Posts filed under 'oppression'

Translation Tuesday: “The Mountain Hut” by Dragana Kršenković Brković

"Who approached you in Paris?” he asked again, his tone flat, not giving anything away. “You met up with someone. Who?”

For this week’s Translation Tuesday, we bring you a timely tale of intrigue, political paranoia, and mortality from Montenegrin writer Dragana Kršenković Brković, deftly translated by Andrew Hodges and Paula Gordon. In the hills just outside Titograd (now Podgorica), a doctor, Dušan, is held captive by three members of Yugoslavia’s secret police—three men who refuse to believe his relationship with a Czechoslovakian woman, Janika, is merely an innocent love affair. What follows is a story by turns fantastically surreal and punishingly spare; relief may await Dušan in his dreams, but in the real world the mindless, brittle cruelty of the state returns his every truth with a blow. Writes Andrew Hodges, “Brković’s style is literary and fantastical, mixing surreal scenes full of abstract, dreamlike imagery with everyday encounters. This imagery, which here draws on contrasts between peaceful forest scenes and a violent human (political) encounter, is woven in alongside reflections and emotions that point to the futility and alienating power of politics. “The Mountain Hut” blends dreamlike imagery with Slavic mythological themes and enduring cultural motifs, all viewed through the prism of a specific political moment—the fallout from socialist Yugoslavia’s split with the Stalinist block.” Read on!

Forest on a mountain outside of Titograd. October 1948: Three months after the Tito-Stalin Split.

The weak light of the battery lamp moved through the dark, in sync with the short man’s heavy, uneven strides. Occasionally the light reflected off the glassy surface of the October snowdrifts, which had arrived earlier than usual, and sometimes it penetrated the thick needles of pine and fir, their snow-covered crowns drooping. The feeble beam sank into the depths of the wood, creating a trembling play of slender, spindly, dark blue-black shadows.

The frost tightened its grip.

READ MORE…

What’s New in Translation: October 2025

New titles from Haiti, Argentina, the Netherlands, Japan, Germany, Italy, Norway, Turkey, Mexico, Taiwan, Hungary, South Korea, and Latin America!

This month, we bring you thirteen reviews from thirteen countries: a poetry collection that reimagines friendships with long-gone revolutionaries, a tender and incisive rumination on disappearance, the latest novel on the inexplicability of love from a Nobel laureate, a story of Silicon Valley-fueled descent, a compilation of Latin American feminist thought, and much much more!

duels

Duels by Néhemy Dahomey, translated from the French by Nathan H. Dize, Seagull Books, 2025

Review by Timothy Berge

Néhémy Dahomey’s Duels is set in 1842, thirty-eight years after Haiti’s independence—a storied liberation that came through one of the largest slave uprisings in history. France withdrew, but issued an absurd debt of one hundred and fifty million francs. Paying off a debt while attempting to modernize a new country was a tough balancing act, so Haiti imposed high taxes on its citizens and forced them into unpaid labor.

Duels takes place in Böen, a small town in the Cul-de-Sac Plain that evaded a census for several years. As a result, no one in the town had fallen victim to the government’s schemes—until a local official decides that he needs laborers for a new project. From there on, in the context of freedom, economic entrapment, and postcolonial growing pains, the events of Duels unfold. Nathan H. Dize’s translation reads like a yarn spun out by an old relative with a deft deadpan humor, aptly navigating the tense shifts between past and present, and generating a sense of perpetuity for these characters and their stories. Here, the historical and the contemporary connect and blur.

At the center of the story is a wealthy notary named Ludovic Possible, who runs a school in Böen—primarily with the motive of getting close to his illegitimate daughter, Aida. When a two-week long rainstorm hits the region, Aida’s mother, Gracilia, dies, and Ludovic reveals himself as Aida’s father, taking over her care. Yet, what truly drives Dahomey’s narrative is the tenets of community and storytelling. Ludovic falls in love with Gracilia because of the way she tells stories, and she passes these tales to Aida; before the child was born, Gracilia “. . . placed a hand on her lower abdomen and told her fertile ovaries the very first story she’d learned from her own mother, who’d learned it from her grandmother, who’d learned it from her great-grandmother. . .”—and so on, all the way back to their first ancestors. Fittingly, the story itself is about a chantrèl who was admired by all: “When she spoke, things would happen. When she made demands, people got to work. With her voice, the rapture caused men to fear for their own sanity.”

