Reviews

Acts Against Fate: A Review of Cautery by Lucia Lijtmaer

Refreshingly, in Cautery, the stifling confines of gender in both past and present are treated in a way that defies easy essentialism.

Cautery by Lucía Lijtmaer, translated from the Spanish by Maureen Shaughnessy, Charco Press, 2025

Last October was a particularly busy month for news providers in Spain. Deadly, climate change-induced floods ripped through Valencia; the desperate residents of Barcelona and the Canary Islands continued to protest against unsustainable levels of tourism and unregulated property speculation; and in Madrid, sleazy stories of coercion and coverups involving a prominent young politician rattled a progressive left-wing party to its core. Despite the depressing familiarity of such headlines, it almost seems portentous that all of these subjects appear in one form or another in Lucía Lijtmaer’s 2022 novel, Cautery. An accomplished writer and co-director of the acclaimed feminist pop-culture podcast Deforme Semanal Ideal Total, which tackles everything from critical theory to modern dating, Lijtmaer’s finger is firmly on the pulse of millennial Spanish society.

But Spain is the setting for just one-half of Cautery, now published in Maureen Shaughnessy’s English translation. It is a tale of two women, separated by the Atlantic Ocean and four hundred years of time. The first is jaded, in her thirties, and speaking to us from the Spain of the mid-2010s; she is obsessed with the idea of dying, often fantasising in great detail about the satisfaction she would derive from the mutual destruction of herself and her home city of Barcelona in an unstoppable tsunami: ‘It will take all the Pans & Company sandwich shops, the Liceu opera house, the tattoo artists on Tallers street. All the pseudo-authentic wine bars will flood.’

After this morbid millenarian daydream, we meet the other narrator, Deborah Moody, a real-life seventeenth-century Elizabethan anabaptist who actually is dead and buried, now appraising her own life from beyond the grave. The novel proceeds in paired-up chapters which jump between the two women’s worlds, a structure that invites us to draw comparisons across time and realities. In this way, cornerstones of the everyday—such as relationships and property—are stripped to their philosophical core as we contemplate what has changed and what, despite half a century of progress, remains the same.

In the almost present day, the speaker hints that a series of events has led her to move to the ‘scorched plateau’ that is Madrid in August, a large sum of money in hand. The move, she concedes in a tongue-in-cheek nod to the rivalry between the two cities, ‘is not so different from dying, after all.’ Strung-out in a kind of purgatory, she reflects acerbically on the superficial, middle-class sheen of her life ‘before’ and the catatonia of her present situation: ‘I suppose there was a time when it could have been said I was happy. I can prove it by the digital footprint I left online, the same transparent trail made by a slug.’ As darkly sarcastic as she is miserable, it is not long before she begins to address someone—a weighty ‘you’—and we intuit that there is heartbreak here, a romantic catastrophe which has flooded her life, leaving her shipwrecked and alone.

The Barcelonan’s ex turns out to be a sideburn-sporting hipster, one of many in the city who have ‘somewhat ambiguous university degrees and not much practical experience’. This point of tension, coupled with the fact that she out-earns him, becomes a pretext for the unravelling of the charming beloved to reveal his true, manipulative nature. ‘[O]nly when I am with you am I where I should be,’ she assures us, as he tightens his powerful grip on her sense of identity. Meanwhile, just to underscore the significance of this man’s sway, the ‘you’ in Deborah’s chapters is reserved for almighty God himself.

From her subterranean reverie, we learn that Deborah is herself no stranger to loss. A woman from a noble English family, she marries a wheeling-dealing businessman, only to have her fortune and faith in love squandered away: ‘. . . my husband had chiselled away at me, betrayal after betrayal, hardening me.’ Her impoverished circumstances lead Deborah to develop a tough resolve, and she eventually sets sail for the New World to start again in the Massachusetts Bay Colony, reserving all of her devotion for her God and her cause. Still, even her enduring faith fails her in the end, and in death, her obeisance becomes tinged with bitterness. ‘I crossed oceans for you, just to end up buried underground like a worm.’

The limitations of romantic love and its potential for corruption are key tenets of Cautery. As one woman is consumed by a nerve-ridden cynicism, the other gains a stone-like imperviousness, but both resemble a kind of ‘anaesthesia of the heart’—a self-preservation tactic against the serial disappointments associated with desiring straight men, identified by heterosexuality researcher Asa Seresin as a key feature of modern pessimism around heterosexual relationships. By making the two speakers numb to desire, at least while we encounter them, Lijtmaer carves out a unique space for the disappointed: dreamlike and detached from the noise of reality. Here, they can untangle their most rancorous thoughts, understand just how they came to be this way, and figure out where they might go next.

As the contemporary narrator’s recollections drift back and forth, the topographies of Barcelona and Madrid are referenced in chapters named for streets and neighbourhoods. The reader is thus invited on an erratically guided free tour around the specificities of this character’s crisis, as disorientating as it detailed. It makes for an interesting sensation, as the tensions of tourism are felt keenly throughout these chapters. Yet although she acknowledges the insidious encroach of Airbnbs and cruise ships, it is mainly her fellow locals who come under fire, as though she aims to distance herself from their pretentious, insular ways. ‘When it comes to their bars, Barcelona natives are unscrupulously racist, primer els de casa’, she laments, using the Catalan phrase in a pointed way that has doubtlessly raised eyebrows among knowing readers.

Lijtmaer addresses the complex dynamics of cultural identity at play in the city by painting her narrator as something of an outsider, despite the fact that she grew up there. At one point, the Barcelonan reveals that she only truly feels at home when visiting the clothing shop Zara; in the uncertain morass of her current situation, the best comfort comes from a global chain— soothing in its universality and predictability. Throughout the translation, Maureen Shaughnessy too maintains this tension between the local and foreign, resisting the temptation to over-explain and leaving breathing room for the reader to intuit. Those with some experience of Catalunya’s capital will know, for example, that when the narrator declares, ‘I take my pills. I drink water from the tap’, it subtly compounds the fact that she has given herself over to a haze of apathy. The tap water in Barcelona is so grim that drinking it is always an act of desperation.

How our cards are cast and the extent to which we can change them is another question asked in Cautery, the title itself invoking a wince-inducing intervention. In choosing a devout if disillusioned evangelist to provide the counter narrative to the sedative-addled contemporary speaker, Lijtmaer underlines the paradoxical similarity between a deterministic religion and a society that insists on our supposed liberties. Both rely on a faith—the former in God’s grand plan, and the latter in the power of the individual—which ultimately ignores the myriad structural and discriminatory forces at play.

In Salem, Deborah meets the striking Anne Hutchison, a religious mentor whose boundless energy is poured into preaching to the women of the town. As transfixed as Deborah is, Anne has a somewhat confusing attitude towards the subject of free will, telling her congregation of women that ‘we cannot act against fate, we cannot change it’, while insisting to Deborah that she is the ‘mistress of [her] own destiny’. The counterintuitive nature of encouraging the women’s autonomy while admitting their subjection to a higher power feels like a familiar trap; to my mind, Lijtmaer is ridiculing the false comforts of choice feminism—the idea that simply being a woman means that any decision one takes is, by definition, feminist. By writing the story of a self-made colonial landowner, she admits the white feminist urge to laud such figures as role models based on their gender alone, while highlighting the futility of doing so. Even Deborah recognises the irony of it all: ‘Anne’s a saint now, too, and I can’t help but laugh. People are idiots. Only the cloak of time covers all us women who’ve suffered this ridiculous and inane glory, this sanctimonious glory. What good does it do us, once we’re all dead?’

Refreshingly, in Cautery, the stifling confines of gender in both past and present are treated in a way that defies easy essentialism. Instead, Lijtmaer takes aim at the material conditions which dictate feminine ideals, the institutions conspiring to keep them wanting but unable to achieve the transcendence they are promised—forever victims of Lauren Berlant’s notion of ‘cruel optimism’. Especially interesting is the treatment of friendship between women in the novel. In Deborah’s world, she and Anne interpret and debate the scripture, bonding over their shared beliefs with fervour and plotting to start their own colony of women. Similarly, the women of Barcelona pore over Instagram posts and anecdotes of promising first dates in minute detail like ‘raucous birds’. The narrator soon realises: ‘This is the monogamy party. I had forgotten. Now I belong to this club. I haven’t always been part of it. But it’s better to belong here than not to. It gives purpose to everything.’ In stark terms, Lijtmaer lays bare the progression from a society where rebellion meant seeking freedom through faith, to a world where our own aspirations are shaped and curtailed by patriarchal capitalism, accumulation, and the feverish protectionism of the nuclear family—despite all the strides made towards liberation.

Gravesend, the name of the town which Deborah founds after years of battling to make her mark in the New World, is the place she was eventually buried. It goes without mention in the novel, but the sepulchral signposts of ‘Calle Calvario’ (Calvary Street) and ‘Puig d’Ossa’ (Bone Hill) wink at us from the first and last chapters of the book respectively, and a recurring preoccupation with marble slabs leaves us with the certainty that we are all heading for the same place. And yet, the image of the cautery and its cleansing sizzle is referenced time and again: a potential for intervention. Revisit the disheartening news stories mentioned earlier, and you’ll also find investigative journalists demanding answers from complacent Valencian governors, a population’s fierce refusal to be subordinated under the boot of vulture funds and greedy landlords, and the bold testimonies of a few indignant, irrepressible women, urging for justice despite the repercussions on their personal lives. Cautery closes with a wicked act of revenge on the part of the Barcelonan narrator, and though the ethics of her actions are murky, it is an indication that she is finally wresting control over her own life. ‘A life of my own, I don’t say it. My own, I don’t even think it.’ Perhaps it is also a reminder to the dejected among us that, as desperate as things seem, we’re not dead yet.

Maddy Robinson is an English writer and translator from Spanish and Russian. She holds a Master’s degree in Comparative Literature and her work has appeared in publications such as The Kelvingrove Review, From Glasgow to Saturn, El Diario and Pikara Magazine. She lives in Madrid.

*****

Read more on the Asymptote blog:

Announcing Our June Book Club Selection: The White Bear by Henrik Pontoppidan

Pontoppidan illustrates the continual tension between a contextual existence and the acknowledgment of our own freedoms. . .

Henrik Pontoppidan was one of the greatest writers and social critics of late nineteenth- and early twentieth-century Denmark, yet his works were only introduced to English readers over one hundred years later. Rife with cultural insight, no-holds-barred excoriations, and a firm conviction in the potential of the individual, The White Bear—a newly published collection of his two novellas—provides a valuable entrance into a writer deeply suspicious of the hypocrisies and repressions of modern life, one whom Georg Lukács praised as rendering ‘possible a journey through a really vital and dynamic life-totality by its semblance of movement’.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

The White Bear by Henrik Pontoppidan, translated from the Danish by Paul Larkin, New York Review Books, 2025

In discussing why we continue to revisit canonical tragedies despite always knowing how they will end, the classicist Bryan Doerries speaks to the worth of spectating on the human capacity for trying. Our myths are full of overwhelmingly fatalistic forces: of destiny, of divine fury, of mysterious arrivals, of certain pains. Yet they are ever-resonant to us not because of any sadistic pleasure to be derived from their characters’ sufferings, but because they have the potential to ‘wake us up to the slim possibility of human agency, of making a choice that averts imminent disaster before it’s too late’. For those in the stories, they walk certainly into their terrible ends—yet for us in the audience, we are given knowledge of the brief moments where things could have been different, where a single turn, or conversation, or even just a few extra minutes of time, could save us and the people we love. Perhaps in taking that understanding back home from the theatre into our own lives, we will have sufficient courage to live not in apathy but in boldness, knowing that there is only one thing that can possibly stand up against chance, and that is choice.

The two novellas that make up Henrik Pontoppidan’s The White Bear are not dissimilar to Greek tragedies, in that they too are concerned with how we can diverge or distinguish ourselves from the long, seemingly straight line of our lives. The titular narrative concerns a pastor in the late nineteenth century who is sent from Denmark into the colony of Greenland. Named Thorkild, this godly man’s position in society is determined at birth; Pontoppidan goes into great description of his appearance and stature, painting the image of a beastly, gargantuan figure whose every feature is an extreme caricature: the face ‘flame-red’ and beard ‘snow-white’, a deafening laugh that incites the howls of dogs, a habit of leaving food remnants across his visage and clothing, a huge body that leaves the furniture in protest—‘born into this world as a freak’. He’s called to Greenland by a kind of divine intervention, based on the perceived unnaturalness of his being, and is sent into exile despite failing by any accounts to pass the necessary examinations. His country rid itself of him with haste, and so in a motion that any expatriate or migrant would recognise, he leaves his native land with little ceremony or resolve, pulled into a crossing that is beyond his control, but that is nevertheless for him to make. READ MORE…

Portrait of a Faceless Man Without a Country: A Review of Alparegho, Like-nothing-else by Hélène Sanguinetti

Alparegho disarms its readers with a forceful and muscular language that tenderly rips through.

Alparegho, Like-nothing-else by Hélène Sanguinetti, translated from the French by Ann Cefola, Beautiful Days Press, 2025

Today is the day! “It’s today, / great day! / Let’s shake sheets out / the windows, / smash panes and  / replace them, / empty drawers, pockets, / shelves. / Great day!” Hélène Sanguinetti’s collection, Alparegho, Like-nothing-else breaks through walls, those we erect with mortar and brick as well as the more insidious ones we draw in our minds and on the Earth. Through Ann Cefola’s translation, Alparegho effortlessly draws readers into a patchwork of vignettes that question the solidity of home and country, suggesting that these supposedly immutable objects are heavy burdens; we would be better off leaving them by the wayside. In seven chapters, the poet increasingly brings to bear the oppressive characters of the nation-state and the domestic sphere, shattering their hegemony in a sweeping motion that sweeps her readers from one scene, one place to another, looping us back and around.

