Monthly Archives: June 2023

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Sweden, Japan, and Israel!

In this week’s news, our editors report on the various matters occupying readers around the world. From the power of literary awards throughout Japan’s modern history, a survey on contemporary literary habits, and the growing Hebrew Book Fair—read on to find out more!

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting for Japan

On June 16, the nominees for the 169th Akutagawa Prize and the Naoki Prize were announced to the public. Long recognised as the most important literary awards in Japan, the two accolades are given to emerging authors for a work of “pure literature” (junbungaku) and “popular literature” (taishū bengei) respectively, a fascinating distinction that has shifted tenuously throughout the awards’ long history, reflecting the evolving perspectives on what constitutes literary excellence, the separation between author and work, as well as how taste and zeitgeist can be reflected in the awardees. While the difference between what constitutes a literary text and a popular text can be seen as elitist, there have been, in the past, a great many other factors that have gone into the consideration of awardees—perhaps best exemplified by the awarding of the 1937 Naoki Prize (considered the less prestigious of the two) to Masuji Ibuse, whose profound literary output has insured him a spot in the modern Japanese canon. Throughout their time, the separate realms that the Akutagawa and Naoki Prizes were intended to occupy have opened up significant inquiries as to what, exactly, is valued in writing, consulting the multiple planes engaged by the literary arts: the aesthetic, the political, the dialogic, and the compassionate.

This year, the nominees for the Akutagawa Prize are Sao Ichikawa, Ameko Kodama, Masaya Chiba, Yusuke Norishiro, and Kaho Ishida. The subject matter of the narratives veer from the life of a professional welder; the changing intimacies and relations between four high school students over a single day; the introduction of the Internet in the 90s and its reverberations in a young man’s life; the potentials of anonymity as discovered by a teenage pop star; and the sexual life of a physically disabled woman.

The nominees for the Naoki Prize are Tow Ubukata, Ryosuke Kakine, Kazuaki Takano, Ryoe Tsukimura, and Nagai Sayako. Their nominated works include a historical novel on Ashikaga Takauji, the first shogun of the Ashikaga shogunate; a psychological story centred around the spectral presence at a railroad crossing; a crime novel set between Hong Kong and Japan; a tale of a young samurai who avenges his father; and a work of horror that paints a violent world under Tokyo’s polished metropolis.

What becomes evident in looking at these two groupings, even just by the superficial delineations of their bylines, is that this year, there is indeed a conspicuous demarcation between their preoccupations. Whereas the texts up for the Akutagawa can be all considered as realist storylines, recognisably using the prism of an individual’s life to refract truths and insights into the society in which they—and we—live, the nominees for the Naoki are being publicised along the engaging capacities of thrill and mystery. It is reflective of the same bilaterality that has always troubled the book as an object of consumption: that seeming incompatibility between the educational and the entertaining. Such is undoubtedly a judgement we all make independently when selecting what we’re interested in reading—or what we think we should be reading—and it’s somewhat unsettling to see this consideration fortified in the institutional fixedness of an award, which is by definition a statement of authority, a mandate of a higher power. In this way, the very essence of the Akutagawa and Naoki Prizes presents a conundrum that expounds on the act of reading, not only within Japanese literature and its apparatus, but in regards to the invisible schematic that books themselves exist on—all of these gossamer compartments and classifications that aim to instruct us not only on our own literary predilections, but what the books and their authors should be pursuing. It reveals both the impossibility and the necessity of judgment within the literary industry, about how unruly we know the whole process to be, yet how implicitly we trust it still. The freedom of the writing-act and the imagination of the reading-act has so many binds to negotiate, so many contracts to overcome. READ MORE…

Announcing Our June Book Club Selection: Where I Am by Dana Shem-Ur

Reut senses more and more how even common tongues can quickly become incommensurable walls, especially within the confines of her family.