Aida internalizes the story and, after her mother’s death, becomes the chantrèl. Armed with the tales passed down from her mother, the young girl builds and fortifies a circle of people who will come to care deeply about her, who will fight on her behalf. Building on the singular capacity of stories to bring people together, Duels captures their particular power within the historical context, demonstrating how the act of telling can frighten those in power and liberate those in captivity.

Whether against an elemental antagonist or a human one, the people in Böen unite to enact change through rebellion. As Duels connects the creation of such solidarities with storytelling, it also works to help the citizens of a tumultuous country imagine a future where violence, injustice, and exploitation no longer govern—necessary work for any nation undergoing immense transformation.

diving board

Diving Board by Tomás Downey, translated from the Spanish by Sarah Moses, Invisible Publishing, 2025

Review by Regan Mies READ MORE…

“Vulnerable” Languages: An Interview with Jim Dingley and Petra Reid

The journey of working on this text has led me to look at the whole field of literary translation much more widely than I ever had before.

The translators of Alindarka’s Children, our May Book Club selection, had good reason to think of the text as an enormous challenge. Alherd Bacharevič’s subversive take on Hansel and Gretel is written in a musical tangle of two languages: Russian and Belarusian, addressing the conflict of Belarus’ languages in a powerful tale of intimidation, suppression, and  postcolonial linguistics. Now released in a brilliant medley of English and Scots, the Anglophone edition adds new dynamism to the politics and cultures at work, immersing the reader in the complexities of what language tells and what it holds back. In the following transcription of a live interview, translators Jim Dingley and Petra Reid discuss their process, the pitfalls of classifying a language as “vulnerable”, and the creative potentials of dissonance.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Daljinder Johal (DJ): What were your first impressions of Alindarka’s Children? And what did you consider when making your respective decisions to work on its translation? 

Jim Dingley (JD): Alindarka’s Children was published in 2014, I first read it in 2015, and my immediate reaction was: how on earth could anybody even begin to translate this? Then, when I was in Edinburgh with Petra, another Belarusian author began talking about this book with great enthusiasm. It suddenly occurred to me then that there is much being said about Scots being a language—distinct from English—and therefore a source of real national identity. With Scotland’s movement towards independence, it seemed to me that we could try to do something by contrasting English with Scots. I found working with Petra very rewarding as well, because she had an innate feeling for what we were trying to do, putting Scots up against “standard” English.

I think this adds a whole new dimension to the book, which is what any translator does when the process is not purely technical. You’re trying to get the sense of something. When you’re translating a book written in two languages, you can only get to the dynamic between them by introducing some realia from a country where another two languages are spoken. That’s why, in Alindarka’s Children, you feel as though you’re both in Scotland and Belarus at times.

Actually, I hope people experience some confusion with this book. It sounds very strange to say, but I think a lot of language is about dissimulation, confusion, leaving the reader to work it out at every stage.

Petra Reid (PR): Jim and I had very different experiences, because he speaks and writes Belarusian, while I have no knowledge of that language. So when I was reading the novel, I was reading Jim’s translation—that was the first time I’d heard of the novel or the author. In a way, I was reading it through Jim’s filter, and in that, it gained the context of a relationship between the English and the Belarusian.

I also came to it as a third party, as a Scot who doesn’t speak Scots—I was frank with everybody from the beginning, I warned them! I’ve got a strong accent, but I don’t speak Scots. The translation, and my work on it, is a personal explanation of my attitude towards Scots.

DJ: Could you expand on how that exploration went and what you got from it?

PR: What I like to do when I’m reading a translation is to try and imagine how the original sounds in my head, so even if you don’t have the exact vocabulary, you can approach the rhythm of it, and different nuances become available.

That’s what I found interesting about Jim’s translation; I was beginning to feel the Belarusian nuances through Jim. It was a two-way mirror, because Jim and I have our own dynamics in terms of how we speak English, and Jim has his own dynamic in terms of how he speaks Belarusian. It was a multidisciplinary, 3-D process, holding all these nuances in your head and trying to find a way to express that on the page. READ MORE…

Announcing Our June Book Club Selection: Alindarka’s Children by Alherd Bacharevič

Alindarka’s Children is a striking example of a writer’s role as witness and archivist. . .

