Posts by Haider Shahbaz

Principle of Decision: Translation from Urdu

Each of the four translators interacts with the same, short poem through the filter of their individual personalities.

This edition of Principle of Decision—our column that highlights the decision-making processes of translators by asking several contributors to offer their own versions of the same passage—provides a look at how translators render the subtleties of a poem with multiple layers of meaning in a new language.

A8B06F8C-E451-4EBD-8745-D512A914D631

I chose a poem by Iftikhar Arif, a revered Urdu poet. It was written for his son, Ali, and was published in his first volume of poetry, Mehr-e-Doneem (The Divided Sun, Daniyal Publications, 1983). This poem is a father’s sendoff; as he says a farewell to his son, he feels a lump in his throat and slips some blessings and lessons for the future into his farewell, barely masking his fear. A companion piece, the short poem “Dua” (Prayer), was written for his daughter, and published in the same volume, containing a similar wish of goodwill.

The poem is not to be read at face value. Defeat is baked into its premise, and what the poet is saying out loud, he knows to be the opposite of the truth. It is a prayer for the impossible, asking a grown man not to lose his innocence. There is rupture in the title itself: Aik tha raja chota sa—(once upon a time) there was a little prince. It’s the tone in which you speak to a child, who is uninitiated into the realities of life. It’s the tone of lullabies. There is a clinging to a make-believe world in the language, an attempt to soften the edges, to make the truth less harsh, to almost wish it away.

The first word of the first line starts with the son’s full name, Ali Iftikhar. The once-little prince is a grown man, which the poet acknowledges, but then slips back to addressing the grown man through his mother, a line repeated thrice in the poem: “I have told Ali Iftikhar’s mother not to let him…”.

Throughout the short poem, there is a push and pull. On one hand, there’s an attempt to glaze over the truth and to control the circumstances; on the other hand, there’s truth leaking through the veneer of denial. The repetition is like a broken record to convince the speaker himself. There is also a contrast between the naïveté of the language and the knowledge of truth beneath it—and bridging both, a father’s love. He tells the son to stay away from the corruption of the world by asking his mother to keep him from transgressing the different circles of protection: the garden, the neighbour’s garden, the street and the world beyond. Which grown man hasn’t transgressed these limits?

The four translators, sensitive to the central challenge posed by the poem, have found different solutions to address the tug in the original. Farah Ali is alert to the rhythm and pace in the original. Hammad Rind pays attention to calibrating the register and forms of address, important tonal considerations for the poem. Haider Shahbaz brings an experimental take to his reading, leaning into its dark undertones. Sabyn Javeri sees the poem through a feminist lens, asking questions that trouble her as a woman.

I’ve always seen translation as a conversation—a conversation between the author and the translator, the translator and the work, a translator and other translators, a translator and a reader. This folio shows how rich that conversation can be. Each of the four translators interacts with the same, short poem through the filter of their individual personalities.

—Naima Rashid READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from Dying Water by Amna Mufti

We are related to the land in many ways, but surely the strongest tie is that of the grave.

This Translation Tuesday, we are thrilled to bring to you an excerpt from the novel Paani Mar Raha Hai (Dying Water) written by the award-winning Pakistani writer Amna Mufti. With the 1947 Partition of India looming in the backdrop, Irfan and Shahida move to Pakistan and confront not just a divided world but also a divisive secret. Adapted and condensed into a self-contained short story by translator Haider Shahbaz, this at once mythic and historical tale of ecological crisis from the Urdu is a riveting take on the fault lines between geological and geopolitical boundaries.

“The novel, Dying Water, focuses on the environmental consequences of the Indus Water Treaty between India and Pakistan. In this way, it connects our current climate catastrophe to longer histories of colonialism and partition. It also changes the language and framework we use to talk about the climate crisis—instead of scientific facts, it forms a narrative out of religious beliefs and mythical tales to create a unique prose style that emphasizes our ethical connections to nature.” 

—Haider Shahbaz

 

Irfan remembered the first time someone brought up the idea of his marriage to Shahida. 

Irfan was well-educated—an alumnus of Aligarh—and extremely good looking, but even he was taken aback when he first heard about the proposal. Shahida was rich and beautiful beyond imagination. Irfan, on the other hand, didn’t have any family. It’s not like he was born from a stone. When times were good, he used to live in Amroha with all his relatives. He got his degree in engineering from Aligarh and went to Delhi to look for a government job. Around the same time, the British decided to leave and partition India. Irfan heard that government officers could choose if they wanted to stay in India or leave for Pakistan. 

What does a blind man want? Two eyes! Irfan sent a telegram to his family and told them they were moving to Pakistan. The family was scared. They didn’t want to leave. But what could they do? Eventually they mustered up the courage to get a train from India to Pakistan. Each and every family member was killed on that train. Nobody survived. 

Irfan got his Pakistan, and he loved it with all his heart. Pakistan gave him a high-ranking position in the government bureaucracy. And Pakistan gave him Shahida. He was completely blown away by her beauty, grace, and refinement. Even touching her was overwhelming for him.  READ MORE…