In our global village, a great many of us have found ourselves in liminal states between cultures, countries, languages, and selves—whether in travel or in daily life. As the world becomes seemingly smaller, however, our internal universes have continued to expand and multiply, as demonstrated in Dana Shem-Ur’s penetrating and incisive novel, Where I Am—our Book Club selection for the month of June. Portraying the conflicts and multitudes of a woman inhabiting the very definition of a cosmopolitan life, Shem-Ur brilliantly encapsulates the alienations that pervade contemporary existence, tracing all the detritus of when an individual collides with place.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Where I Am by Dana Shem-Ur, translated from the Hebrew by Yardenne Greenspan, New Vessel, 2023

In the world of literature, the question of one’s own “where” takes on new dimensions. “Where” dances sinuously with class, language, education, climate, religion, politics, and more, each amorphous construct reinforcing and transforming the others, driving back the question of origin into the unknowable. The concept of “where I am” is dictated not only by the objective latitudes and longitudes of geography, but also by the subjective constructs that layer over each other—over “me” and “you.” Reut, the protagonist of Dana Shem-Ur’s Where I Am, translated from the Hebrew by Yardenne Greenspan, embodies this dance even more strongly in her position as a foreign resident and translator, amidst the confusingly cosmopolitan yet prescriptive Paris literary scene.

READ MORE…

Principle of Decision: Translation from Urdu

Each of the four translators interacts with the same, short poem through the filter of their individual personalities.

This edition of Principle of Decision—our column that highlights the decision-making processes of translators by asking several contributors to offer their own versions of the same passage—provides a look at how translators render the subtleties of a poem with multiple layers of meaning in a new language.

A8B06F8C-E451-4EBD-8745-D512A914D631

I chose a poem by Iftikhar Arif, a revered Urdu poet. It was written for his son, Ali, and was published in his first volume of poetry, Mehr-e-Doneem (The Divided Sun, Daniyal Publications, 1983). This poem is a father’s sendoff; as he says a farewell to his son, he feels a lump in his throat and slips some blessings and lessons for the future into his farewell, barely masking his fear. A companion piece, the short poem “Dua” (Prayer), was written for his daughter, and published in the same volume, containing a similar wish of goodwill.

The poem is not to be read at face value. Defeat is baked into its premise, and what the poet is saying out loud, he knows to be the opposite of the truth. It is a prayer for the impossible, asking a grown man not to lose his innocence. There is rupture in the title itself: Aik tha raja chota sa—(once upon a time) there was a little prince. It’s the tone in which you speak to a child, who is uninitiated into the realities of life. It’s the tone of lullabies. There is a clinging to a make-believe world in the language, an attempt to soften the edges, to make the truth less harsh, to almost wish it away.

The first word of the first line starts with the son’s full name, Ali Iftikhar. The once-little prince is a grown man, which the poet acknowledges, but then slips back to addressing the grown man through his mother, a line repeated thrice in the poem: “I have told Ali Iftikhar’s mother not to let him…”.

Throughout the short poem, there is a push and pull. On one hand, there’s an attempt to glaze over the truth and to control the circumstances; on the other hand, there’s truth leaking through the veneer of denial. The repetition is like a broken record to convince the speaker himself. There is also a contrast between the naïveté of the language and the knowledge of truth beneath it—and bridging both, a father’s love. He tells the son to stay away from the corruption of the world by asking his mother to keep him from transgressing the different circles of protection: the garden, the neighbour’s garden, the street and the world beyond. Which grown man hasn’t transgressed these limits?

The four translators, sensitive to the central challenge posed by the poem, have found different solutions to address the tug in the original. Farah Ali is alert to the rhythm and pace in the original. Hammad Rind pays attention to calibrating the register and forms of address, important tonal considerations for the poem. Haider Shahbaz brings an experimental take to his reading, leaning into its dark undertones. Sabyn Javeri sees the poem through a feminist lens, asking questions that trouble her as a woman.

I’ve always seen translation as a conversation—a conversation between the author and the translator, the translator and the work, a translator and other translators, a translator and a reader. This folio shows how rich that conversation can be. Each of the four translators interacts with the same, short poem through the filter of their individual personalities.

