Interviews

Conversing on Paper: Richard Philcox on the Living Art of Translation

. . . by translating Maryse I am conversing with her, sometimes talking back to her, telling her fond thoughts, sometimes arguing with her.

For centuries, the process of translating literature has been likened to the art of acting, perhaps most famously by Ralph Manheim, who claimed “translators are like actors: we speak lines by someone else.” In his 2001 essay “Translating Maryse Condé: A Personal Itinerary,” translator Richard Philcox takes this idea a step further, writing that, when reading his translations of Condé’s work in front of an audience: “I become the author, and the translation becomes the text. I thus become Maryse Condé.” Certainly, as Condé’s husband and translator, Philcox has built an impressive career living and working with the Guadeloupean winner of the 2018 Alternative Nobel Prize, their personal and professional lives so enmeshed that Philcox and Condé share an email address. Yet, their divergent opinions on the importance of translation mean that Philcox has always approached his work with a surprising degree of independence. On the eve of the North American publication of Condé’s novel The Wondrous and Tragic Life of Ivan and Ivana, I corresponded with Philcox about “conversing” with Condé on paper, translating French Creole, and his long-held secret desire to become an actor.

—Sarah Timmer Harvey, May 2020

Sarah Timmer Harvey (STH): How did you come to translation as a career? Was it a path that you always intended to follow?

Richard Philcox (RP): I began my career as a technical translator with Kodak-Pathé, the French affiliate of Eastman Kodak, in Paris. The task of the technical translator was to translate into English the company’s annual, technical, and financial reports, instruction leaflets, and general correspondence that had to be sent back to the US headquarters in Rochester. It was when Maryse Condé’s novel Heremakhonon was published in 1976 that I launched into literary translation. I was approached by Three Continents Press in Washington DC for an English translation and used my time in the office to work on it. At the time I hadn’t much thought about the history and theory of translation and adapted much of the rules of technical translation to a literary work: i.e. absolute clarity, no ambiguity, short sentences, no time for lyricism, and nothing left to the imagination. None of this corresponded to a novel like Heremakhonon or for that matter anything literary or poetical. I think that if I had to redo the translation, it would be very different today. It was much later when I came to teach translation that I researched the many theories and history of translation and endeavored to convey my enthusiasm to the students.

STH: When and how did you first meet Maryse Condé?

RP: We met in Kaolack, Senegal in 1969 when we were both teaching at the Lycée Gaston Berger. At that time Maryse had not become a writer and had no published work to her name. I had little idea that I would become her translator. Maryse had gone through many difficult and harrowing experiences during her life in West Africa (see What is Africa to Me? Fragments of a True-to-Life Autobiography, Seagull Press) and it was she who taught me, a naïve Englishman, the politics of colonialism and its impact throughout the developing world. This helped me enormously later on while translating Frantz Fanon since he had put into theory what Maryse was writing in her novels.

STH: In 2018, Condé was awarded the New Academy Prize for Literature (the Alternative Nobel Prize) for her body of work. What has winning this prize meant for both of you?

RP: The award came to Maryse as a total surprise. Besides being happy and proud, she was relieved. For the first time, she was at peace with herself. She had been writing for many years without any special recognition, never having been awarded any of France’s prestigious prizes such as the Goncourt or the Renaudot. Now the voice of Guadeloupe, a powerful and magical voice, could be heard internationally. READ MORE…

Soft Power: Gabriella Page-Fort on Editing Oksana Zabuzhko’s Your Ad Could Go Here

. . . both a fairy-tale reverie and a feminist call to action; the book offers a window on twenty-first-century Ukraine and on ourselves.

One could not conceive of contemporary Ukrainian literature without Oksana Zabuzhko’s wide-ranging body of work coming to the mind’s forefront. With volumes of fiction, poetry, and essays to her name, her remarkable fusion of lyric and philosophy has earned her the unceasing admiration of both critics and the general public. We were enormously excited to present her latest English-language work, the short story compilation Your Ad Could Go Here, as our April Book Club selection. The eight tales are ripe with her signature eye for detail and acute insight into the heart of human matters, and signify the triumph of an author whose trusted voice remains her greatest tool in combating themes both personal and political. In the following interview, Allison Braden speaks to the volume’s editor, Gabriella Page-Fort, about the significance of Zabuzhko’s oeuvre and the impact of these powerful stories. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!  

