Language: Italian

In Conversation with Oonagh Stransky: Part Two

Read part two of an interview with the translator of Pope Francis: also available in Asymptote's Fortnightly Airmail

Our last Fornightly Airmail featured the first part of an interview with writer, translator, and editor Oonagh Stransky, best known for her English translation of The Name of God is Mercy, by Pope Francis and Vatican reporter Andrea Tornielli. Here’s Part Two of the conversation Stransky recently had via e-mail with our Interview Features Editor Ryan Mihaly.

***

Let’s move on to the book itself. Pope Francis recites Bible passages from memory (it seems) several times throughout the book. Did you translate his Italian quotations from the Bible? Or do you know if the original version of the book used passages from a particular version of the Bible?

Great question. In the introduction, Andrea Tornielli, Vatican-watcher and longtime member of the Pope’s entourage of journalists, describes the particulars of the situation well. He mentions that he sent his questions in advance. He also describes how prepared the Pope was for the interview: “Francis was waiting for me sitting at a table with a Bible concordance on it and some quotations from the Church Fathers.” In other words, he didn’t quote all the passages from memory, but came ready to share some key stories both from the Bible and his life.

One of the first questions I asked Random House was which version of the Bible should I use for the quotations. The reply came direct from the Vatican. For the Random House version, which is distributed in North America, South America, and Canada, the New American Version of the Bible was used. This created a few problems for the British version, published by Macmillan Blue Bird, and released in UK, Europe and Rest of World (as I believe Oceania is called), for which the New Revised Standard Version was used. To some degree, the quotations—as with any quotation within a translation—are a legal matter and have little to do with the translator. But what is really interesting here—and this may be one of the reasons that the experience of translating this book was a transformative experience for me—was the way Pope Francis didn’t simply drop quotes from the Bible. No, every quotation was reinforced with his own, simple words, or with an illustrative anecdote. Pope Francis doesn’t use the Bible as an end, but as a beginning of discussion. I really enjoyed that.

For example, in the chapter “Too Much Mercy?” Pope Francis quotes from the Gospel of Luke, which says there would be more joy in heaven over a single repenting sinner than ninety-nine righteous people who do not repent. But read how he explicates it afterwards: “It does not say: and if he should then relapse and go back to his ways and commit more sins, that’s his problem!”

You can hear Francis’s voice talking about the Bible, giving us an example to help us understand what he thinks it is trying to say. He does not raise the message up to a place where it is out of reach; he brings it to us, with a casual but strong comment. And with an exclamation mark! I love the places where there are exclamation marks. It is this back and forth with the sacred text that makes his comments easy to read, easy to understand, and possible to emulate.

One thing I should mention is that the Bull of Indiction that appears at the end of the text was not translated by me. That is an official Vatican translation. Of course, this begs the question, why didn’t they use a Vatican certified translator to do the translation of the whole book? I can only presume that both Editoria Vaticana and Piemme publishers wanted to be able to count on the editorial, legal, marketing, and publicity expertise of international publishers, and that these companies wanted the freedom to choose their own translators.

READ MORE…

In Conversation with Oonagh Stransky: Part One

Read an interview with the translator of Pope Francis: also available in Asymptote's Fortnightly Airmail

Oonagh Stransky is a writer, translator, and editor based in Italy. She is known, most recently, as the English translator of The Name of God is Mercy, a book-length dialogue between Pope Francis and Vatican reporter Andrea Tornielli. Here’s the first part of a conversation Stransky had via e-mail with Interview Features Editor Ryan Mihaly about translating the Pope.​

***

My first question is simple. What was it like to translate the Pope? I grew up Catholic, considered myself Agnostic when I was in college, and now, like many, consider myself on a spiritual journey but am unsure what to call myself. The Pope’s words are incredibly moving, especially as he reflects on his experiences as a young confessor, and can no doubt effect, I think, nonbelievers. What was it like to translate these words, and what were your goals as the translator?

Translating the Pope’s words and ideas was a challenging and moving experience for me, as most literary translations are. I would say it was even a transformative one, too. Because I had a limited amount of time to work on the translation, as I will explain, the experience was especially intense and personal, even more than if I had had a lot of time to work on it. I had to immerse myself entirely in the text. In so doing, I not only discovered a gentle, deeply human side to this Pope, I felt something change or soften inside me.

As I mentioned, everything about the experience was intense. One day, out of the blue, I was contacted by Will Murphy, a Random House editor based in New York. I worked with Random House many years ago but have not collaborated with them since then. Murphy told me about the project, asked if I was available and interested, and suggested I do a sample. I agreed and sent it back to him that same day. Three days later I walked in to the Random House offices in Manhattan and left with a handshake and deal. I have been living in Tuscany now since 2009 and moved here from New York—I missed this kind of efficiency and directness! My negotiations led to a contract—which did not include everything I hoped for—but it was a job that I cared about and, of course, as a freelancer I have to be ready to bite the bullet.

READ MORE…

Elena Ferrante in Slovak(ia): In Conversation with Ivana Dobrakovová and Aňa Ostrihoňová

"Although Slovak authors do give interviews and appear in public, events where the author is represented by their translator are very rare."

My Brilliant Friend is the 30th book to be published by INAQUE, a small independent publisher in Bratislava, and one of very few in Slovakia to specialise in translated literature. Elena Ferrante’s books appear in INAQUE’s Women’s Fiction series, which features stories by Jamie Quatro and Tessa Hadley, among others.  Titles planned for 2016 include The Story of a New Name, part two of Elena Ferrante’s Neapolitan saga, Manual for Cleaning Women by Lucia Berlin, Jenny Erpenbeck’s The End of Days and Kate Bolick’s Spinster: Making a Life of One’s Own, life stories of distinguished and unjustly forgotten women who lead a full and fascinating life without the need for fathers, brothers or husbands.

***

Julia Sherwood: Sometimes an encounter with a book or an author is almost a story in its own right. Where did your own stories intersect with those of Elena Ferrante’s novels?

Aňa Ostrihoňová: Sometime in 2006 in Villerupt in France, I went to see Days of Abandonment during a festival of Italian cinema. A friend was keen to see the movie because, like three other movies shown that day, it starred her favourite actor Luca Zingaretti. I was struck by one scene in particular, in which Olga, the protagonist, is talking to the editor of a publishing house who has asked her to translate a novel. The editor tells her that the manuscript she delivered is a great story but it’s not the book she was supposed to translate. Later I realized this was a ploy the scriptwriter used in order to include in the movie the story of La Poverella, which comes back to haunt Olga in hallucinations from her Naples childhood. The scene doesn’t occur in the book.

READ MORE…

Is Italian Literature Having Its Moment?

"...it’s worth noting that Ferrante’s translator, Ann Goldstein, a writer for the New Yorker, has become a household name among literary types."

Last year, a hashtag became wildly popular in the American literary scene for an author no one has seen and who writes in a foreign language.

This year, a different author—one whom everyone knows because she’s won a Pulitzer Prize, among other honors—is taking the nearly unprecedented step of publishing a memoir called In Other Words in dual language format. And—wait for it—the part of the book that contains her original manuscript isn’t in English.

The two authors have something in common: they both write in Italian. That, and they could be presiding over a renaissance in Italian literature (Well, they may be, if publishers, cultural organizations and/or the Italian government exploit this convergence. More on this later).

The first writer is the mysterious Italian novelist Elena Ferrante, celebrated on Twitter by the slogan #ferrantefever, and the second is Jhumpa Lahiri, a British-born, American citizen who decamped to Rome in 2012, with the unusual project of ceasing to read and write in English. (The two have something else in common: Ann Goldstein is their Italian-English translator).

One author shooting to prominence, and shining a spotlight on Italian literature from the inside, the other already enjoying almost unparalleled prominence in American letters, choosing to embark on a courageous path—one which will almost certain provoke curiosity about Italian among non-Italian readers.

Is Italian literature, both in translation and in original form, having its moment? Oh gosh I hope so.

READ MORE…

Bicycle Thief Lunch

"The diners leave concern and worry outside as they pass through the restaurant doors."

Father and son stand on the quay of the Tiber, contemplating their next move. Antonio’s thin and wavering form towers over his baby-faced son. The pair has failed to find Antonio’s stolen bicycle. Both wear defeated expressions.  The future looks grim. Antonio cannot work at his job plastering the city in advertisements without a bike. The modern city requires mobility and his has just been taken.

They stand in front of a restaurant, a proper place with coiffed children eating pasta and waiters in button down shirts and aprons. Antonio knows he cannot afford lunch out but offers his son a pizza nevertheless. As they walk towards the restaurant he says, “Why should I kill myself worrying if I just end up dead?” He is desperate but refuses to give in to misery. Bruno lights up. The two enter excited to forget for a while both the bicycle thieves and the eventual return home empty handed.

A band plays perky tunes while bourgeois diners sit around in fine hats smoking, eating and drinking red wine. Antonio bursts into the restaurant. He hesitates in the entryway for a second, soaking in the line he has just crossed with his son in tow. They exchange a few glances—Bruno uncomfortable and unsure only proceeds after his father assures him that they can sit at a table in this restaurant. Antonio and Bruno take a table without a tablecloth. Behind them, a family eats lunch. The youngest son sits back-to-back with Bruno, hair greased just so in a crisp white shirt and button down. He pulls a melted cheese sandwich away from his mouth, stretching the curds to their limits.

Antonio tries to order a pizza. The waiter says, “This is not a pizzeria.” The distinction between pizzeria and restaurant surprises Antonio: a reminder, a gentle nudge, that this establishment serves other food to other kinds of people. Unlike the terraces and zinc bars in Nadja, the public at this restaurant is selective. The family just behind father and son serve as a counterpoint. That lunch is big and festive: pasta, sandwiches, abundant wine, laughter, tablecloths and clean hands.  The diners leave concern and worry outside as they pass through the restaurant doors. They have the luxury of time and money, both of which buy them prolonged distance from the war-torn city beyond the restaurant walls.

Instead of pizza, Antonio orders mozzarella on bread and a whole bottle of wine, despite the waiter’s suggestion of a half. He tells Bruno to save room for dessert. Antonio beats along to the music while Bruno looks lost. Antonio gulps down his first glass and says, “We can do anything we want, we’re men.” He will not be restrained by social position. Eating lunch in this restaurant is a quiet provocation. They push the physical boundaries of the city by sitting at a table in such an establishment. In his choice to forget and to ignore his material circumstances, to indulge in the luxury of not working, Antonio insists on his and his sons’ right to the same spaces and food as the classes who have the permanent luxury of selective vision. (It is true that his wife is at home working throughout this whole scene, and whole film: the fact that they can do whatever they want because they are men is critical.)

The boy behind Bruno eats mozzarella on bread as well (what looks like a grilled cheese sandwich to me) with a fork and knife held properly and managed with grace. When the food arrives at his own table, Bruno tries to manage the fork and knife, oversized and awkward in his small hands. Antonio says that they will be happy for now. Bruno gives up with the cutlery and takes up the sandwich in his hands, pulling it and stretching the melted cheese to an impressive distance. He checks to see if the boy behind him has noticed—no. He sees what he wants to and when he wants to. Bottles of champagne arrive at that table while Bruno keeps pulling his sandwich, gobbling up the cheese, and pulling again, racing before the mozzarella gets too cold to stretch.

The floating pleasure of eating and drinking together lasts about a minute before Antonio remembers that his bicycle was stolen, they will have to pay the bill and leave the restaurant without the insurance of work the next day.  He begins a set of sad calculations of the money that could have been were his bike locked up safe outside. An otherwise ordinary lunch scene displays the social and economic divisions of a city torn apart by war, struggling with development designed to leave certain people behind while others turn a blind eye. Through eating something different somewhere different, Antonio takes himself and his son on a brief trip to an alternate reality. It works for a short time. The mozzarella gets cold, the numbers add up, and they reenter the public.

*****

Nina Sparling currently lives in Paris where she is a middle school English teaching assistant. Between classes, she writes, waits tables, and bicycles to pass the time. After a year and a half working as a cheesemonger in Brooklyn, she likes to surprise people with fun facts about curd and convince the French that Americans can make cheese too.  She also keeps an irregular blog, Salt to Taste, about cooking and eating without regard for details or Instagram.

Read more from Italy:

Translating Magpies: A Writer’s Travails in Translation

Author Rachel Cantor on faking it until making it in Italian translation and her novel, Good on Paper

Shira, bless her heart, is a good but underachieving translator. She usually translates the lesser-known works of lesser-known writers (her relationship with translation is ambivalent, to say the least); more often, she temps in New York City’s outer boroughs. But because of a ground-breaking translation she wrote in grad school of Dante’s La Vita Nuova (using a Buber-Rosenzweig leitwort approach), the Nobel Prize-winning poet Romei commissions her to translate his latest work, which riffs off La Vita Nuova in ways he promises to explain. As Shira begins to translate his Vita Quasi Nuova, however, she begins to suspect that Romei has another agenda, one that involves her personally and has nothing whatsoever to do with poetry…

Shira is not real, of course: she’s the narrator of my novel Good on Paper. To do justice to her work, I read books about literary translation, theories of translation, the practice of translation, especially from the Italian. I used as much detail as I plausibly could, so that Shira’s work could feel real, and her translation dilemmas—essential to the plot—would seem both urgent and specific. She talks—knowledgeably, I hope!—about terza rima and the “eleven-syllable Italian line.” Research because I couldn’t draw on my own experience. Like Shira, I spent my formative years in Italy, but her skill with the language far exceeds mine. Asked to read Italian novels in school, I labored; asked to translate something (anything) once in high school, I chose a Petrarchan sonnet, and did a serviceable job, though there was one line in the octave I just couldn’t get right. READ MORE…

Asymptote Podcast: The Devil

New Year, new podcast episode!

This month, we examine a character who has been influencing the minds of authors for thousands of years: the Devil. We’ll be taking a look at that fiery hell-demon we all know and love to hate (or fear), but we’ll also discuss how other cultures view this figure. We first consider Maximon, a Guatemalan saint not recognized by the Catholic Churcha fusion of Satan, Judas, Cortes, and the Mayan trickster god Mam. Then we’ll move on to Russia, where we will look at how the Devil influenced two hundred years of their literature. We’ll end with an exploration of the Voodoo religion, which isn’t as devilish as you may think.

READ MORE…

My 2015 as a BTBA Judge, and Reading Resolutions for 2016

Asked to review my year in reading and from it form reading resolutions, my immediate response is something I need to call an excited sigh.

Asked to review my year in reading and from it form reading resolutions, my immediate response is something I need to call an excited sigh. For months now, as a judge for the Best Translated Book Award, all I’ve read are eligible books, books published in the US translated for the first time this year. Yet, there were a few months before that reading took over. For years now, I’ve taken pleasure in not being partway through any books when the new year begins, so as to open each year fresh. This year, Ilya Ilf and Evgeny Petrov’s The Golden Calf (trans. Helen Anderson and Konstantin Gurevich) made for a great New Year’s Day read. (To call it fitting, however, would be a lie.) The novel is hysterical, absurd, and clever, fueled by ambitious and clueless characters, fleeing and bumbling in pursuit of fortune.

Taking advantage of a bitter winter, I read the Your Face Tomorrow trilogy from Javier Marias (trans. Margaret Jull Costa). It is rare for a project so vast to also be unflagging in both its entertainment and ability to find new shades and twists for its ideas: of cultural memories, of what it is to read another human being, of violence and intimacy. But this trilogy accomplishes it. From it alone, I could pluck a number of examples of one of my favorite narrative tricks: to make a scene continue endlessly through digression after digression. Unlike any other art form, the novel is thus able to manipulate the experience of time, both of the readers’ and the characters’.

But yes, this year has been a culmination of reading more and more books the year they’re published. The best way I can think about it is by describing the books that stand out in little, meaningful ways. Starting with where I live, in Vermont, so close to Montreal, Quebec literature has had much of my affection this year. Not just the translations, like the Raymond Bock and Samuel Archibald story collections Atavisms (trans. Pablo Strauss) and Arvida (trans. Donald Winkler)­—so similar in their arc as collections and interest in familial depths but with different approaches and destinations—but also classics like the narratively unsettled Kamouraska (trans. Norman Shapiro). Anne Hébert’s novel is as much a story of a women trapped by culture and time, and her murder plot, as it is a stylistic achievement, melding aesthetic with the narrator’s psychology. READ MORE…

My 2015

Having managed to sidestep Ferrante's Neapolitan novels all year, I did, however, enjoy two Italian writers greatly.

Having managed to sidestep Ferrante’s Neapolitan novels all year, I did, however, enjoy two Italian writers greatly.

In the early 1950s, the Italian Luce D’Eramo (1925- 2001) wrote a series of unusual short stories that were first published in journals by the likes of Alberto Moravia and later collected under the evocative if rather literal title of Racconti Quasi di Guerra [Almost Stories of War]. In the first of these she published, ‘Idilli’, we hear the alternating accounts of a young couple living a precarious life as casual labourers on the outskirts of a war-torn city, in a style shorn of every embellishment but nonetheless poetic in its sparseness. Another,  ‘Straniera’, is the first-person narrative of a migrant worker in Nazi Germany. We see her strategies of survival: forging medical letters, exchanging contraband cigarettes for bread, and stealing books from burning libraries, until she (nearly) gets caught for defaming the Reich. In the now iconic ‘Il 25 luglio’, the young narrator discovers that Mussolini has been arrested and fascism has fallen.

These, and other stories from her entire career, have now been collected in Tutti I racconti (2014); I’m working my way through the later ones now, and am surprised that d’Eramo, who is probably best known for her novel Deviazione, a devastating account of the narrator’s adolescent infatuation—and subsequent disillusion—with Nazism, hasn’t yet been translated into English, and I hope that someone will soon translate at least one story from this collection for Asymptote. READ MORE…

Working Title: The Lost Daughter

When does "lost" mean willful abandonment?

Italian novelist Elena Ferrante has been called scrittrice oscura: an “obscure writer” who never makes public appearances and uses a pen name. In 1991, when her debut novel was due to be published, in a letter to her publisher she wrote: “I do not intend to do anything for Troubling Love, anything that might involve the public engagement of me personally. I’ve already done enough for this long story: I wrote it.”

And in a recent interview, she talked to her editors about her writing practices, the female voice and the origins of her books. While the fourth and final of her Neapolitan novels, The Story of the Lost Child, published this month, is making its triumphant entrance, let’s return to La figlia oscura  (2006), a precursor to the quartet, which, according to Ferrante, is the book she is “most painfully attached to.” Ann Goldstein, Ferrante’s regular translator, has chosen a nonliteral title for it, The Lost Daughter, replacing by “lost” the word that usually means “unclear” or “murky”, all the better to convey the multitude of meanings the original title encapsulates.

The “lost daughter” of the title has many incarnations: as a little girl who wanders away on a beach; as the narrator’s own daughter in a similar situation; as both of her daughters (now in their twenties), living far away and calling only when they need her; as Leda herself, who “didn’t start liking myself until I turned eighteen, when I left my family, my city.” Another interpretation of the title can be found in Nina, the mother of the girl lost on the beach, a beautiful young woman chosen by Leda as a mirror in which to scrutinize her own past life: “Choose for your companion an alien daughter. Look for her, approach her.” READ MORE…

From the Archives: “Resistance Is Futile” by Walter Siti

In this ongoing series, a look at fiction from our January 2015 issue translated by Antony Shugaar

What is “autofiction?”

I don’t know. I really don’t. “Autofiction” belongs to the category of words I’ll habitually skim over in lieu of context clues. (Also in this category: “antifiction,” “matron literature,” “ergodic literature”—any ideas?). Critics toss around categories such as these so flippantly, practically taunting their readers to look them up on Wikipedia, but unless I get the sense that the term is particularly operative, I am likely to continue reading.

I came across “autofiction” more recently: after reading the incredible excerpt from Walter Siti’s Resistance is Futile from our latest issue (translated from the Italian by longtime blog contributor/superstar translator Antony Shugaar). In his translator’s note, Shugaar says that Siti’s “approach is called autofiction” and that “Siti seems to swing it over his head recklessly like a heavy gold chain.”

I’m intrigued. But first and foremost, I’m intrigued by the excerpt itself, because Resistence is Futile is incredible. Written in increasingly circular retrospect, the story’s more a taut deferral of linearly cruel memory than anything resembling realist fiction, but that’s not to say it isn’t visceral, gutting, utterly material, and wrenching, as it recounts the youth of an unfortunately corpulent young boy, Tommaso.

The boy’s fat—that’s because he was a slow eater as an infant—and worse still, even that’s because the mother may or may not have “somehow been jinxed, conceived under a bad star” after she “got it stuck in her head that the child had been generated the very night that her husband came home drunk (and as far as that went, nothing out of the ordinary), cursing and washing the blood off himself.” READ MORE…

Translation Tuesday: Five Poems by Michela Zanarella

Translated by Leanne Hoppe

I Chain Myself to the Origins

 

I chain myself to the origins

of light,

I undo a sunset,

just as poetry touches me,

with my lips I create the fate

of a horizon that glorifies

cemeteries filled with bones.

I rest in the sudden vibration

of a cloud,

intersecting rivers of silence

at the whimsical azure of a crowd

of instants.

Embodied in the exile

of earth and water,

I bind myself to the wind, I yield to the flames.

To eyes permeated by the world

surrounding the sun,

I make myself eternal

like Daphne. I make myself

a forest of olive trees.

READ MORE…

Styles and Protocols

"Ordinary details are the bread and butter of translation."

“For a long time, I went to bed early.”

With these words (in Lydia Davis’s translation), Marcel Proust began his exploration of memory and perception now known as In Search of Lost Time, formerly titled Remembrance of Things Past.

The two titles bookend a similar concept: was he actively seeking time that had somehow escaped, or was he more calmly remembering things that were simply no longer? Or was he splitting the difference: thinking his way out of the mirror dividing the two positions?

The past, it is said, is another country. Is translation, then, a form of time travel?

READ MORE…

Weekly News Roundup, 19th June 2014: World Cup in Books, New Neruda

This week's literary highlights from across the world

(Re)discovering familiar authors. Those familiar with Chilean poet Pablo Neruda (that is to say: everybody) might be happy to discover that more than twenty previously unknown poems have been uncovered and are slated for publication later this year in Latin America (no word on translations quite yet).

Big, big news in letters across the globe (especially for us Asymptote-fans): the shortlists for the PEN Literary Awards have been announced, and the translation categories are peppered with our very own past contributors. In the prose category, Vasily Grossman’s An Armenian Sketchbook sports a nomination. You can read an excerpt from the novel, translated by Elizabeth and Robert Chandler, in our January 2013 issue! And Asymptote alum and professor Michael Hoffman is up in the same category for his translation of The Emperor’s Tomb by Joseph Roth (read his essay on Wolfgang Koeppen in our January 2014 issue here). We like to see our past contributors doing big things: Reif Larsen, frequent contributor and goofy Asymptote friend, writes in The Guardian on the trials of seeing his first novel receive the Hollywood treatment.

READ MORE…