—Naima Rashid READ MORE…

Translation Tuesday: “Kazakh Culture” by Akhmet Baitursynuly

Alash’s people all known: / Who was not measured?

The influential musings of Kazakh intellectual Akhmet Baitursynuly are sympathetically brought to light by translator Jake Zawlacki this Translation Tuesday. A letter to his people in the form of poignant free verse, Kazakh Culture reflects Baitursynuly’s deep care for Kazakh autonomy and the nationalist ideology that spurred his resounding contributions to Kazakh communities across the globe.

A goose might freeze flying, honking,
Landing in a dry lake, cooling.
A grassfire might break out,
Our bodies burned—what remains?

Alash’s people all known:
Who was not measured?
“I’m well,” they all say,
Wellness confined to themselves.

Chattering, feigning skilled speech,
Rushing, pushing, galloping.
Unbelted, a slack child coming
Like half-pressed felt, unfinished.

Hunched, old hunters seeking meat,
Searching, just one more honorable feast.
Sincere, they’re here and there
Counting few to many, simple but generous.

Unhelping, many rich misers
Like boats on rocking waves.
So many lie silent, sleeping,
Moving without purpose or ambition.

We line up with them, orderly,
Satisfied with sparkling buttons.
What use do you get from your talent,
If not struck in the right places?

These words, this letter I write with sorrow,
No value left, the lost Kazakh.
Rich worry wealth, educated worry rank,
Little worry left for the people.

*Alash encompasses the three historical tribal and territorial divisions of Kazakhs. It was also used in 1917 as the name of the provisional government Alash Orda, of which Baitursynuly was a member. The term is often used synonymously with “Kazakh.”

Translated from the Kazakh by Jake Zawlacki.

READ MORE…

How Tove Ditlevsen Opened the Way for My Life as a Translator

I worked hard on the translation, typing the manuscript three times on my electric typewriter.

In 2021, two publishing giants—Penguin and Farrar, Straus and Giroux—sent Danish writer Tove Ditlevsen’s collected memoirs, The Copenhagen Trilogy, out into the world. A huge hit upon release, readers praised Ditlevsen’s emotional power, her passionate dedication to the life of words, her wry humour, and her uncanny, incisive gift for description. Long celebrated in her home country, Ditlevsen had taken a long time to find the same audience in the English language—and it is largely thanks to the dedication and prowess of her translator, Tiina Nunnally, that we were finally able to meet this brilliant mind on the page. Now, in this essay, Nunnally tells the story of the discursive journey that the Trilogy took to its now-massive Anglophone audience, and how Ditlevsen opened up the way for her to change her life.

At the end of Youth, the second volume of her collected memoirs, The Copenhagen Trilogy, Danish author Tove Ditlevsen receives a copy of her first published book, a slim poetry collection titled Pigesind (Girl Soul). And for her, it’s a revelation:

My book! I take it in my hands and feel a solemn happiness, that isn’t like anything I’ve ever felt before. . . . It can’t be taken back anymore. It is irretrievable. . . . Maybe my book will be in the libraries. Maybe a child, who in all secrecy is fond of poetry, will someday find it there. And that odd child doesn’t know me at all. She won’t think that I’m a living young girl who works, eats, and sleeps like other people. . . .Tonight I want to be alone with it, because there’s no one who really understands what a miracle it is for me.

When I translated those words in 1984 and then, a year later, saw them in print for the first time, it was an equally momentous experience. My translations of Ditlevsen’s Childhood and Youth were issued by Seal Press in one volume under the title Early Spring. It was my first published book, and how it came to be published at all seemed to me a miracle. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Spain and Central America!

In this week of literary news, we hear from our Editors-at-Large on Spanish-speaking countries around the world! From Spanish-Romanian literary intermingling in Spain, to recent award winners across Central America, to medium-bending poetry across sound and space in Mexico, read on to learn more!