Sanguinetti’s long poetic career has exhibited a practice that moves between polyphony and plasticity, and the resultant sense of vertigo disorients the internal compass as one move forward through this collection, which incorporates elements of fables, dreams, and songs to disenchant its readers from the sorcery of capitalism and authoritarianism. Alparegho opens with a potent symbol of the weight of home on our backs: a snail creeps through the dark of the night of the house, leaving a trail of slime. From there, the author slyly and gradually suggests that the rooms of the house, or the lands of the king, are interchangeable squares on a chessboard, abstract concepts just as much as lived environments. Here, home is neither comfortable nor cozy, but a rotting mess, slowly caving in. READ MORE…

Life Adorned with a Little Death: A Review of Journey to the Edge of Life by Tezer Özlü

This is a novel of simultaneous journeys outward and inward, through space and time, and also through memory and literature. . .

Journey to the Edge of Life by Tezer Özlü, translated from the Turkish by Maureen Freely, Transit Books, 2025

The Turkish writer Tezer Özlü lacks widespread recognition in the Anglosphere, but the tide of her English reception is turning thanks to the efforts of Maureen Freely, the translator of Nobel laureate Orhan Pamuk. In her lifetime of 1943-86, Özlü was part of a moment in modern Turkish literary history in which secular women writers proliferated. Though many of them too remain in relative obscurity among English audiences, one can only hope that the publication of Özlü’s novels will set off a domino effect.

In 2022, Deep Vellum released an updated translation (thanks to a joint but asynchronous effort between Nermin Menemencioğlu and Amy Marie Spangler) of Tuhaf Bir Kadın / A Strange Woman by Leylâ Erbil—the only Turkish women to be nominated for the Nobel as well as Özlü’s friend, source of influence, and dedicated epistolary correspondent. Originally published in 1971, Tuhaf Bir Kadın is a pioneering force in the genre of Turkish women’s writing, but proved to be a controversial text for its frank exploration of a woman’s sexuality, representation of domestic abuse, and explicit engagement with the political left. Still, it set the stage for a new generation of authors, and its legacy extends into the twenty-first century with novelists like Elif Shafak, who is committed to exposing the deep-rooted misogynistic violence of Turkish patriarchal society. For instance, her 10 Minutes 38 Seconds in This Strange World narrates the story of a murdered prostitute in Istanbul; the dead woman’s brain continues to function for the length of time in the title, a dirge for the disposability and precarity of women’s lives in the Turkish metropolis. READ MORE…

Echoes in the Dome: A Review of Yuko Tsushima’s Wildcat Dome

Radiation—its violent atomic instability—acts as a metaphor for this unresolved history.

Wildcat Dome by Yuko Tsushima, translated from the Japanese by Lisa Hofmann-Kuroda, Farrar, Straus and Giroux, 2025

Yuko Tsushima, perhaps one of Japan’s most quietly radical literary voices, is best known to English readers for Territory of Light and Woman Running in the Mountains—her early, semi-autofictional novels made up of domestic scenes of motherhood and explorations of non-reproductive female sexuality. In her later works, however, she turned away from the spare style that characterized her early work and towards larger-scale examinations of post-war Japan. Her newest book in translation, Wildcat Dome, in a graceful translation by Lisa Hofmann-Kuroda, introduces English-language readers to these powerful historical reckonings.

Originally published in 2013, in the wake of the tsunami that triggered the Fukushima nuclear disaster, Wildcat Dome is both a sweeping epic and a thoughtful meditation on memory, grief, and the unfinished business of history. Told through shifting narrative voices, the novel starts with a buzzing energy: a swarm of scarab beetles consuming leaves in an eerie forest, their appetite so immense that “time flows on and on, a river of emerald.” It’s a place where “insect time” collides with human time, and the buzzing doesn’t stop.

At the novel’s center are Mitch and Kazu—two children born to Japanese mothers and American GIs, then abandoned at an orphanage—and their friend Yonko, the niece of the woman who runs the orphanage. Throughout their lives, the three children, now adults, carry with them the weight of vague memories and a diffuse “prophecy.” This cryptic warning seems linked to a traumatic event that continues to haunt them into adulthood: the mysterious drowning of a fourth child, Miki-chan, a fellow orphan. As witnesses to the event, their young ages and fallible memories keep the circumstances of her death shrouded in mystery. Was it an accident, a crime, or something else? What about the strange boy, Tabo, who, unlike Mitch, Kazu, and Miki-chan, is “fully” Japanese and has a mother who will do anything to protect him—including covering his potential crimes? As the novel investigates the contradiction between the relentless passing of time and the stand-still of a history that has not been properly addressed, the prophecy shifts and mutates. Its warning comes to function as a narrative refrain rather than a concrete plot device, keeping the three main characters forever anchored to their pasts, unsettling any attempt at closure. READ MORE…

What’s New in Translation: June 2025

New publications from Iran, Argentina, Spain, Peru, Mexico, Japan, France, Finland, Sweden, China, and Italy!

This month, we’re delighted to be bringing twelve brilliant titles from eleven different countries. Find here the novelization of a famous chess match that reveals the greater geopolitical game playing us all; a summery fiction that melds the structures of nature and human architecture; a poetry collection rendering tender portraits of working-class women; a lyrical rewriting of a remarkable nun-turned-conquistador’s New World adventures; and so much more.

oblivion

Oblivion: and Other Plays from Post-revolutionary Iran, edited by Nahid Ahmadian and Ali-Reza Mirsajadi, translated from the Persian by Nahid Ahmadian, Ali-Reza Mirsajadi, and Hesam Sharifian, Seagull Books, 2025

Review by Henry Gifford

In order, the five plays included in Oblivion: and Other Plays from Post-revolutionary Iran are set in Arabia in the fifth century AD (The Sacrifice of Senemar by Bahram Beyzaie); China in the second century BC (Oblivion by Hamid Amjad); Spain in the twentieth century (Dance of Mares by Mohammad Charmshir); somewhere (per stage directions and blank spaces left in the dialogue) in the city you’re in, on the day you’re reading it (The Child by Naghmeh Samini); and a laundromat in Los Angeles at three in the morning (Bird of Dawn by Sepideh Khosrowjah). Their narratives are of a hubristic yet indecisive king and his palace; imperial bloodshed and familial betrayal; sex and mariticide; an infant born on a migrant raft, protected at the border by three women who all deny being his mother; and three generations of Iranian immigrants, each with romantic trouble and divided identities. Some are epic, and others are everyday. None of them are set in ancient Persia or modern Iran, and only the first and last are explicitly about Persians or Iranians.

Yet these are, in fact, plays from the same country over the same quarter-century, from 1995 to 2019. The diversity of their settings and scale is a wise editorial decision intended to highlight the diversity of theater in Iran, but it also reflects a practical need of addressing contemporary, local problems obliquely under a censorship regime. What is more interesting is the collection’s consistency, and in particular the nonchronological approach taken within almost all of the plays. Oblivion, for example, begins with two siblings going to meet their adoptive brother after years apart; the encounter then extends over the course of the play as a frame to the story of their lives and their parents’, acted out in shadows on a scrim behind them. The formal blending extends this sense of collapsed time; as the editors’ introduction explains in great detail, shadow puppetry (khayāl-bāzi) is an old Persian form, here embedded within a more modern, European-inflected mode. The other plays are similarly mixed—traditional aspects and motifs cohering with contemporary themes and styles.

Every nation has history, but I wonder, reading the plays of Oblivion, if there is something about Iran—a young nation of an ancient culture—that has made its past more palpable, fraught, and vividly present. READ MORE…

A Metaphorical Middle Finger: A Review of Hunchback by Saou Ichikawa

She rejects the roles typically thrust on disabled people, refusing to be either an inspiration or a villain. . .

Hunchback by Saou Ichikawa, translated from the Japanese by Polly Barton, Hogarth, 2025

Saou Ichikawa is the first disabled author to win the prestigious Akutagawa prize. The protagonist of her prize-winning novella, Hunchback, translated from the Japanese by Polly Barton, is Shaka, a woman who shares the same disability as the author herself: myotubular myopathy—a condition where the muscles can’t grow, preventing heart and lungs from maintaining normal oxygen saturation levels. The parallels between Shaka and the author don’t stop there but Hunchback is far from autobiographical. According to Ichikawa’s own calculations, only about 30% of the plot is based on her life; a mathematical balance that lends true authenticity to the writing, while also leaving plenty of room to push the boundaries of what the characters can say or do. And it is this blending of fact and fiction that allows debut author Ichikawa to engage in the interesting philosophical quandaries that Hunchback posits, offering a nuanced and transgressive take on disability rights, sexuality, bodily autonomy, and class. In a society that largely ignores the existence of disabled people, Hunchback demands to be heard and serves as a start to a much larger conversation about how to reconcile the freedom of choice with the freedom to a dignified life—and who gets to define what that means.

READ MORE…

Thinking through Labour: A Review of The Arcana of Reproduction by Leopoldina Fortunati 

Fortunati sweeps us into understanding the re/production economies of the housewives, the prostitutes, and the workers.

The Arcana of Reproduction by Leopoldina Fortunati, translated from the Italian by Arlen Austin and Sara Colantuono, Verso, 2025

Earlier this year, Indian Twitter spiralled into a full-blown meltdown after Mrs., the Hindi remake of the Malayalam film The Great Indian Kitchen, was released pan-India on the streaming platform Zee5. The film provides a picture of the world of Richa, a well-educated woman who recedes into the drudgery of housework; after marriage, her dreams and desires suffocated. I could not bring myself to watch the film, but I devoured the reviews. Many hailed the movie for its realistic rage against the patriarchy, but the bones of contention that the audience picked with the film were many. One Twitter user casually remarked that if the husband is the breadwinner, the least one may expect from the wife is to do the household chores. Reading these reviews and blithe takes, I was livid, and I could not quite put a finger on why.

I found the answer, cosmologically-willed, in Leopoldina Fortunati’s work L’arcano della riproduzione (first published in 1981), rendered into English by Arlen Austin and Sara Colantuono as The Arcana of Reproduction. Fortunati was a key member of Lotta Femminista, initially called Movimento di Lotta Femminile (Women’s Struggle Movement), and then finally Movimento dei Gruppi e Comitati per il Salario al Lavoro Domestico (Movement of Groups and Committees for Wages for Housework). English-speaking countries are more familiar with its alternative name: the network of Wages for Housework. As the name suggests, the international movement had a militant and anti-capitalist dimension, and its goal to secure pay for housework aligned much with the struggles for wages that were playing out in factories and universities at large. Together with companions Mariarosa Dalla Costa, Selma James, and Silvia Federici, she wrote texts that reflected the movement’s goals and ideology; her Arcana of Reproduction emerged from these reflections. READ MORE…

Announcing Our May Book Club Selection: Eternal Summer by Franziska Gänsler

Gänsler compellingly blurs the lines between heroine and villain, as well as between compassion and self-preservation. . .

The still-young genre of climate fiction—or ‘cli-fi’—dreams of inspiring change, yet critics have pointed out that its overwhelmingly dystopian narratives are more likely to trigger paralysis or apathy; if we’re doomed, what’s the point? Within this contemporary affliction of passivity, Franziska Gänsler’s Eternal Summer juxtaposes its burning world with a potent human story of choice, stasis, and compassions, cementing its varied cast in an unmistakably contemporary mode, yet with the same ethical conundrums that have confounded us since time immemorial. The sheer breadth of our current problems can wither us into an insular complacency, but Gänsler powerfully points us towards the matter of our freedom. We’re delighted to present this timely novel as our Book Club selection for the month of May—it’s a hot one.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Eternal Summer by Franziska Gänsler, translated from the German by Imogen Taylor, Other Press, 2025

Once upon a time, the promise of an eternal summer may have seemed idyllic. In the popular imagination, the season has so often signified carefree vacations, sandy shores and glittering waters, balmy nights and languid mornings, the well-deserved time-out from a life of hard work or study. But it’s 2025. Summers have become increasingly hot. And long. And dry. I can vividly remember the eerie smog and the smell of smoke in the air as the 2019-20 bushfires raged across the southeast of Australia; even though I was hundreds of kilometres from any active fires, I had my first, pre-COVID experience of donning a mask for daily activities. Holidays were cancelled. New Year’s celebrations abandoned. Beach towns evacuated. This is the summer of our times—and sometimes even winter, too; just this January, southern California saw wildfires spreading into urban areas, decimating homes and taking lives and livelihoods, while less well-publicised infernos have also blazed through parts of South Korea and South Africa.

Somewhere in what seems to be Bavaria, Franziska Gänsler’s Eternal Summer is sweltering a few years from now, in a future where the climate target of a 1.5°C threshold is no longer a goal even for activists. It’s October, and an empty spa resort is being threatened by the fires raging through the nearby conifer forests for the fifth or sixth year in a row. It all seems hard to keep track for Iris, who is living out her own lonely summer days in this hotel that she inherited, sunbathing and checking the latest weather warnings—but only when the situation isn’t so dire that they’re played over roaming loudspeakers: ‘Stay home, wear face masks, keep doors and windows shut. Stay home, wear face masks, keep doors and windows shut. Stay home.’ Although she’s aware of the danger and trusts the climate science, her physical and economic precarity—hotel bookings are no longer allowed, even if anyone actually wanted to take the waters in this water-restricted spa town—are not enough for Iris to leave. She has no one and nowhere to go to. READ MORE…

Restoring Our Latent Desires and Capabilities: A Review of The Shadow of Words by Ana Blandiana

[These poems] offer astonishing ways of capturing how language has broken through to our inner lives.

The Shadow of Words by Ana Blandiana, translated from the Romanian by Paul Scott Derrick and Viorica Patea, Bloodaxe Books, 2025

Before entering into Ana Blandiana’s The Shadow of Words, a compilation of the lauded poet’s early work, my first task must be to praise the lengthy introduction by the collection’s translators, Paul Scott Derrick and Viorica Patea, in which they give a superbly lucid account of the intricate shifts in the poet’s sensibility in these beginning years, from 1964 to 1981. The overarching theme, they ascertain, is the various ways that Blandiana stages relations between the joys of intimate life and the political order that threatens them. It is fascinating how these poems elaborate variations on those attitudes.

A poet familiar with the realities of social life. Blandiana was banned from publishing in her native Romania at only seventeen years old, and prohibited from going to university because her father, an orthodox priest, was considered a political prisoner by the communist regime—leaving her labelled as “an enemy of the people.” Later in life, her rebellions against the Ceauşescu dictatorship led to further prohibitions against publication in 1985 and in 1988, with the latter lasting until the revolution of 1989. Such political and literary efforts have since led to her becoming a legendary figure in Romania, often seen as a Joan of Arc or a modern Cassandra—while in her literary oeuvre, she is comparable to writers like Vaclav Havel and Anna Akhmatova, whose work has become symbolic of a collective destiny.

READ MORE…

Dichotomies of Love: A Review of Living in Your Light by Abdellah Taïa

Taïa writes of the physicality and torture of love, alongside larger questions of agency and resistance.

 Living in Your Light by Abdellah Taïa, translated from the Arabic by Emma Ramadan, Seven Stories Press, 2025

Nearly halfway through Living in Your Light, the narrator, Malika, plainly states: “Survival doesn’t make us into better people.” Abdellah Taïa’s latest novel tells the story of this survival in three parts, ranging from 1954 to 1999, showing us the endurance of his protagonist through rejection, death, love, and loss—but also her gradual hardening. When Malika makes the above statement to her daughter, Khadija, she’s already recognized that life has made her more severe than the young woman who falls in love in the novel’s opening.

Malika is a complex narrator, at times honest with herself and at other times stubborn, and Taïa clearly designates her as representing his own mother, M’Barka. The author has written on his mother in previous works, but has never explored her motivations, her character, or her complications so intimately. In his collection of short stories, Another Morocco, he writes: “M’Barka and I love each other, with much more than the love between a mother and son,” and has said elsewhere that his favorite word is M’Barka. However, their relationship is complicated, and Living in Your Light is plainly Taïa’s way of deciphering and honoring his mother’s journey.

Thus, Living in Your Light is one of Taïa’s most impressive works to date for its ability to tightly capture the struggles of a woman’s independence in Morocco, headed by Malika’s determination to control her own life, and continually thwarted by the forces of poverty, war, and colonization. Throughout the novel, Taïa writes of the physicality and torture of love, alongside larger questions of agency and resistance. READ MORE…

What’s New in Translation: May 2025

New publications from Italy, Denmark, the Netherlands, France, Hungary, Germany, Switzerland, Egypt, South Korea, Greece, and Poland!

This month, we’re introducing thirteen new publications from eleven different countries. A strange and visceral collection of poems that distort and reimagine the body; a contemporary, perambulating study of the contemporary city; a novel that forsakes linearity for a complex exploration of chance and coincidence; a series that splits the act of storytelling—and the storyteller—into kaleidoscopic puzzle-pieces; an intimate and unflinching look at motherhood and its disappearance of boundaries; and more. . .

Transparencies 2025 PROMO COVER

Transparencies by Maria Borio, translated from the Italian by Danielle Pieratti, World Poetry Books, 2025

    Review by Jason Gordy Walker

Italian poet Maria Borio’s English debut, Transparencies, transports us to an Italy defined as much by glass, screens, and holograms as it is by history and landscape. Divided into three sections—“Distances,” “Videos, Fables,” and “Transparence”—Borio presents a world where past, present, and future converge toward an audible silence, where the self presents itself as genderless, morphable—the I becomes you becomes we becomes they—and the poet plays not a character nor a confessionalist but an airy, elegant observer, as illustrated in “Letter, 00:00 AM”:

At the end of the video, soundless voices,
hollowed-out faces scroll like the ground stumps
of legend: even people with desires

emptied like furrows in tar can carry
a fable. The screams are timbers, old water
they turn to bark, white knots, even.

Danielle Pieratti’s translations preserve the glassiness inherent in the Italian originals; she has strived for accuracy of voice and image, as evident in “Green and Scarlet” (“Verde e rosa”), an eight-part poem that considers natural, national, and human borders: “Between the trees there’s the border’s furrow / the heavy sign that stopped them / all around shapes spring up like nations.” In an interview at Words Without Borders, Borio recalls how she and Pieratti chose to use “scarlet” instead of “pink” when translating “rosa”: “ . . . in English it’s literally ‘pink,’ but . . . the color referred to the luminous atmosphere of a sunset in the woods, so ‘pink’ would have given too sharp an impression . . . Danielle came up with the word ‘scarlet,’ which . . . feels softer, more delicate, with a gradual outpouring . . . .” Such close attention to diction permeates the collection.

Although the book examines the modern world and its technology—recordings, photos, videos, cellphones—Borio refuses to be glitzy (she’s no Twitter-verse poet). Describing the London Aquatic Centre, she pens lines like, “The transparent organs overhead open / become a soft line chasing itself, / cleansing the breath’s dark colors . . .” and “Life is everywhere, in the curved line / we inhabit as though thinking.” Simultaneously detailed and abstract, her verse brings to mind Eugenio Montale and Wallace Stevens, two influences that Pieratti mentions in her illuminating translator’s note—although there’s some European surrealism rolling through her veins, too: “The cactus spines clench their vertebra of water.” Such accents only add to her poetry’s dreamlike magnetism, its cultured mystique. READ MORE…

The Body as Project : A Review of Ugliness by Moshtari Hilal

Hilal’s genre-bending text is an invitation to face our fears—so that we can finally stop projecting them.

Ugliness by Moshtari Hilal, translated from the German by Elizabeth Lauffer, New Vessel Press, 2025

I have a memory. I’m about twelve years old, standing in front of a bathroom mirror, looking deeply at my body, and making a mental list of everything I could do to “improve” it. The list was ranked by struggle: the easiest came first—tasks that were beyond my control but were relatively simple (get my braces off); followed by items that would require significant effort (lose twenty pounds, maybe more). Mostly, the list lived in my head only to be recited incessantly whenever I saw myself in the mirror. Straighten curly hair. You could call them affirmations, albeit not positive ones, and always in a future tense: I will be pretty. I will be liked. Everything I hated about myself could be altered and remedied, and through this list, my body became a project.

The idea of bodies as projects is central to Moshtari Hilal’s new book, Ugliness, translated into German by Elisabeth Lauffer and published by New Vessel Press in early February. As a woman of Afghan descent now living in Berlin, Hilal examines and takes apart what she calls “the cartography of her ugliness,” an outline similar to my preteen list of remedies. “I divided my small body into enemy territories,” she writes, conducting a clinical analysis of her body and emphasizing what she considered faults. A pointed nose, an incipient mustache, a large head. The accompanying shame. However, contrary to my persistence towards the future, Hilal thoroughly stares at the past. The book begins with an all-too-common experience: childhood bullies. Looking at her school-age photos, Hilal reminisces and makes us think: Who hasn’t felt ugly at one point or the other?

Yet as the book moves forward, Hilal employs her clinical skills to take apart the concept of ugliness, leading us to its birth and attempting to understand how some of these unforgiving Western standards were created, as well as how they contribute to rejection. Sections are titled after body parts or features that can be changed, altered, modified, and reimagined to fit unattainable standards—which Hilal clarifies as being deeply entrenched in colonialism. “The notion of physical self-optimization functions as a technical extension of an ideology that upholds the necessity of shaping people into civilized modern citizens,” she writes. Blending scholarly research, sociology, history, memoir, poetry, and photography, Hilal turns her cartography (and my list) on its head, leading us down a thoughtful and compelling path. READ MORE…

Announcing Our April Book Club Selection: A Carnival of Atrocities by Natalia García Freire

A dark chorus . . . unfurling a portrait of an unraveling community.

In Ecuadoran writer Natalia García Freire’s latest novel, A Carnival of Atrocities, rising from the landscape is a swirling, multivocal, and vivid portrait of a small town torn apart by prejudices and suspicion. There may be something rotten buried deep in the earth—but perhaps it is history itself. With an expert, distinguished lyricism translated melodiously by Victor Meadowcroft, García Freire aims her incisive sights on the violence and hatred that pervade amidst dissenting belief systems, gesturing towards the ways a limited, desperate existence can further inhibit our shortsighted perspectives.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

A Carnival of Atrocities by Natalia García Freire, translated from the Spanish by Victor Meadowcroft, World Editions, 2025

There is something about a fictional town that allows their inventors to bend the rules of everyday life—to infuse these imagined destinations with magic, tragedy, and often fear. In novels like Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude or Juan Rulfo’s Pedro Páramo, the respective towns of Macondo and Comala have become canonical spaces to reflect on death, family, faith, tradition, and the world itself. Natalia García Freire’s A Carnival of Atrocities is no exception: in the fictional town of Cocuán, myth, brutality, and poetic cruelty intertwine.

READ MORE…