A contemporary fable for the linguistic and cultural conflicts of post-Soviet Belarus, wherein the Belarusian language is at risk of being overwhelmed by the dominant Russian, Alherd Bakharevich’s Alindarka’s Children is a poignant and disturbing look into the myriad consequences of language suppression. Translated into both English and Scots, this multilingual novel is a vital testament to both the necessities and moral ambiguities of preservation, and a fascinating investigation of the intricate networks between expression and communication, adulthood and childhood, the public and the private. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Alindarka’s Children by Alherd Bacharevič, translated from the Belarusian by Petra Reid and Jim Dingley, New Directions, 2022

Alindarka’s Children is Alherd Bakharevich’s clever reworking of a classic parable, using a simple Hansel and Gretel-like premise to grapple with real-life tensions between language and power in Belarus. Despite being written from the perspective of children, the novel plumbs deeply into the subtle darknesses and psychologies of Belarusian society. The novel begins with Alicia and her brother Avi, interned in a forested camp where children are trained to forget their language through a malefic system. The two are rescued by their proud and defiant father, but eventually slip away on an adventure of their own. As they explore the woods, encountering a series of memorable characters—interpreted from the original fairy tale and its confectionary-packet house—we are led to explore a world of anxiety and obsession, within which the duo must fend for themselves to survive.

Set in Belarus, the novel’s original Belarusian and Russian is brilliantly translated into both Scots and English, with colloquial Belarusian rendered into the former, and the main body of the book written in the latter. The dominant state-approved language, of which the camp is desperately trying to instill, is ‘the Lingo’—one can presume that it stands for Russian. ‘The Leid,’ or the Belarusian language, is left to slowly slip from collective memory, with Father attempting to impede its eradication by secretly speaking it to Alicia—or really ‘Sia.’ As a result, she remains silent at school, having been taught at home that the Lingo, too, is a forbidden language. READ MORE…

Confronting Caste and Gender Hierarchy: On Gogu Shyamala’s Father May Be An Elephant and Mother A Small Basket, But…

Her work brings forth the daily, dignified lives of her people.

Father May Be An Elephant and Mother A Small Basket, But… by Gogu Shyamala, translated from the Telugu by Diia Rajan, Sashi Kumar, A. Suneetha, N. Manohar Reddy, R. Srivatsan, Gita Ramaswamy, Uma Bhrugubanda, P. Pavana, and Duggirala Vasanta, Tilted Axis Press, 2022.

To read Gogu Shyamala’s Father May Be an Elephant, a landmark collection of twelve Dalit feminist stories translated from Telugu, is to uncover the gaping absence of women in Dalit literature. Rarely are stories exploring the intersections between feminism and Dalit experience translated into English. First published by Navayana, an anti-caste indie press based in New Delhi, the seminal stories are now distributed through another radical small press, Tilted Axis.

In the title story, children play in balmy, wet weather, shrieking with happiness as the clouds part to reveal a rainbow. A young girl waits for Mother, who has been “weeding the paddy fields all day.” Born in a house where musty dampness is etched into the soot-covered walls, she is used to seeing her family slog for hours. While a thunderous rain pours outside, the family members soothe one another, consoling and rubbing each other’s overworked backs. Father has lived away in the city for almost a year to earn back the money he was wrongly accused of stealing by the patel, a person belonging to a non-subaltern caste. On the rainy day he comes back, a tender joy spreads among the “orphaned birds.”

In his absence, the family survived on thick gruel, but to celebrate his return, Mother buys a kilogram of meat with chili and salt to make curry. The children relish the meal, roasting the meat over woodfire, content with full bellies. But when Father asks his wife for money to buy toddy, he is informed it was all spent to prepare the feast. Angered by her response, Father “beat her like she was cattle,” not stopping despite the wailing of the kids. “We were scared that he might beat us too if we went near him,” worries the panic-stricken protagonist, helplessly watching this violence along with her siblings. Father is ultimately berated by his own mother, who reminds him that it was his wife who took care of everyone while he was away. The title is a popular idiom—despite the elephant-like prowess of the father, the woman is the reason a family survives.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Our editors report from the Czech Republic, Slovakia, Myanmar, and Hong Kong in this week's roundup of literary news!

“Braid your hair, my boys, with greener leaves / We still have verse among us.” In Adonis’ s long work, “Elegy for the Time at Hand,” the poet enchants with the perseverance of language and beauty throughout all things. This week, our editors from around the world bring news of writers weaving, observing, resisting, and changing the world around them. In the Czech Republic, poetry enjoys its moment in the spotlight. In Myanmar, the illegal regime continues to jail and silence its writers and poets. In Hong Kong, the young generation of writers prove their capabilities, and a new volume of poetry traces the current precarious politics. 

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting for the Czech Republic

Czech poetry is enjoying something of a moment in the new millennium, says writer and translator Pavla Horáková in the latest installment of her series for Prague Radio International, Czech Books You Must Read, which presents two “poets of the everyday”—Petr Hruška and Milan Děžinský. As his collection, A Secret Life, translated by Nathan Fields, comes out from Blue Diode Publishing, Děžinský—who is also a translator and has introduced Czech readers to leading American poets such as Sharon Olds, Robert Lowell and James Wright—explains in this brief video (in English) how much it means to him that his own work has now found its way to Anglophone readers.

Both Děžinský and Hruška are past recipients of the Magnesia Litera Prize for poetry; this year, the award—the Czech Republic’s most prestigious—went to Pavel Novotný for his collection Zápisky z garsonky (Notes from a Bedsit). Another poet, Daniel Hradecký, bagged the prize in the prose category for Tři kapitoly (Three Chapters), an autofictional work described by one critic as “brimming with cynicism, causticity, alcohol and the existential  philosophy of those on the margins of society.” One of the five authors that Hradecký beat to the prize, Lucie Faulerová, had the consolation of being among the winners of the 2021 EU Prize for Literature, for her novel Smrtholka (The Deathmaiden). You can read an excerpt translated into English by Alex Zucker here. The winner of the 2021 Magnesia Litera Book of of the Year is veteran translator and emeritus professor of English literature Martin Hilský’s Shakespearova Anglie, Portréte doby (Shakespeare’s England. A Portrait of an Age), nominated in the non-fiction category. The jury praised this monumental work, which explores Elizabethan society in extraordinary detail and represents “the culmination of Hilský’s lifelong interest in the work of William Shakespeare and makes a significant contribution to our knowledge of Elizabethan culture.” READ MORE…

Recovering What Is Missing: In Conversation with C.J. Anderson-Wu

The collective denial of victimhood is the reason why dictatorship lasts, the far-right exists, and inequality prevails.

Chieh-Jane Anderson-Wu (吳介禎) is a Taiwanese author, translator, and publisher of Taiwanese literature in translation. She is partly inspired by the white spots of Taiwan’s recent history, namely the White Terror, a forty-year period of martial law which began in 1949 and witnessed systematic repression within the nation, particularly targeting intellectuals. Pervasive censorship during the White Terror affected literature, but also the lives of many families at a time when secrecy and denial turned into a survival strategy for many. Anderson-Wu has written several works, including the story collection Impossible to Swallow and “Life Looked at From A Single Window,” and is currently working on a new novel.

Filip Noubel (FN): Today Taiwan is one of the freest societies in Asia, yet martial law only ended in 1987, almost forty years after it was first imposed. This period, known as the White Terror, witnessed tremendous political violence: over one hundred and fifty thousand people, including many intellectuals, were arrested, and several thousands were executed. It is also the theme of your collection of short stories called Impossible to Swallow. What has led you to find inspiration in this particular period of Taiwan’s history?

C.J. Anderson-Wu (C.J. A-W): There are several causes, but one of them is my sense of guilt. I did not understand it until I had written several stories. After the Formorsa Incident in 1979, posters of the so-called rebels were everywhere. I was a kid and really believed that they were bad people, that they should be arrested and put in jail. Years went by and as more historical materials were released after the abolishment of martial law, I gradually realized what lies we had lived in. I feel so grateful to those who never backed down and sacrificed so much for the freedom we are enjoying today, and resent my gullibility.

Another thing is that we never had transitional justice. We never had a Nuremberg Trial-type that conducted thorough investigation on what had really happened, why it happened, and who should be responsible. Thus we don’t know how we can prevent it from happening again. Today the past dictators are still worshipped, the days under authoritarian rules are still commemorated, and lies are still believed. I was shocked, in despair, and infuriated. How can people stay ignorant when all the evidence is presented in front of their eyes? How can people feel okay sacrificing the rights that were earned by blood, tears, and sweat?

READ MORE…