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting on Spain

As the summer season is kicking in and tourists are about to take over Spain—as is the usual for this time of the year—certain portions of the literary world are seeming to gain fresh momentum. That goes particularly for the transnational and translational endeavors. 

The latest issue of the Madrid-based literary journal Ágora – Papeles de Arte Gramático offers a rich overview of contemporary Spanish poetry while including a generous Catalan special feature. A substantive section on Romanian literature is also featured, with reviews of Encarnación García León’s recent anthology of Romanian fiction in Spanish translation and articles on Spanish translations of the legendary writer and internationally revered religion phenomenologist Mircea Eliade and the symbolist Ion Minulescu. 

Moreover, the issue opens with poems by past Asymptote contributor Felix Nicolau in Elisabeta Boțan’s Spanish translation and some of Fernando Pessoa’s celebrated poems in Dinu Flămând’s Romanian rendering. The journal has had a long-standing interest in Romanian-Spanish literary cross-pollinations, as a previous issue featured a sizeable section dedicated to the Romanian inter-war writer Max Blecher, who passed away at the age of 28 after spending a decade ill, confined to his bed, and writing literature that would later be widely translated. Blecher’s collected poems in Spanish translation, edited by Joaquín Garrigós, was a highlight of the issue. Ágora’s Editor-in-Chief Fulgencio Martínez warmly recommends to his readers the summer issue of another Madrid-based journal, Littera Nova, profuse with Romanian writing. 

READ MORE…

A Pointed Atemporality: Mui Poopoksakul on Translating Saneh Sangsuk’s Venom

He's very aware of the rhythm and musicality of this text . . . he said it should take something like an hour and thirty-seven minutes to read.

In our May Book Club selection, a young boy struggles with a snake in the fictional village of Praeknamdang, in a tense battle between beauty and cruelty. In poetic language that is nostalgic for the world it describes without romanticizing it, Saneh Sangsuk creates a complex and captivating world. In this fable-like story there are no simple morals, in keeping with Sangsuk’s resistance to efforts to depict a sanitized view of Thailand and to the idea that the purpose of literature is to create a path to social change. In this interview with translator Mui Poopoksakul, we discuss the role of nature in the text, translating meticulous prose, and the politics of literary criticism.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Barbara Halla (BH): How did you get into translation, especially given your law background?

Mui Poopoksakul (MP): I actually studied comparative literature as an undergrad, and then in my early twenties, like a lot of people who study the humanities, I felt a little bit like, “Oh, I need to get a ‘real job.’” I went to law school, and I worked at a law firm for about five years, and I liked that job just fine, but it just wasn’t what I wanted to do for the rest of my life. 

So, I started thinking, What should I be doing? What do I want to do with myself? I had always wanted to do something in the literary field but didn’t quite have the courage, and I realized that not a lot of Thai literature been translated. I thought, If I can just get one book out, that would be really amazing. So, I went back to grad school. I did an MA in Cultural Translation at the American University of Paris, and The Sad Part Was was my thesis from that program. Because I had done it as my thesis, I felt like I was translating it for something. I wasn’t just producing a sample that might go nowhere.

The whole field was all new to me, so I didn’t know how anything worked. I didn’t even know how many pages a translation sample should be. But then I ended up not having to worry about that because I did the book as my thesis.

BH: You mentioned even just one book, but did you have any authors in mind? Was Saneh Sangsuk one of those authors in your ideal roster?

MP: I wouldn’t say I had a roster, but I did have one author in mind and that was Prabda Yoon, and that really helped me get started, because I wasn’t getting into the field thinking, “I want to translate.” My thought was, “I want to translate this book.” I think that helped me a lot, having a more concrete goal. 

READ MORE…

From Silly to Deadly: On Shalash the Iraqi by Shalash

. . .key to the humourist’s arsenal is none other than language itself—its malleability, its capacity for aggrandisement and diminishment alike.

Shalash the Iraqi by Shalash, translated from the Arabic by Luke Leafgren, And Other Stories, 2023

Anonymity fascinates and seduces. Endless speculations have circled invasively around who Elena Ferrante “truly” is; Catherine Lacey’s recent Biography of X reckons with erasing a layered past with a single letter of the alphabet; the first season of Bridgerton, the hit Regency-era romance on Netflix, has its narrative engine propelled by the question of Lady Whistledown’s real identity. These instances from the Global North exemplify the allure of mystery, but they fail to account for the stakes of remaining nameless in a political climate where to unveil oneself might be to threaten one’s own safety.

One might, in a moment of facetiousness, think of the eponymous chronicler of Shalash the Iraqi as the Lady Whistledown of Iraq’s Sadr City (or Thawra City, as it is lovingly christened by Shalash). Both issued frequent dispatches from within the epicentre of social disarray, guaranteeing the pleasure of gossip. More importantly, their pseudonymous veneers facilitated a lurid candour that might not otherwise have been possible.

There the similarities end. The respectable circles of upper-crust London did not live in the penumbra of foreign occupation. Nor were they plagued with the constant risk of spectacular sectarian violence, or hampered by a corrupt government that has “thieves, cheats, swindlers, traders in conspiracies” for politicians. It was against such chaos that Shalash released his explosive, timely blog posts, garnering a rapidly expanding local readership despite patchy Internet access in the country. The academic Kanan Makiya tells us, in his introduction, that people were printing out the posts, “copying them longhand,” “bombarding Shalash with questions and opinions.” Even high-ranking cadres could not resist partaking in the fanfare: one official expressed admiration while entreating Shalash not to mock him, for fear of his children’s potential disappointment. Another claimed that upon reading the daily communiqués, he would fall off his chair laughing.

Laughter, perhaps, can always be counted on to forge an affinity, if not a unity, beyond fractures of sect, status, and ethnic affiliation. Iraqis would “drop everything for a good laugh”; they gather in bars and down glasses of arak to immerse themselves in a “great, communal, and nondenominational drunkenness.” Shalash knows this, and abundantly turns it to his advantage. Nothing and no one is spared from the crosshairs of his ridicule, populated by a variegated cast that encompasses sermonisers, soldiers, suicide bombers, and donkeys. A vice-president’s verbal pomposity sounds like “he just ate a few expensive dictionaries and is about to lose his lunch.” A woman about to be married off to an Australian cousin is told, should her fiancé divorce her, “just tell everyone that he’s a terrorist and you’ll have nothing to worry about.” An odious neighbour, eager to save a spot for himself in paradise, proselytises the necessity of voting in the referendum for Iraq’s new constitution: “Don’t you know the going rate for rewards in heaven for helping ratify the constitution? It’s worth a hundred visits to the shrine of the Eighth Imam, and that’s on the far side of Iran!” When the narrator casually uses Google Earth, he is accused of lecherously spying on the women of his residence, sparking off a widespread hysteria—and court case—about the “violation of the morals of the block.” Each instance of mockery is a shard in a wider mirror of collective trauma.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Tachycardia” by Clara Muschietti

when I’m alone in bed, and I have tachycardia, I don’t know if it’s that or if it’s the echo of my life rolling in the silence.

Disease brings life into sharp focus and shades last moments with a hazy, but resolute acceptance in Clara Muschietti’s Tachycardia. Elegantly translated from the Spanish by Samantha Cosentino, the following Translation Tuesday is a strikingly honest portrayal of coming to terms with all that is unknown and unfinished in the face of an absolute end. 

1

There can’t be wind stronger than this.
Outside, the leaves stirred up. Inside,
the certainty—all of this will come to an end.

We leave, at one point we’ll go. And for now,
we just leave most of our dark mane in a modern hair salon. We didn’t want to.

We don’t know whether to stay or run away,
we don’t know if you were lying.
We don’t know if we were lying.

That cat follows me indiscriminately, we
thank him so much
but he thanks us for domesticating him.

