Carl de Souza’s Kaya Days is a labyrinthine, densely packed novel, exploring the lives of everyday Mauritians amidst the chaotic days following the death of seggae singer Kaya in police custody. A lush landscape of wealth and poverty, ethnicity and language emerge under de Souza’s hands, guiding the reader through a moment of intense transformation and rupture. Kaya Days was our Book Club selection for the month of September, and Assistant Editor Laurel Taylor spoke live to author Carl de Souza about his response to the novel twenty years after publication, as well as his feelings about how literature can illustrate the fault lines of race and culture. The interview with the translator of Kaya Days, Jeffrey Zuckerman, can be read here.
The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.
Laurel Taylor (LT): In the twenty years since Kaya Days first came out, and during the process of translating the novel, working with Jeffrey—have you discovered anything new about the novel?
Carl de Souza (CD): The novel has served as a good reminder for me, which can be taken in several ways. The first is that such public displays of resistance are persistent in our societies—how overlooked communities tend to go to the streets and set towns on fire because they are not being given their proper share of participation in life. I was reminded of this recently, when I was editing some writing about the local Creole community. The Creole community, as you probably know, is rooted in the slave trade, and this trauma has been self-perpetuating, transmitted unconsciously generation after generation. To this day, this community does not have proper access to the reestablishment of their rights, reestablishment of their education, or full participation in public society. This looks very much like what has led up to the Black Lives Matter movement, for example.
This is quite similar to the idea that people who seem very tame—the term seems pejorative, but it’s really that they have been taught to be tame—suddenly take to the streets because they can’t withstand any longer. And what happened in Mauritius twenty years back is a reminder for us in these difficult days—with the pandemic and the loss of jobs.
And it’s also a reminder of a sort of Proust transition in the way I was writing; in the sense that my previous novels were more figurative, were more plain descriptions of what I had in mind, whereas this novel was something that really burst out of me. At that time, I realized there was no real frontier between prose and poetry in its transmission of emotions.
LT: Mauritius is a really interesting island nation of an incredibly diverse population. Could you talk a little bit about where the novel was coming from, and how those different cultures met each other within the text?
CD: The first thing is to situate the story—and my other stories as well—in the island context. When you’re living on a small island, and there is input from, let’s say, the European colonizers who came for business—sugar, mainly; slavery from Africa being brought in by force; slavery being replaced by Indian indentured labor; and then Chinese people coming in for business, living quite peacefully with everybody else. . . That had been maintained throughout the centuries, in a very peaceful coexistence. READ MORE…
What’s New in Translation: August 2021
New work this month from Lebanon and India!
The speed by which text travels is both a great fortune and a conundrum of our present days. As information and knowledge are transmitted in unthinkable immediacy, our capacity for receiving and comprehending worldly events is continuously challenged and reconstituted. It is, then, a great privilege to be able to sit down with a book that coherently and absorbingly sorts through the things that have happened. This month, we bring you two works that deal with the events of history with both clarity and intimacy. One a compelling, diaristic account of the devastating Beirut explosion of last year, and one a sensitive, sensual novel that delves into a woman’s life as she carries the trauma of Indian Partition. Read on to find out more.
Beirut 2020: Diary of the Collapse by Charif Majdalani, translated from French by Ruth Diver, Other Press, 2021
Review by Alex Tan, Assistant Editor
There’s a peculiar whiplash that comes from seeing the words “social distancing” in a newly published book, even if—as in the case of Charif Majdalani’s Beirut 2020: Diary of the Collapse—the reader is primed from the outset to anticipate an account of the pandemic’s devastations. For anyone to claim the discernment of hindsight feels all too premature—wrong, even, when there isn’t yet an aftermath to speak from.
But Majdalani’s testimony of disintegration, a compelling mélange of memoir and historical reckoning in Ruth Diver’s clear-eyed English translation, contains no such pretension. In the collective memory of 2020 as experienced by those in Beirut, Lebanon, the COVID-19 pandemic serves merely as stage lighting. It casts its eerie glow on the far deeper fractures within a country riven by “untrammelled liberalism” and “the endemic corruption of the ruling classes.”
Majdalani is great at conjuring an atmosphere of unease, the sense that something is about to give. And something, indeed, does; on August 4, 2020, a massive explosion of ammonium nitrate at the Port of Beirut shattered the lives of hundreds of thousands of people. A whole city collapsed, Majdalani repeatedly emphasises, in all of five seconds.
That cataclysmic event structures the diary’s chronology. Regardless of how much one knows of Lebanon’s troubled past, the succession of dates gathers an ominous velocity, hurtling toward its doomed end. Yet the text’s desultory form, delivering in poignant fragments day by elastic day, hour by ordinary hour, preserves an essential uncertainty—perhaps even a hope that the future might yet be otherwise.
Like the diary-writer, we intimate that the centre cannot hold, but cannot pinpoint exactly where or how. It is customary, in Lebanon, for things to be falling apart. Majdalani directs paranoia at opaque machinations first designated as mechanisms of “chance,” and later diagnosed as the “excessive factionalism” of a “caste of oligarchs in power.” Elsewhere, he christens them “warlords.” The two are practically synonymous in the book’s moral universe. Indeed, Beirut 2020’s lexicon frequently relies, for figures of powerlessness and governmental conspiracy, on a pantheon of supernatural beings. Soothsayers, Homeric gods, djinn, and ghosts make cameos in its metaphorical phantasmagoria. In the face of the indifferent quasi-divine, Lebanon’s lesser inhabitants can only speculate endlessly about the “shameless lies and pantomimes” produced with impunity. READ MORE…
Contributors:- Alex Tan
, - Fairuza Hanun
; Languages: - French
, - Hindi
; Places: - India
, - Lebanon
; Writers: - Charif Majdalani
, - Geetanjali Shree
; Tags: - Beirut 2020 explosion
, - diary
, - disaster
, - Indian Partition
, - motherhood
, - recovery
, - social commentary
, - trauma
, - womanhood