Allison Braden (AB): How did you go about selecting and arranging the stories in this collection? What sorts of criteria, aesthetic or otherwise, did you consider? 

Gabriella Page-Fort (GP-F): With topics ranging from Ukraine’s Orange Revolution to sexual empowerment and attractive tennis instructors, Your Ad Could Go Here is both wildly entertaining and intensely provocative. Oksana decided which stories to include and in what order, but translators Halyna Hryn, Nina Murray, and Askold Melnyczuk were also part of the conversation about how best to order these stories. The collection’s three central themes—sisterhood, truth, and aging—strike a balance between the personal and the political. The result is powerful: both a fairy-tale reverie and a feminist call to action; the book offers a window on twenty-first-century Ukraine and on ourselves. What would it feel like to have power? What structures that define our lives are worthy of our submission, and what are the true risks of, say, admitting weakness truthfully to a man?

AB: What was it like working with a diverse team of translators? Did you edit their work to create a cohesive narrative voice throughout, or did you welcome stylistic discrepancies from one story to the next?

GP-F: We worked with five different translators for this collection, each bringing their own element of style and theory to the text. This was a really exciting creative challenge. Oksana wrote these stories in a variety of voices, so a single tone for the whole collection would be inappropriate, but we also wanted to make sure the book flowed nicely. Rather than undoing the translators’ elegant individual contributions, Nina, acting as volume editor and an expert in Ukrainian translations and Oksana’s work, and I, with an eye toward an English-language reader, focused on developing patterns, such as consistent logic in punctuation choice, to result in a smooth read without compromising style or the diverse range of voices here.  READ MORE…

Beauty and Violence: Sophie Hughes on Translating Fernanda Melchor’s Hurricane Season

I belong to the school of whatever produces a text that doesn't sound like it has been squeezed through a mangle to get to where it is.

A few months back, I read Fernanda Melchor’s Temporada de huracanes in its original Spanish in only two short sittings. The Mexican author’s breathless prose almost demands this; putting the book down feels like walking away from a friend who is ripping you, between gasps, through one of the most harrowing stories you’ve ever heard. Among the myriad feelings I had on finishing the book was a combination of pity and excitement for the poor but lucky soul that would translate it. Perhaps you’ve already heard the list of Melchor’s stylistic choices: endlessly winding sentences, paragraphs that last chapters, and a slew of slang that even some Mexicans might need to ask their filthiest-mouthed friend to translate from Spanish into Spanish. Happily, in the end, it was Sophie Hughes, Fitzcarraldo Editions, and New Directions who brought this torrential narrative downpour to English readers, giving it the carefully considered translation it deserves.

The following interview with Hughes is as much about the practical element and the psychological toll of translating such a dense work (both in technique and in content) as it is about the field of translation and the modern relationship between the Spanish and English languages. For this reason, my questions are a bit scattered, but fortunately, Hughes’s answers are not!

—Andrew Adair

Andrew Adair (AA): Were you met with claims of “untranslatability” when people heard you were translating this work? Did you have this doubt yourself?

Sophie Hughes (SH): Not untranslatability in so many words. There is a tweet floating around somewhere—written in Spanish and sent to Fernanda and methat I think sums up the general response to the book’s translation:

“How do you translate Hurricane Season? Incredible job by the translator if she managed to even remotely reproduce the feeling of reading the original, especially when she isn’t jarocha [from Veracruz] or Mexican and doesn’t understand half of it.”

Hurricane Season has been something of a literary sensation in Mexico and Latin America, striking cords and hitting nerves with many readers, so it makes sense that some of them should respond emotionally to its translation, even feel protective over it. It’s a difficult book, but I knew what I was getting myself into, and actually, the way the prose is structured, without paragraph breaks and with very long, circumambulatory sentences, made the translation quite a compulsive activity, even when the content was grueling or the slang particularly thick. It is meticulously written in the original, which usually makes a text supremely translatable.

AA: On the subject of doubt, do you ever question whether you’re the right person for the job? Not as a question of skill but rather, sensibility?