We think about the worst diseases,
and cry,
we meticulously inspect our body
we survey it with an unscientific rigor
we’re already certain
we will die

If we live to be old women we’ll be grateful.
If the sun comes out tomorrow we’ll be grateful.

If this home doesn’t fall apart tomorrow, we’ll be grateful.
The body weighs less—we attribute it to the disease we attribute to ourselves.
The more fear we have, the more we love life.

A few human figures in the distance,
I can’t make anyone out—there are no names
or birthdates—are they my brothers?

Up really close, faces warp,
become accessible.
Your face is there, when I wake it’s there, when I lie down it’s there,
when I’m sleeping it’s there. Your face from afar.
My body from afar feels
irreconcilable. The images you gave me
distracted me—we looked truly happy.
Up close I’m me. From afar I look like my mother.

We can’t know if this will last, we can’t
know until which day,
at which exact hour we’ll say goodbye.
We’ll go down one day for good,
we don’t know which. Hopefully it’ll be sunny
and we’ll be all grown up.

READ MORE…

A Small Darkening Sky: Huda J. Fakhreddine on the qaṣīdat al-nathr, the Arabic Prose Poem

Every great poem is a rebellion. . .

Working within the vast world of Arabic poetry, writer, translator, and professor Huda J. Fakhreddine has done much to elucidate the movements of literary forms throughout history, the necessity of constantly interacting with tradition, and the inner universe of poems as they communicate and exchange with one another. Through her extensive knowledge and sensitivity to the capacities of poetic language, Fakhreddine has demonstrated powerfully that, as in a piece by her father that she translated: “Poetry is the deepest sea, distant yet more urgent than surf breaking on rocks.” Here, in this wide-ranging interview, Alton Melvar M Dapanas speaks to her on the importance of form and meter, the necessity of removing Arabic poetry from reductive study, the ongoing engagement of reading and translation, and the intimate way she came to love and feel safe in the world of a poem.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Certain paradoxes and ironies made an impression in me after reading your latest book, The Arabic Prose Poem (2021): that the Arabic free verse, or the qasīdat al-tafīla, is not “free” in the way  of its Anglophone (free verse) and Francophone (vers libre) counterparts, and that Arabic free verse poets like Nāzik al-Malāʾika and later on, Ahmad ʿAbd al-Muʿtī Hijāzī, are, surprisingly, the fiercest opponents of the prose poem. 

Huda J. Fakhreddine (HJF): Meter is the marker of poetry in the Arabic tradition, even if symbolically and not fundamentally. It is the fence that separates poetry from other forms—even those that have strong claims to the poetic. The modernist movement of the 20th century was the first organized and theorized effort to jump the fence of meter; this doesn’t mean that the fence was not jumped before, only that it was not done so in such a collective and deliberate manner. The Arabic free verse poem was the result of that formal experimentation or innovation. 

But a more accurate label than “free verse” is qaīdat al-tafʿīla. The tafʿīla is the single foot or metrical unit, and a pattern of tafʿīlas makes up a meter in classical prosody. The modern poets no longer committed to the meters in their full patterns, but simplified them or reduced them to their building units (the individual tafʿīla), and often in qaīdat al-tafʿīla, the poem is built on a single metrical unit and its variations. The term free verse (al-shiʿr al- ḥurr) is thus confusing and not very accurate, since such poems still adhere to metrical considerations. The use of the term free verse is a testament to the influence of translation in the formative years of the Arabic modernist movement—though, as I argue in the book, translation was not that most decisive influence. I think the conversation with the Arabic poetic tradition, even when antagonistic and fraught, is really at the core of that movement, and is the real springboard to its most significant contributions. This is also why the term qaīdat al-tafʿīla is the most reflective of the movement’s intervention in form and its thinking about the role of meter. 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from North Macedonia, China, and Spain!

