The Arcana of Reproduction by Leopoldina Fortunati, translated from the Italian by Arlen Austin and Sara Colantuono, Verso, 2025
Earlier this year, Indian Twitter spiralled into a full-blown meltdown after Mrs., the Hindi remake of the Malayalam film The Great Indian Kitchen, was released pan-India on the streaming platform Zee5. The film provides a picture of the world of Richa, a well-educated woman who recedes into the drudgery of housework; after marriage, her dreams and desires suffocated. I could not bring myself to watch the film, but I devoured the reviews. Many hailed the movie for its realistic rage against the patriarchy, but the bones of contention that the audience picked with the film were many. One Twitter user casually remarked that if the husband is the breadwinner, the least one may expect from the wife is to do the household chores. Reading these reviews and blithe takes, I was livid, and I could not quite put a finger on why.
I found the answer, cosmologically-willed, in Leopoldina Fortunati’s work L’arcano della riproduzione (first published in 1981), rendered into English by Arlen Austin and Sara Colantuono as The Arcana of Reproduction. Fortunati was a key member of Lotta Femminista, initially called Movimento di Lotta Femminile (Women’s Struggle Movement), and then finally Movimento dei Gruppi e Comitati per il Salario al Lavoro Domestico (Movement of Groups and Committees for Wages for Housework). English-speaking countries are more familiar with its alternative name: the network of Wages for Housework. As the name suggests, the international movement had a militant and anti-capitalist dimension, and its goal to secure pay for housework aligned much with the struggles for wages that were playing out in factories and universities at large. Together with companions Mariarosa Dalla Costa, Selma James, and Silvia Federici, she wrote texts that reflected the movement’s goals and ideology; her Arcana of Reproduction emerged from these reflections. READ MORE…
Blog Editors’ Highlights: Winter 2025
Reviewing the manifold interpretations and curiosities in our Winter 2025 issue.
In a new issue spanning thirty-two countries and twenty languages, the array of literary offers include textual experiments, ever-novel takes on the craft of translation, and profound works that relate to the present moment in both necessary and unexpected ways. Here, our blog editors point to the works that most moved them.
Introducing his translation of Franz Kafka’s The Trial in 2012, Breon Mitchell remarked that with every generation, there seems to be a need for a new translation of so-called classic works of literature. His iteration was radically adherent to the original manuscript of The Trial, which was diligently kept under lock and key until the mid-fifties; by then, it was discovered exactly to what extent Max Brod had rewritten and restructured the original looseleaf pages of Kafka’s original draft. It is clear from Mitchell’s note that he considers this edit, if not an offense to Kafka, an offense to the reader who has lost the opportunity to enact their own radical interpretation of the work: an interpretation that touched Mitchell so deeply, he then endeavored to recreate it for others.
In Asymptote’s Winter 2025 Issue, the (digital) pages are an array of surprising turns of phrase and intriguing structures—of literature that challenges what we believe to be literature, translations that challenge what we believe to be originality, and essays that challenge what we believe to be logic. I am always drawn to the latter: to criticism, and writing about writers. As such, this issue has been a treat.
With the hundredth anniversary of Kafka’s death just in the rearview and the hundredth anniversary of the publication of The Trial looming ever closer, the writer-turned-adjective has not escaped the interest of Asymptote contributors. Italian writer Giorgio Fontana, in Howard Curtis’s tight translation, holds a love for Kafka much like Breon Mitchell. In an excerpt from his book Kafka: A World of Truth, Fontana discusses how we, as readers, repossess the works of Kafka, molding them into something more simplistic or abstract than they are. In a convincing argument, he writes: “The defining characteristic of genius is . . . the possession of a secret that the poet has no ability to express.” READ MORE…
Contributors:- Bella Creel
, - Meghan Racklin
, - Xiao Yue Shan
; Languages: - French
, - German
, - Italian
, - Macedonian
, - Spanish
; Places: - Chile
, - France
, - Italy
, - Macedonia
, - Switzerland
, - Taiwan
, - Turkey
; Writers: - Agustín Fernández Mallo
, - Damion Searls
, - Elsa Gribinski
, - Giorgio Fontana
, - Lidija Dimkovska
, - Sedef Ecer
; Tags: - dystopian thinking
, - identity
, - interpretation
, - nationality
, - painting
, - political commentary
, - revolution
, - the Cypriot Question
, - the Macedonian Question
, - translation
, - visual art
, - Winter 2025 issue
, - world literature