SH: I regularly suffer from crises of confidence. In this case, though, I did and still do feel I had the right sensibility for the job: I finished reading Temporada de huracanes with a head full of beautiful images, not just violent ones. I could not shake, for example, the passage describing a group of young men being admired by a lustful onlooker as they worked the sugar cane fields; an image that seems to slip the bonds of the nightmarish reality of the book’s world (pages 18-19 of the New Directions edition). I also found acute moments of catharsis dotted throughout the book, which add light and shade to its otherwise stubbornly miserable action—something like Mrs. Ramsey’s “matches struck unexpectedly in the dark.” Fernanda’s characters moved as much as they shocked me—I felt tenderly towards her monsters. Maybe subliminally I understood these as signs that I had the right sensibility for the job, so at that point I said to my husband: I’ll translate a sample and be honest with myself about whether I have the skill to pull this off. And I could hear Temporada de huracanes in that sample. I knew I could do it. One day I hope someone retranslates it so that I can read it afresh. READ MORE…

A Czech Dreambook: Gerald Turner on Translating Ludvík Vaculík

I wanted that surprise to be there . . . I don’t think there’s anything bland in the entire novel. Every sentence was a challenge for me.

Gerald Turner started translating works by banned Czech authors in the 1980s, a period evoked in vivid detail by one of the leading dissidents and publisher of samizdat in A Czech Dreambook. An inverted roman à clef, this work by Ludvík Vaculík isa unique mixture of diary, dream journal, and outright fictionin which the author, his family, his mistresses, the secret police, and leading figures of the Czech underground play major roles.” While in London in February 2020 to launch A Czech Dreambook at the Free Word Centre, Gerald Turner, who is now based in the Czech Republic, talked to Julia Sherwood, Asymptote’s editor-at-large for Slovakia, about grappling with Vaculík’s unique, earthy style and his formidable new project, Jaroslav Hašek’s comic masterpiece The Good Soldier Švejk.  

Julia Sherwood (JS): You have been described as Václav Havel’s “court translator”: that is quite an accolade.  

Gerald Turner (GS): I haven’t translated any of Havel’s plays but it’s a fair description as I worked closely with him during the last term of his presidency. I translated his articles for the international press and I was translating his correspondence, as well as video messages to various conferences and meetings around the world. In a sense, I was his private translator in this period. 

JS: Your most recent translation, of Ludvík Vaculík’s A Czech Dreambook, appeared in 2019, although you completed it much earlier. When did you start working on the translation?

GT: I translated the first excerpt around 1987. Over the years, I spent a lot of time working on it—whenever I had a spare moment, I would take the manuscript out and by the time it was published, I had reworked it many, many times, honing and tweaking it.

JS: Why do you think that, despite the great delay in publication, it is still relevant and has something to say to Anglophone readers?

GT: As for the book’s relevance, Václav Havel certainly believed that it spoke to people around the world. In the conclusion to his essay on the Dreambook, “Responsibility and Fate,” he says:

“With this book Prague sends an important message to the world, one that concerns not just itself and the Czech lands but whose meaning also transcends the present. Will people abroad understand the message and its meaning? Will they understand it straight away? Will they understand it in time? Or will they understand it when it is too late?”

To me, A Czech Dreambook is a great piece of authentic writing and the passage of time should have no effect on it whatsoever.

Jonathan Bolton, the academic who wrote the afterword, sees it more in historical terms, as a portrayal of the politics of the time. Havel, by contrast, regarded it as “a great novel about modern life in general and the crisis of contemporary humanity, as well as about the heroism and tragedy of a man trying to challenge this general crisis.” I believe that the political aspect was secondary, and this is borne out by the fact that after 1989, when Vaculík had a chance to get involved in politics, he turned it down. And the greatest moments in the novel are, as Havel rightly says, his observations on what is happening to the planet, to the environment. READ MORE…

Intimate Work: Lisa C. Hayden on Translating Narine Abgaryan

Translation is a very intimate line of work and translating an author’s text tells you a lot about them as people.

Of her award-winning novel, Three Apples Fell From the Sky, Armenian-Russian author Narine Abgaryan said: “I wanted to write a story that ends on a note of hope.” We at Asymptote were proud to present, as our March Book Club selection, this magical realist folktale exploring both the merciless procession of worldly tragedies and the human capacity for courage and imagination. In the following interview, our own Josefina Massot speaks to Lisa C. Hayden, the translator of Three Apples Fell From the Sky and other renowned Russian fictions, about the book’s internal logic, the relief of routine amidst a global strangeness, and the instinct of switching between narrative voices.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page

Josefina Massot (JM): You’ve made a point of only translating books you love, and many of them delve into the concept of history. Vladislav Otroshenko’s Addendum to a Photo Album and Marina Stepnova’s The Women of Lazarus seem to specifically explore it through the lens of family, which is also the case with Abgaryan’s Three Apples Fell From the Sky—the story of Maran is reflected in a series of family sagas: Anatolia’s, Vasily’s, Vano’s, and Valinka’s, etc. Tolstoy’s own War and Peace, which you’ve referred to as your favorite novel, chronicles early-nineteenth-century Tsarist society by honing in on five aristocratic clans . . . Could you elaborate on why you’ve been so consistently drawn to the theme of family history, and whether there’s something eminently “Russian” about it?

Lisa C. Hayden (LCH): I’m not sure I have a good direct answer to your questions! I’ll try to approach them from a slightly different angle, though. One of the elements I look for in books is a solid sense of internal logic: ideally, I want each piece of a novel, each layer, each word, to fit together harmoniously. That doesn’t mean they can’t be chaotic, but the chaos should fit the book’s logic. I wonder if perhaps fictional families—be they functional or dysfunctional, chaotic or calm—inherently bring a natural order to a novel. And if that order, which may at least hint at genre- and/or family-related hierarchies, structures, and motifs, might give the novelist a sort of head start on writing a book where all the pieces fit together. All that said, other aspects of novels draw me, too. Psychology and even a certain voyeurism are important to me as is (always!) interesting writing that innovates without becoming overwritten, purple prose.  READ MORE…

Open Secrets: An Interview with Phan Nhiên Hạo

To be published in Vietnam, however, one must accept censorship, and this is the price that I refuse to pay.

In a poem titled “Wash Your Hands,” Phan Nhiên Hạo writes “Gentlemen, this is no trivial matter / another story about art for art’s sake, or art for life / this is the story about a cut the length of decades.” The poem, written in 2009, seems to disrupt time, speaking as much to our harrowing present as it does to Phan’s own complex past. Indeed, much of Phan Nhiên Hạo’s latest collection, Paper Bells, appears to confirm Diana Khoi Nguyen’s view that Phan is a poet “gifted with the ability to be present in multiple planes of existence.”

Meticulously translated from the Vietnamese by Hai-Dang Phan, Paper Bells was recently published by Brooklyn-based press, The Song Cave. As the world contended with the rampant spread of COVID-19 and millions of people were struggling to adjust to a frightening new reality, Phan Nhiên Hạo graciously agreed to correspond with me. We emailed about Paper Bells and balancing the lockdown with writing and family. And Phan shared his thoughts on censorship, writing in exile and the vital importance of personal narratives when it comes to (re)writing history.

Sarah Timmer Harvey, March 2020

Sarah Timmer Harvey (STH): We find ourselves corresponding at a very strange and challenging time. You’re in Illinois, I’m in New York, and both of us are at home due to the coronavirus pandemic. I hope that you and your loved ones are well. How are you isolating and spending your time? Do you feel compelled and able to write?

Phan Nhiên Hạo (PNH): I work for a university library, and the university has been closed due to the coronavirus—yet, we are expected to work from home. Interestingly, we now have more meetings than ever before, but they are virtual meetings. I feel I am mentally well-equipped to be socially distant. Most poets are introverted people, I guess, and that helps a lot in this situation. I want to write, but I need time to absorb the current situation. The pandemic is so surreal, so absurd, so impactful to life at an unimaginable magnitude. It looks like I will stay home for a while, so hopefully, I will be able to write more eventually. READ MORE…

Riveting Reviews: An interview with the European Literature Network

Our goal is to support others working in this area: publishers, translators, the trade, and bring them all together.

Over the past ten years the European Literature Networka tiny organization, run on a shoestring budgethas firmly established itself as the foremost champion of European writing in the UK. Asymptote’s editor-at-large for Slovakia, Julia Sherwood, caught up with the network’s founder and driving force, Rosie Goldsmith, and editor, West Camel.

Julia Sherwood (JS): Rosie, your name has become synonymous with European literature in the UK. You’ve chaired numerous European Literature Nights and, more recently, the jury of the EBRD Literature Prize. I can barely imagine the UK without your organization but some Asymptote readers, who are based elsewhere, may not be so familiar with what you do. Can you tell us what got you to start European Literature Network and what it does?

Rosie Goldsmith (RG): It all started with the European Literature Night (ELN) at the British Library in 2009, hence the rather long name, European Literature Network. I was asked to chair that and be one of the judges. We had to select from about 50-70 texts. Initially it was just me—I’d just left my job with the BBC, I had time on my hands, and when ELN was over, I felt that the momentum should be kept. After a trip to Brussels for the European Union Literature Prize with some twenty editors and publishers, I suggested that we keep this going. So many great books are being published but few people know about them, so I decided to do something I care passionately about and help everyone in the trade connect and get these books to the public. I organized the first meeting at the Goethe-Institut London and later we started meeting at Europe House, which was run by the European Commission but has sadly ceased to operate after Brexit. READ MORE…

Translation as an Exercise in Letting Go: An Interview with Sam Bett and David Boyd on Translating Mieko Kawakami

What reading and writing have in common, and what makes translation possible, is listening.

Mieko Kawakami’s 2008 novella Breasts and Eggs won acclaim in Japan for its depiction of the tense, complex relationship between the narrator, Natsuko Natsume, her sister, and her niece. Haruki Murakami called Kawakami his favorite young novelist, and the novella went on to win the prestigious Akutagawa Prize. Kawakami later expanded the story into a novel of the same name. Its translation into English, forthcoming from Europa Editions (US) and Picador (UK), will be her English-language debut and has been listed among this year’s most anticipated releases by The New York Times, The Millions, Lit Hub, and others. The book’s award-winning translators, Sam Bett and David Boyd, are working together to translate all of Kawakami’s novels. Here, they discuss their co-translation process and some of the novel’s challenges: Kawakami’s musical prose, the characters’ Osaka dialect, and the plot’s focus on women’s experiences.

Allison Braden (AB): How does your work, in general, complement each other’s? What is it about the other’s product or process that makes for a good collaborator?

Sam Bett (SB): I discovered David’s work as a reader, through the magazine Monkey Business, and wrote him something of a fan letter. We’ve been each other’s first readers for almost five years now. Depending on the project, this sometimes means doing a close “side-by-side” read, where we offer comments on specific translation choices, and sometimes means reading the translation independently from the original, to see how well it stands up on its own. I think the most important thing is receptivity. Translation is, by nature, a group effort. Our collaboration is essentially a long-term workshop. When you have mutual trust and let your guard down, you can admit your fallibility, which is the only way to grow.

David Boyd (DB): Translating Breasts and Eggs with Sam was incredibly satisfying. That said, I could see how co-translation could go horribly wrong under different circumstances. If you asked around about experiences with co-translation, you’d probably hear more horror stories than happy endings . . . I agree with Sam. What made our collaboration work was trust. On top of that, if you’re going to co-translate, you’d better be happy with how your collaborator approaches writing. Otherwise it isn’t going to work. There was one other thing that I think made our collaboration work: the way we divided the text. Sam retained ultimate say over the translation of the narrative and I had the same degree of control over how we handled the dialogue. That division really helped. READ MORE…

Voices From Uber: An Interview with Maria Anna Mariani

I think that all confessions are driven by some common engine . . . but the time-space of Uber is particularly intimate and sealed.

Uber was once the most valued startup in the world and is used in over 700 cities. In Voci da Uber: Confessioni a motore (Voices From Uber: Motor Confessions), Mucchi Editore, 2019, Maria Anna Mariani performs the experiment of steering conversations with Uber drivers toward revealing intimate details of their lives—toward confession. These confessions are then written into a narrative. Her writing articulates the nuances of communication in the way that only the best of dramas can otherwise capture. This is perhaps the by-product of the oscillation between small talk and confession, where the positions of speaker and listener change so fast one only has time to recalibrate after the fact. I was drawn to the subtle tensions and evasions that contour the openings of contact, empathy, and understanding in such a dynamic terrain of communication. Here, Maria Anna Mariani talks about the process of writing the book and the unique space of Uber that allows for confession.

                                                                                                Maya Nguen, March 2020

What is a repetition: JOHN 

Route: Streeterville-home
Time: 38 minutes
Traffic: tricky
Car: gray Hyundai Elantra
Average rating: 4.95

Select the material with an eye to variety and alternating themes, discard if there’s already a similar story and cut any nationality that appears twice. This is what I’d decided on when I began writing these pages. Structural constraint number one: avoid repetition. But now I have something to ask you: is a murdered brother a repetition? Which story about a murdered brother should I cut to avoid repeating myself? The one about Aisha or the one about John? Telling someone else’s story without permission, the story of a still breathing someone, is the supreme form of violence: we frequently debate the ethics of exploiting biography, and rightly so. But an even more treacherous problem, it seems to me now, is what to leave out: what I abandon to the unsaid as flawed—flawed because it retraces another life, in its ordinary but also extraordinary moments. What is a repetition?

Maya Nguen (MN): In John’s chapter, you write that you are “telling someone else’s story without permission,” even when that someone, John, wants to tell it. Yet, in Aisha’s chapter, she is reticent and you actively urge her on with your questions. Can you talk about your process in writing this book?

Maria Anna Mariani (MAM): Everything started during one of my rides. The driver and I were doing a bit of small talk, as you usually do when you get into an Uber. And then, all of a sudden, he revealed to me the most personal thing about himself. It was so personal and so haunting. For many days after the ride I found myself thinking about that interaction. What happens to communication when two strangers find themselves locked inside a moving capsule with no way out? How is it possible that the conversation can oscillate between its two antithetical poles: impersonal and stale small talk and the most intimate and daring confession? I wanted to find out. And so I decided to pay the utmost attention to the interactions during my subsequent rides and to retrace these conversations in my writing. But then something else happened. I started manipulating actual conversations in order to push them to their limits, already fashioning them into narratives. The writing got the upper hand. And it became a performance. READ MORE…

Unhurried Melancholy: Martha Tennent and Maruxa Relaño on Translating Mercè Rodoreda

In my opinion, it’s the perfect novel for a digital detox . . . or a quarantine.

Renowned Catalan author Mercè Rodoreda’s tender and meditative novel, Garden by the Sea, was our February Book Club selection. An essential name in postwar Catalan literature (and past Asymptote contributor), Rodoreda’s immersive yet subtle language is beloved for its captivating lyricism and simple, poignant depictions of everyday life. In these chaotic days, when many of us are looking to literature for comfort, the patient world of Garden by the Sea offers a quiet reprieve. In the following interview, assistant editor Alyea Canada speaks to the translators, Martha Tennent and Maruxa Relaño, a mother-daughter duo with a unique process and an unceasing admiration for Rodoreda’s singular style.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Alyea Canada (AC): This is the second book by Mercè Rodoreda that you two have translated together. What drew you both to Rodoreda’s work in general and Garden by the Sea specifically?

Martha Tennent (MT): This is indeed the second Rodoreda novel we have translated together, since in 2015, Open Letter published our translation of her novel War, So Much War. I have always been an admirer of Rodoreda’s work, and for many years my apartment in Barcelona was just a couple of blocks from where she was born and grew up, in the Sant Gervasi neighborhood that figures in many of her short stories and in Garden by the Sea.

I started publishing translations of a few of her short stories, and that led, in 2009, to my translating her Death in Spring for Open Letter. At that time, I would say almost no one in the United States had heard of Mercè Rodoreda. Death in Spring is such a brutal, haunting book, but at the same time it is lyrical and painfully beautiful. Neither I nor Open Letter expected the book and the author to gain the following they have. It’s been amazing. Then I received a grant from the National Endowment for the Arts to translate her stories, also with Open Letter. And then came the two commissions to translate jointly her War, So Much War, and now Garden by the Sea. No one has done more to promote the work of this exceptional writer than Open Letter.

Maruxa Relaño (MR): The chance to translate Rodoreda was a treat to say the least. Garden by the Sea is my favorite of her novels. I like the unhurried melancholy that imbues the writing; you can open the book wherever you choose and find yourself in a Mediterranean villa in the middle of one “long hot summer,” with its occupants wandering about aimlessly, sunning themselves and squabbling on the veranda, a life of perpetual waiting, where as you mention, nothing seems to happen and much goes unsaid. We were especially drawn to Garden by the Sea for the vision of behind-the-scenes domesticity provided by the quiet, observant gardener, and the slowly developing unease and intrigue as the protagonists move gently toward catastrophe. In my opinion, it’s the perfect novel for a digital detox . . . or a quarantine. READ MORE…

A Titan of Brazilian Literature: John Milton on José Bento Monteiro Lobato

Lobato’s adaptations of Peter Pan and Don Quixote have become more so the works of Lobato than those of Barrie and Cervantes.

José Bento Monteiro Lobato (1882-1948) is one of Brazil’s most influential writers, a prolific translator, and the founder of Brazil’s first major publishing house. His lifelike characters have become an integral part of the Brazilian society, so much so that restaurants, coffee shops, wheat flour, or readymade cake packs in Brazil are named after Dona Benta, an elderly farm owner in Lobato’s fictional works. Despite the largeness of his influence and the progressive ideas he sought to bring in Brazil through his literary endeavors, however, Lobato has been posthumously accused of racism in his literary portrayal of black people. His work, Caçadas de Pedrinho, has especially come under scrutiny for calling Aunt Nastácia as a “coal-coloured monkey,” and he continually makes reference to her “thick lips.”

Professor John Milton’s recently launched book Um país se faz com traduções e tradutores: a importância da tradução e da adaptação na obra de Monteiro Lobato [A Country Made with Translations and Translators: The Importance of Translation and Adaptation in the Works of Monteiro Lobato] (2019) examines how Dona Benta’s character is instrumentalized by Lobato in his stories to express his criticism of the Catholic Church, the Spanish and Portuguese colonization of Latin America, and the dictatorship of Getúlio Vargas, among other socio-political practices of the times. In the following interview, Professor John Milton speaks about Lobato, a household name of Brazil, stemming from his long-term research on the author’s life and works.

Shelly Bhoil (SB): Monteiro Lobato’s famously said, “um país se faz com homens e livros” (a country is made with men and books). Tell us about Brazil’s first important publishing house, which was found by Lobato, and how it mobilized readership in Brazil? 

John Milton (JM): Lobato’s first publishing company was Monteiro Lobato & Cia., which he started in 1918, but it went bust from over-investment and economic problems in 1925. Then, together with partner Octalles Ferreira, he founded Companhia Editora Nacional. Both companies reached a huge public. Urupês (1918), stories about rural life in the backlands of the state of São Paulo, was enormously popular, and within two years went into six editions. Lobato quickly became the best-known contemporary author in Brazil. Dissatisfied with available works in Portuguese to read to his four children, he began writing works for children. In A Menina do Narizinho Arrebitado [The Girl with the Turned-up Nose] (1921), Lobato introduced his cast of children and dolls at the Sítio do Picapau Amarelo [Yellow Woodpecker Farm]. The first edition of Narizinho sold over fifty thousand copies, thirty thousand of which were distributed to schools in the state of São Paulo. By 1920, more than half of all the literary works published in Brazil were done so by Monteiro Lobato & Cia. And as late as 1941, a quarter of all books published in Brazil were produced by Companhia Editora Nacional. 

READ MORE…

Beautiful Passages: An Interview with Booker-Longlisted Translator Michele Hutchison

The thing I get complimented on the most is the rhythm and flow of my translations, never their accuracy!

Michele Hutchison recently quipped on Twitter that she posts annual reminders on social media about the correct spelling of her name because “no one ever gets it right.” Yet, for the talented Dutch to English translator, 2020 is already shaping up to be the year that this all changes. In recent weeks, Hutchison was awarded the prestigious Vondel Prize for her “sure-footed, propulsive” translation of Sander Kollaard’s Stage Four, and her translation of Marieke Lucas Rijneveld’s explosive debut novel, The Discomfort of Evening, was longlisted for the 2020 International Booker Prize. Amsterdam-based Hutchison has translated over thirty-five books, co-written a book on the benefits of Dutch-style parenting, and is an active and generous member of the European literary translation community. Several years ago, Michele also read and thoughtfully critiqued my own translations of Marieke Lucas Rijneveld’s poetry. Following the announcement of the International Booker longlist, I was eager to reignite our conversation on Rijneveld’s work, and learn more about her prize-winning translation of Kollaard’s extraordinary novel.

Sarah Timmer Harvey, March 2020

Sarah Timmer Harvey (STH): Congratulations on winning the Vondel Prize for your translation of Stage Four. What does winning the prize mean to you?

Michele Hutchison (MH): Thanks! If you look at the translators who have won in the past, it sets me in very good company and it’s a great honour. I found it very hard to believe I’d actually won the prize because I’ve always felt insecure about my translations, and I fixate on the flaws; it’s impossible to get everything right. But I suppose every translator struggles with producing an imperfect product. Mind you, I’ve noticed that the leading male translators in my field have less trouble with that, and feel they deserve prizes for all their hard work, so perhaps it’s a female thing?

I co-wrote a non-fiction book (The Happiest Kids in the World) and I actually found that less stressful. I was able to let go of some of my perfectionism because I wasn’t about to mess up someone else’s book like with a translation. What I also think about prizes is that the choice of the winner depends on the mood of the jury on the day. It’s not like the best book always wins, or that there is even objectively a “best” book or translation. To be honest, my money was on the runner-up, David Doherty. I guess my writerly touch was probably what clinched it in the end, if anything! READ MORE…

Staging Translation: An Interview with Larissa Kyzer

When you translate someone whose work and style really meshes with your own sensibilities, it’s this all-enveloping blanket . . .

Larissa Kyzer is a translator’s translator, which is to say that in addition to her award-winning work as an Icelandic to English literary translator, Kyzer has firmly immersed herself in the international translation community, and is dedicated to creating space within the industry to “actively invite more people, more voices in.” As co-chair of the PEN Translation Committee, in 2019, Kyzer launched the Jill! reading series, a bi-monthly event highlighting the work of women and non-binary translators and authors. Following Larissa’s recent stint as Translator-in-Residence at Princeton University, we corresponded about the origins of Jill!, translator visibility, sneaking Icelandic words into English texts, and why translating Kristín Eiríksdóttir’s outstanding novel, A Fist or a Heart, felt like a “gift.”

—Sarah Timmer Harvey, January 2020

Sarah Timmer Harvey (STH): Your translation of Kristín Eiríksdóttir’s novel, A Fist or a Heart, was awarded the American-Scandinavian Foundation’s Nadia Christensen Translation Prize in 2019, and was included in Library Journal’s Best Books of 2019. What drew you to Kristín’s writing?

Larissa Kyzer (LK): Although I’d long been a fan of Kristín’s work, getting the opportunity to translate it feels more like kismet. I’d read her first novel, Hvítfeld (White Fur) as a student at the University of Iceland—it’s still one of my favorite Icelandic books—and I also loved her collection Doris deyr (Doris Dies) so much that early on in my translation studies, I attempted to translate her short story “Evelyn Hates Her Name” just for the fun of it. At the time, however, that was still beyond my capabilities. For one, my language skills weren’t up to snuff yet, but more than that, I also just really had no idea how to even get started translating something in earnest.

Fast forward a few years to when I was finally starting to get my professional feet under me and was asked by the Icelandic publisher Forlagið to translate a sample of A Fist or a Heart for the upcoming Frankfurter Buchmesse. The sample really caught people’s attention, and I was lucky that Gabriella Page-Fort at AmazonCrossing was willing to take the leap and allow me, still an emerging translator, to translate the whole book. Since then, I’ve translated a couple of Kristín’s poems, as well as two short stories—including, I’m proud to say, that same short story that not so long ago felt like a nearly impossible challenge! READ MORE…

“Ch’ayonel almost means boxer, in Kaqchikel”: Translating Eduardo Halfon Into a Mayan Language

Eduardo’s people and my people, Jews and Mayas, have been historically persecuted. . . So, it wasn’t that hard to get all the nuances of his story.

The work of Eduardo Halfon has been translated into English, French, Italian, Dutch, German, and many other languages. However, this year, thanks to the work of educator and translator Raxche’ Rodríguez, his most celebrated short story, and the one from which his entire bibliography sprouts out, El boxeador polaco (The Polish Boxer) has found its way to Maya readers. Entitled Ri Aj Polo’n Ch’ayonel, Halfon’s semi-autobiographical story about a grandfather telling his grandson about the origin of the fading tattoo on his arm was published in August by Editorial Maya’ Wuj.

The result is a tiny yet gorgeous pocket version, which includes Eduardo’s original story in Spanish and Raxche’’s translation into Kaqchikel—one of the twenty-two Mayan languages recognized as official languages. With a limited run of five hundred copies, Ri Aj Polo’n Ch’ayonel is a little gem that’s now part of the impressive body of work of Eduardo Halfon, recently shortlisted for the prestigious Neustadt Prize.

I got together with Raxche’ in late November. He said he was in a hurry—his bookstore and printing and publishing house Maya’ Wuj was working double-time to finish the books commissioned for 2020’s first trimester. But after realizing the grinding of all the machines inside would keep us from hearing each other, he suggested doing the interview somewhere else.

We went out, walked past a mortuary, a park, a couple of bakeries, the national conservatoire, and found our way inside a gloomy restaurant playing jazz.

“Just so you know, I thought it’d be easy,” Raxche’ said, holding his head. “The translation; I thought it’d be easy. It was everything but,” he said, and he chuckled.

“How did this book come to be?” I said, as a waitress, as swift as a bird, laid two glasses of rosa de Jamaica on our table.

“FILGUA,” Raxche’ said. “FILGUA and Humberto Ak’abal.” READ MORE…