In this week of news in world literature, we hear from our Editors-at-Large on recent literary awards, revolutionary bookstores, and book fairs around the globe! From North Macedonia’s Novel of the Year to prizes for works across genres and languages in Spain, read on to learn more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia 

At the end of May, the 24th “Novel of the Year” award, given by the Slavko Janevski foundation, was presented to the author Vlada Urošević for his novel “Вистината но не многу веројатна историја за семејството Пустополски за куќата покрај Вардар и за четирите прстени” (The true, yet not very likely tale of the Pustopolski family, of the house by Vardar river, and the four rings). 

Urošević (b. October 17, 1934), who received the most prestigious Macedonian poetry award earlier this spring, is a writer, poet, and essayist. His oeuvre includes a wide array of literary genres—prose, poetry, essays, travelogs, literary and art criticism, and translations. His work as a full-time professor of comparative literature at the University of St Cyril and Methodius in Skopje is present not only in his lyrical oeuvre—his novel, too, blends different cultures together to create a thrilling, artful narrative.

READ MORE…

The Vertigo of Blue: On Mariette Navarro’s Ultramarine

With Ultramarine, Mariette Navarro gives us an eerily beautiful portal into the submerged depths of our own interior worlds. . .

Ultramarine, by Mariette Navarro, translated from the French by Cory Stockwell, Héloïse Press, 2023

“There are the living, the dead, and the sailors.”

From the very first words of her short, poetic novel Ultramarine, Mariette Navarro restructures our expectations. We are entering another place where the rules of existence have changed. By challenging one of the most ingrained dichotomies of perception that we have—a person is alive or a person is dead—she begins to weave the shroud of mystery that is cast over the entirety of Ultramarine. The introduction of the sailor sketches out a third liminal space between our assumptions, destabilizing us and setting a tone of wonder and dread that will carry throughout the text. What could it possibly mean to be a sailor?

Our main character is an unnamed female captain of a cargo ship crossing the Atlantic, her life fractured into two pieces. In one part, she lives on solid land, waiting uneasily for the moment when she will be reunited with crew and ship. The second part of her life is spent traversing the water, navigating the places between chunks of earth. Strict adherence to protocol has brought her success in a male-dominated career. She now manages a crew of twenty men and the portable world of her metal ship. 

Then, one day, she briefly abandons her own protocol. The crew asks her to stop the ship for a few moments in the middle of the crossing so that they can swim naked in the deepest blue of the ocean. She doesn’t know why she agrees, but she agrees, and this one strange acquiescence sets off a chain of inexplicable events. 

READ MORE…

Internal and External Dialogues: PEN Grantee Isabella Corletto on Being Multilingual and Coming to Translation Through Publishing

Constantly switching back and forth or speaking in Spanglish, gave me a lot of flexibility with the way I use language and approach the world.

Earlier this year, PEN America awarded the 2023 PEN Grant for The English Translation of Italian Literature to Isabella Corletto, a young Guatemalan translator based in Crown Heights, Brooklyn. The grant awards $5,000 to an individual working on translating an Italian literary fiction or nonfiction text into English, and with it, Isabella will complete the translation of Giorgia Tribuiani’s Padri (Fazi Editore), a novel whose prose, according to her, “blurs the lines between narration, internal dialogue, and external dialogue”, built around “the tension between the mundane and the extraordinary”.

As a translator working with multiple source languages, Isabella also translated from Spanish into English Amalia Andrade’s Things You Think About When You Bite Your Nails (Cosas que piensas cuando te muerdes las uñas) in 2020, and currently works at Indent Literary Agency (home of authors like Leila Guerriero, Dolores Reyes, Oscar Martínez, and Guadalupe Nettel) and Words Without Borders as their 2022-2023 editorial fellow.   

A talented polyglot born in Guatemala City but with access to an international education, she has been formed by a myriad of languages: Spanish, English, Italian, and Portuguese. In her work, she sees no borders between them. “The more language and literature classes I took, the more interested I became in reading exophonic and multilingual writers, many of whom I realize now are also translators,” she said.

Recently I had a chance to talk to her about her craft and being multilingual. We discussed growing up bilingual, working in publishing, the authors that shaped her as a person and reader, and the need and importance of translating more Guatemalan and Central American authors into English.

 José García Escobar (JGE): I feel like we can ask translators the following question a limited number of times before it gets redundant. So, I’d like to take advantage of the moment. What drew you to translation?

Isabella Corletto (IC): I’ve always loved reading and writing, and I grew up bilingual—yet I never really thought much about translation growing up. While I always knew it was a useful skill and was grateful for it, I think I took speaking both fluently for granted, to a certain extent. Probably because most people around me growing up also spoke both languages. I always knew I wanted to write and work with books, but I never considered literary translation as a possible career path.

Learning Italian made me realize how much I love learning and working with multiple languages. For the first time, I had to think about all of the grammatical and idiomatic particularities of a language I was learning, but also of the two I grew up with.

READ MORE…

Translation Tuesday: “To Invite All Creatures to Praise God” by Anne de Marquets

Would I not be incredibly ungrateful, / If I didn’t treasure him above all others— / Such a lover, a master, and father?

This Translation Tuesday, we present a devotional sonnet of striking intimacy and palpable gratitude in praise of “this great God who fashioned me so well.” The brilliantly “fashioned” author in question is the 16th century French sonnetist, translator and nun, Anne de Marquets, whose own craftsmanship has been brought into a vivid and forceful English by Annick MacAskill. Her translation sees the very fibers of creation exhorted to sing the praises of their creator, and gives the ardor of de Marquet’s “amour divin” a strange intensity.

O sky and earth, and you, furious seas,
O fields and meadows adorned with blooms and trees,
In short, all things in this great universe,
Praise him, the one whom I love—

He who defeated inglorious Death,
Destroyed sin, and toppled Satan,
Who died through so many martyrs,
To grant me most fortunate redemption.

O such a singular and perfect reward
From this great God who fashioned me so well,
And who will make me as I wish it!

Would I not be incredibly ungrateful,
If I didn’t treasure him above all others—
Such a lover, a master, and father?

Translated from the French by Annick MacAskill

Anne de Marquets (1533?-1588) was a French poet, translator, and Dominican nun. Originally from Normandy, she spent most of her life in the priory of Poissy, where she produced translations of Latin poetry, as well as her own poems on spiritual themes. During her lifetime, several notable French authors, including Pierre de Ronsard (1524-1585), wrote poems praising her literary talents. Today, she is most famous for her posthumously published Sonets spirituels (Paris, Claude Morel, 1605), a suite of 480 sonnets organized around the liturgical year.

In 1568, Anne de Marquets published her Divines Poesies de Marc Antoine Flaminius (Paris, Nicolas Chesneau; reissued in a slightly expanded edition in 1569), a collection that presents not only her translations of verse by the Neo-Latin writer Flaminio (1498-1550), but original compositions by Marquets. These include her Sonets de l’amour divin, forty devotional sonnets that adapt the language and forms of Renaissance love poetry.

Annick MacAskill is a poet and translator living in Kjipuktuk (Halifax, Nova Scotia, Canada), on the traditional and unceded territory of the Mi’kmaq. She is the author of three full-length poetry collections, the most recent of which, Shadow Blight (Gaspereau Press, 2022), won Canada’s Governor General’s Award for English-Language Poetry. Her poems have appeared in journals across Canada and in the USA, the Netherlands, and Ireland, as well as in the Best Canadian Poetry anthology series.

MacAskill holds a PhD in French Literature from Western University, where she completed a thesis on the poet and translator Anne de Marquets, and has published several peer-reviewed articles on Marquets and other sixteenth-century French poets. She is currently translating Anne de Marquets’ Sonets de l’amour divin into English and teaching in the Department of Languages and Cultures at Saint Mary’s University in Halifax.

***

Read more from Translation Tuesdays on the Asymptote blog: