media. As a translator, Szirtes is perhaps best known for his work on Hungarian phenom László Krasznahorkai (his translation of Satantango won the Best Translated Book Award in 2013; while you’re here, why not also read our interview with László Krasznahorkai?).

In her brilliant interview, our very own Rose Bialer reveals Szirtes to be a poet grappling with and exploring constraints—of memory, borders, mortality. Szirtes offers intimate insights on the lasting impact of his experience of migration in childhood and the memories—“small fragments of coloured glass that may—with a lot of luck—add up to a stained glass window of sorts”—that he has pieced together from the family photographs that he carried on the journey from Hungary to England. These memories drove Szirtes to reclaim the Hungarian language twenty-eight years after it “went to sleep.” Visualizations of what might have been permeate Szirtes’ poetry; taken as a whole, his collections reconstruct the story of his life, with glimpses of reality that appear as if frozen in film.

For example, of his latest work Waking in the Yellow Room, Szirtes says:

These are exercises of the imagination based on my experience of him [my father] and on my own sense of what Jewishness entailed for him then and what it entails for me now . . . The yellow room is the house of the soon-to-be dead. I see him as the child squatting in the corner. 

In this experiment, Szirtes rewrites the constraints of memory, suggesting a new reality in which his father didn’t eschew Judaism for Atheism in the traumatic aftermath of the Holocaust. In addition, “there are increasing reminders of mortality as one grows older; in my case the death of friends, the pandemic, my own state of health . . . my mother’s early death . . . I have been sure from the start that the apprehension of mortality is what drives the whole artistic project.” 

This is not the first time Szirtes has been featured in Asymptote, his poem The Swan’s Reflection: two sides of a postcard headlined our English Poetry Feature as far back as in our Fall 2011 issue, alongside Lydia Davis’s very first translations from the Dutch, new translations of Nobel laureate Czeslaw Milosz, and a survey of Croatian novelists by Dubravka Ugrešić. Find contributing editor Sim Yee Chiang’s behind-the-scenes look at this issue from our #30issues#30days showcase. If you’re inspired to submit your own work after dipping into our twelve-year-old archive, check out our submission guidelines here and send in your best work today! 

CLICK HERE FOR OUR THIRD MOST-READ ARTICLE OF 2022

*****

Discover more on the Asymptote blog: