News

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Palestine, India, and Bulgaria!

This week’s dispatches from our editors-at-large make clear the power of literature in translation to cross borders and enlarge perspectives. From a report on a beloved literary festival that feels like a trip around the world, a breakout hit that is bringing local literature to a global stage, to an award ceremony honoring a novel that will reach millions held while its author was in solitary confinement, read on to find out more.

Shatha Abd El Latif, Editor-at-Large, Reporting on Palestine

Basem Khandakji, freed Palestinian prisoner and Arabic Booker Prize winner, is set to release the first translation of his novel A Mask, the Colour of the Sky in English come March 2026. Khandakji won the Arabic Booker for this work back in 2024 while he was still imprisoned by the Zionist authorities before his was freed as a part of prisoner exchange deal and exiled to Egypt in 2025. In the wake of the Booker Prize win, Khandakji was punished with solitary confinement for twelve days. (Khandakji is not the first imprisoned Palestinian writer to be the subject of colonial torture following a historic achievement; Walid Daqqa, author of The Oil’s Secret Tale, and his family were attacked by Israeli police after his work was published from prison.) Khandakji’s family, radical bookshop owners in the eastern side of Nablus, Palestine, received the award on his behalf in Abu Dhabi.

Translated by Addie Leak and published by Europa Editions, the prison-born 2023 text will become available to Anglophone readers for the first time three years after its publication by Dar Al Adab in Beirut, Lebanon. Khandakji’s novel is the first in a trilogy, the final book of which will become available to readers in Arabic early this year. Khandakji’s epic work, concerned, in entangled ways, with ruthless and wresting truths about language, identity and the terrors of Zionism in Palestine, is coming out in English at a boiling point in history. As states and institutions become more hostile against Palestinians by the hour, one wonders what new trajectory will Khandakji’s work take in this light. READ MORE…

The Winter 2026 Issue Has Arrived!

World literature remains, at heart, a problem of attention: of who is seen, who is heard, and who is permitted to remain invisible.

As authoritarianism continues to take hold across the world, writers and translators are compelled to revisit an age-old question: What might art offer in response? Perhaps not answers, but something quieter and more resilient—a reminder of shared human frailty, and of the possibility that our “flow of being,” as Anatoly Loginov writes, might arrive at a “narrow neck” where attention itself becomes an existential force. Writing in our Winter 2026 Issue, which also marks Asymptote’s fifteenth(!) anniversary, Loginov turns to a literary and philosophical tradition that seeks “not mastery over an object, but communion with it, even if that communion burns.” For this second of our two issues devoted to attention, we bring together his tour de force survey of 200 years of Russian thought with a luminous travelogue by the beloved Taiwanese writer Sanmao, an excerpt from Guatemalan author Eduardo Halfon’s prizewinning Tarantula, an exclusive interview with Uzbek novelist Hamid Ismailov, a quietly devastating story by Italian master Dino Buzzati, and new translations of Milo De Angelis by Lawrence Venuti, alongside never-before-published work from 32 countries. All of it is illustrated by our talented Dublin-based guest artist Yosef Phelan.

Winter-2026_blog

If Loginov argues that attention, when cultivated deeply, can ground compassion toward others, Finnish playwright Minna Canth takes this ethical impulse further into the realm of collective action. In her barnburner drama, railway workers pushed beyond endurance channel their shared anger into defiant sabotage, making exploitation visible at last. Writing from a different frontline, Kurdish journalist Zekine Türkeri bears witness to life in the Mahmur refugee camp in the days preceding an ISIS attack, showing how attention to the living entails the inescapable labor of mourning the dead. Elsewhere, in Egyptian writer Mariam Abd Elaziz’s fiction, characters struggle to care for one another as they swim and sink in the deadly currents of maritime refugee smuggling. The issue’s arc closes with an interview in which China’s Wang Guanglin reflects on the difficulty of imagining a genuinely global literature at a moment marked by isolationism, xenophobia, and resurgent nationalism. World literature, he suggests, remains, at heart, a problem of attention: of who is seen, who is heard, and who is permitted to remain invisible.

For fifteen years, Asymptote has been organized around this problem. Founded on the conviction that literature across languages deserves sustained, serious attention, we have worked to widen the field of vision—introducing readers to voices beyond dominant centers, and treating translation not as a secondary act but as an ethical and imaginative practice in its own right. If this project has mattered to you—if you believe that attention, patiently given, can still resist the forces that would narrow our view—we ask you to help keep it alive by becoming a sustaining or masthead member. Your support ensures that the flow of being we trace here continues to move, freely and exuberantly, into the years ahead.

READ THE ISSUE

GET INVOLVED

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from China and Nigeria.

This week, our editors bring news of what China’s recently announced five-year plan has in store for its writers and readers, and a(nother) reported death of Nigerian literature.

Xiao Yue Shan, reporting from China

I’m sure there are many who would agree with W. H. Auden’s assertion that: ‘In so far as poetry, or any other of the arts, can be said to have an ulterior purpose, it is, by telling the truth, to disenchant and disintoxicate.’ But the good members of the China Writers Association are not among them. 2026 marks the first year of the ‘Fifteenth Five-Year Plan’, which sets out China’s resolutions for social and economic development; within this ambitious blueprint (which interestingly highlights the state’s role in market management as well as the predictable emphasis on sustainability, innovation, and digital technology), there are distinct cultural goals, adherent to national ideology and inextricable from its constructions of power. Certainly, China has always held its literature in great esteem, exercising its political potentials more fervently than arguably any other nation, but even in our long parade of book-loving leaders, Xi Jinping has shown himself to be amongst the most ardent advocates for a symbiotic relationship between the arts and the state, following in the footsteps of Lu Xun in defining literature as first and foremost a form of guidance. As he stated in a speech at the 2014 Forum on Literature and Art: ‘Our contemporary writers and artists should take patriotism as the main theme in creation, guide the people to establish and adhere to correct views on history, the nation, the country, and culture. . .’

The ‘Fifteen-Five’, as the Plan is called, iterates the necessity of developing culture ‘in line with core socialist values’, mentioning seemingly innocuous intentions like ‘promoting the construction of a book-loving society’, as well as more zealous motives like ‘improving the ability to guide mainstream opinion’. Overall, it continues the lineage of CCP policies to unify, optimise, and regulate, with a lot of ‘expanding’ and ‘enhancing’ (toe-curling words for those of us who fear the hyperactive thrust of our moment). In following these mandates, some of the Association’s strategies are standard—such as the “全民阅读促进条例 Regulations on Advancing Reading for All’, which includes increasing publicly funded literary events, as well as a plan to send writers and literati to rural areas (sound familiar?) to encourage engagement and to ‘beautify’. Others are combating newly urgent issues such as AI, looking to fortify copyright laws and educate literature workers as to the available protections. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Egypt and Canada!

This week, our editors fill us in on the controversial withholding of a young writers short story prize in Egypt and an exciting new Canadian-led digital humanities initiative. Read on to find out more!

Ibrahim Fawzy, Editor-at-Large, Reporting from Egypt

The announcement of the winners of the twenty-first edition of Egypt’s Sawiris Cultural Awards was quickly overshadowed by the controversy surrounding the jury’s decision to withhold the first prize in the Best Short Story Collection (young writers category). This decision became a public cultural reckoning, reigniting long-simmering questions about literary authority, generational tension, and the role of prizes in a precarious literary ecosystem.

At the center of the controversy were remarks made by the chair of the jury, member Gerges Shoukry, an Egyptian writer and poet, during the awards ceremony. Explaining the decision to withhold the prize, Shoukry stated that “the overwhelming majority of submitted texts lacked the basic principles of the short story,” framing the jury’s decision as a message to young writers that “knowledge is the path to excellence.”

The backlash was swift. On social media, writers emphasized that juries have the right to withhold prizes; what they rejected was the tone of “generalization,” “rebuke,” and “moral instruction” that accompanied the decision. Questions also emerged about the jury’s process: if most submissions were deemed so fundamentally flawed, how did four short story collections make it to the shortlist in the first place? The collections in question were Pet Mice by Nesma Ouda, Violent Love by Hoda Omran, A Distance Fit for Betrayal by Noha El-Shazly, and Death Has Three Knocks by Iman Abu Ghazala. For the writers, the announcement felt less like a neutral judgment and more like a public invalidation of their efforts. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from France, China, and the Philippines!

This week, our editors report on the cancellation of a controversial comics festival in France; the Arabic-language launch of an important literary account of Spanish colonization; and the awardees from one of China’s most prestigious prizes in children’s literature. Read on to find out more!

Kathryn Raver, Assistant Managing Editor, reporting from France

The fifty-third annual Angoulême International Comics Festival—a renowned celebration of comics and graphic novels slated to take place January 29 – February 1, and which I have written about for Asymptote twice in the past—has been cancelled for 2026. Save for one cancellation due to the COVID-19 pandemic, this is the first time in the festival’s history that it will not be taking place.

The festival’s organizers, a group called 9e Art+, announced the news in early December, asserting that this cancellation is due to lack of funding. However, authors and contributors—including Anouk Ricard, the winner of the festival’s grand prix last year—have been raising calls to boycott the festival for the past few months following multiple ignored sexual assault cases, un-transparent business practices, and commercial excess. Over four hundred authors called for a boycott in April of 2025, and multiple others have joined the call in the time since. READ MORE…

Our Top Ten Articles of 2025, as Chosen by You: #1 Translation, AI, and the Political Weight of Words by Daniel Saldaña París

París mediates on translation through AI, where questions of ethics and effectivity take center-stage—can AI do as we do, but better?

It follows that our most anticipated and widely read work of 2025, tackles the most batted topic of the year: AI. Daniel Saldaña París’s “Translation, AI, and the Political Weight of Words” (tr. Christina MacSweeney) tackles it head-on in an interesting project for Cita Press, and shares his reflections in a thought-provoking essay published in the Summer issue.

For context, Cita Press is an open access publishing project that “pairs contemporary authors and designers with public domain or open-licensed texts to create a free online library of carefully designed books by women, in Spanish and in English.” The project at hand, the “Literary Translation & Technology Project,” involves using  AI (Large Language Models, Neural Language Models, and Machine Translators), traditional translation tools, and of course, a literary translator to evaluate AI’s potential for creating open access editions of works in translation. París took on a Spanish translation of Ten Days in a Mad-House by Nellie Bly. In this piece, they mediate on translation through AI, where questions of ethics and effectivity take center-stage—can AI do as we do, but better?

Exactly how revolutionary is this new technology in terms of our profession? Based on my one-off experience of translating Diez días en un manicomio, I can say that the benefits are limited to speeding up the translation process while not necessarily improving it.

. . .

When choosing the most appropriate translation of a particular phrase or sentence, I keep in mind the readership of the text, in addition to its social function: I don’t make the same decisions when translating for a Spanish publishing house as I would for an independent Latin American publisher, or for an open access project that will be consulted by Spanish-speakers of different origins who are unfamiliar with my version of the language. At the other extreme, when translating, I am also conscious of the historical immutability of the original: I am working with a text written in 1887 and I must retain certain usages of that context, even when this may shock our contemporary political sensibilities. 

First, París stresses the unacknowledged and unpaid labor concerning the body of work that trains AI. Given that this work is largely skewed to texts by male authors, there is an inherent gender bias in AI results. This would likely apply to translating the subtleties of minority-specific content that the software isn’t adequately trained to handle. Not to mention, were you aware that “each ChatGPT consultation uses two glasses of water?”

READ MORE…

Our Top Ten Articles of 2025, as Chosen by You: #2 An Interview with Anton Hur

Hur holds language in the highest esteem. Rightly so, for when we all turn to dust, poetry is our final imprint on the universe.

Our runner-up for the title of most widely read article of 2025—also courtesy of Assistant Interview Editor Sarah Gear—is our interview with Anton Hur from the Spring issue. A Korean-English translator who debuted in our pages nine years ago, Hur’s work includes Cursed Bunny by Bora Chung, I Want to Die but I Want to Eat Tteokbokki by Baek Sehee, I Decided to Live as Me by Kim Suhyun, and Beyond the Story: 10-Year History of BTS (number one in the NYT’s 2023 bestseller list). Hur is a literary force with much to learn from, this enlightening interview takes us through his writing, thoughts on language, AI, activism, and his role as a judge for the International Booker prize.

Gear points to Hur’s blog as a boon full of advice for emerging translators, such as how to draft successful pitches to publishers, amongst other notes. In this interview, for one, Hur acknowledges the frustrations of the current publishing industry that is, to no one’s surprise, “racist and sexist and homophobic and xenophobic.” This is a gap that can be addressed by hiring more translators of color and those working from their heritage languages—Hur’s success is a testament against native-speaker elitism in the translation space.

In 2025, Hur has translated the likes of Bora Chung, Le Young-do, Sung-il Kim, Kim Choyeop and Park Seolyeon. With ‘at least five’ titles slated for 2026, Hur’s writing is the gift that keeps on giving. That includes, of course, his own exceptional novel, Toward Eternity.

The discussion of this novel offers profound takeaways. The plot explores the larger role of language and poetry through an AI machine named Panit, who learns how to understand poetry. Toward Eternity, as described by Gear, “explores the nature of what it is to be human and, I would argue, the intrinsic importance of literature—a reflection of Hur’s academic background in Victorian poetry, his experience of translation, and his belief in the power of language.”

READ MORE…

Our Top Ten Articles of 2025, as Chosen by You: #3 An Interview with Jen Calleja

Calleja is a worthy mentor for aspiring translators. Here, she offers a deeply informative dive into the niche.

Our third most widely read piece of 2025 hails from our Fall issue: a fascinating interview with literary translator Jen Calleja conducted by Assistant Interview Editor Sarah Gear. Much of this discussion is anchored by Calleja’s experimental memoir, Fair: The Life-Art of  Translation (Prototype, 2025), the summative advice of an industry veteran with a body of over twenty translated novels from German (including International Booker Prize nominee The Pine Islands  by Marion Poschmann).

Needless to say, Calleja is a worthy mentor for aspiring translators. Here, she offers a deeply informative dive into the niche. The distilled life lessons in Fair are many, and as Gear says, it reads as both an “inspiration and manifesto.” This interview also spans the lives of translators in general, challenges of the field, and the implications of AI.

A key theme to anchor the discussion: What does it mean to be a translator? Calleja boldly takes this on, describing the core of it as “holding hope for dialogue and understanding that is face to face.”

READ MORE…

Our Top Ten Articles of 2025, as Chosen by You: #4 Anthropocene by Carolina Brown

A cocktail with notes of dark humor, existential dread, and a macabre aftertaste to complete a hard-hitting flavor.

Our fourth most popular article of 2025 is a stand-out from the Summer 2025 issue: “Anthropocene” by Carolina Brown (tr. Jessica Powell). In this literally biting cli-fi, we follow two postdocs investigating the excrement of an endangered penguin species in Antarctica. To give you a taste of the narrator’s acerbic voice, here’s how the story begins:

I’ve caught myself, several times a day, thinking about Octavio’s pelican dewlap. The thing about doing research full time is that it leads you to fantasize; you spend a lot of time alone and sampling is a repetitive task. Also, who hasn’t dreamed of killing a coworker? Everyone has, obviously. Of course they have. People have this image of scientists as evolved, circumspect types. What’s that word people use to describe Brits? Phlegmatic. 

Alex feels uncomfortably real—the details of their study are intriguing, and their isolation is felt as raw misery. The tension that builds between Alex and Octavio is intense and engrossing; we’re kept on our toes by razor-sharp exchanges and an unapologetic stream of consciousness. A well of pity for Alex quickly morphs into a raging sense of alarm for our futures. The touch of climate horror presents a perfectly believable future to our present, belying an entirely appropriate sense of anxiety. READ MORE…

Our Top Ten Articles of 2025, as Chosen by You: #5 Pickled by Johanna Sebauer

Society must confront the question: do we really still need the pickle?

Coming in at number five is a matter of contentious debate, a real pickle. No, really. Winter 2025 gave us “Pickled” by Johanna Sebauer (tr. Lillian M. Banks and Aaron Sayne), a hilarious morsel of Austrian humor.  This is a piece that distills the fanaticism of trends and the infectious capacity of unworthy opinions.

What comes first, milk or cereal? Toothpaste or water? Yes, there is a correct answer. Yes, it’s still wrong to someone, vehemently so. With a finger on the heated pulse of such disagreements, Sebauer adds to the genre with the identity crisis of a pickle—the question being, should it exist?

In a newsroom office setting, instigating character Pertak is burned by pickle brine while opening a jar. In total shock at the unchecked damage of this vicious snack, he takes it upon himself to raise the alarm. What should be a lone man’s subway take evolves into a national tirade against the pickle. Our unfortunate narrator becomes witness to a gag gone rabid.

 Isn’t it time we took a closer look, he wrote, at pickles packed in vinegar? The liquid can rob a person of his sight, yet it is being sold on local supermarket shelves as-is, no warning labels, within easy reach of children! Who knows what damage accidents involving pickle juice have already caused? And what about our much-vaunted socialized health care system, already on shaky ground: shouldn’t we help save it by calling these liquids what they are? A menace!

READ MORE…

Our Top Ten Articles of 2025, as Chosen by You: #6 from Elegies of the Earth by Ahmad Shamlou

With protest as poetry, resistance as love—Shamlou offers inspiring sentiments to guide us in the new year.

Our sixth most-read article of the year is a golden find from our Summer 2025 issue, an excerpt from the late Ahmad Shamlou’s (1925-2000) “Elegies of the Earth(tr. Niloufar Talebi). A nominee for the Nobel Prize in Literature, Shamlou’s time-honored status as a poet, translator, editor, and Irani cultural icon is a known fact. What better time to honor the literary great than the year of his centennial? With a body of work that stretches past seventy, we have Niloufar Talebi to thank for these deftly translated verses that impart Shamlou’s belief that “poetry should incite, uplift, and endure.”

As the people’s poet from a time when poetry was public speech, Shamlou’s contemporary blend of East and West has aged all too well. His legacy lives on through poignant works; feather-light in speech yet dense in meaning.

Sample an excerpt:

from Nocturnal (Among the Eternal Suns)

Among the eternal suns
your beauty
is an anchor—
a sun
that frees me
from the dawn of all stars.

Your gaze
is the fall of tyranny—
a gaze that dressed
my bare soul
in love
so fully that now
the darkest night of never
feels like nothing but a comedy of ironies.

Your eyes told me
tomorrow
is a new day—
eyes that spark love!
And now, your love:
a weapon
to wrestle with my fate.

*

I had thought the sun lay beyond the horizon,
that no escape remained but an early exit,
or so I had believed.

Then came Aida, undoing the eternal exit.

 

August 1962 
From Aida in the Mirror (Nil Press, 1964)

Shamlou’s romantic view of love as the ultimate weapon against oppression is a tale as old as time, one that continues to endure in its truth. Fearless and bold in its emotion, composed in mesmerizing language, this piece unlocks that which supercedes all: sacred freedom.

It’s also ultimately an eloquent reminder of what matters most from a revolutionary that came before us. With protest as poetry, resistance as love—Shamlou offers inspiring sentiments to guide us in the new year. 

As we reach the second half of this year’s round-up, check-in tomorrow for number five!

READ OUR SIXTH MOST WIDELY READ ARTICLE OF THE YEAR

*****

Discover more on the Asymptote blog:

 

Our Top Ten Articles of 2025, as Chosen by You: #7 Love and Mistranslation by Youn Kyung Hee

This seamless work of lyrical criticism charts a path that begins with this: poems as gifts.

Poems, they are also gifts—gifts to the deeply attentive. Fate-carrying gifts. 

—Paul Celan, letter to Hans Bender, May 18, 1960

 

Merry Christmas! #7 is a perfect pick for today. A crowning jewel of our Spring 2025 issue, The Gift, is  “Love and Mistranslation”  by Youn Kyung Hee (tr. Spencer Lee-Lenfield). Youn’s prose is beyond gorgeous—translator Lee-Lenfield described it best, saying she “revels in tight and rhythmic choreography of long sentences, in menageries of carefully chosen vocabulary, in sheer love of the expressive capabilities of Korean.” Complementary to the season, this seamless work of lyrical criticism charts a path that begins with this: poems as gifts.

The concepts of ‘poem’ and ‘gift’ are flipped inside out as Youn flows from one point to the next, enlightening us further with each progression. Key observations point to the ‘postal essence’ of gifts, and poems as ‘words in motion.” Youn likens the latter to the message in a bottle—the poem is adrift, a precious gift for the reader who meditates on the meaning, and impassioned by the art, pays it forward through translation.

A poem-gift is only unlocked by the deeply attentive. The reader becomes a poet through translation, and in turn, the sender-poet becomes the recipient. In the process of engagement, ‘mistranslation’ is poetic embellishment, born out of a love for the message.

Youn deeply appreciates the artistry of exchanging one term for another, the symphony of finding words that capture the ‘right’ meaning. After all, “What should we call this person, who says in poems what the poet does not say, if not “a poet”? And so, mistranslations increasingly disappear. Even mistranslations are a different language turning into a poem.”

READ MORE…

Our Top Ten Articles of 2025, as Chosen by You: #8 The House of Termites by Ubah Cristina Ali Farah

Whether displacement is forced or voluntary, there is one prevailing symptom: loss.

Coming in at number eight, “The House of Termites” is a poetic essay from our Winter 2025 issue by Somali-Italian writer Ubah Cristina Ali Farah (tr. Brandon Michael Cleverly Breen) that paradoxically succeeds at being both unique and universal. As she reflects on a life between borders, from Somalia to Italy to Belgium, Ali Farah ponders a question close to all migrants: What does it mean to live in exile?

This work is a treasure trove for the reflective reader. Sure to be bookmarked, there is a goldmine of pensive moments to glean wisdom from. One of many to start us off: “Migrating means disappearing into yourself, dying and being reborn, running the risk of becoming invisible, or rather, of being seen in another way.”

Whether displacement is forced or voluntary, there is one prevailing symptom: loss. There is a constant undercurrent of disconnection from the physical space one inhabits and their distant home. Ali Farah draws on the wisdom of James Baldwin to describe this condition:

My obsession had always been that of reimagining Mogadishu, my “Garden of Eden,” even if it was anything but a terrestrial paradise. “Maybe life only offers the possibility of remembering the garden or forgetting it,” Baldwin writes in Giovanni’s Room. “One thing or the other: you need strength to remember, you need another kind of strength to forget, and you need to be a hero to do both things together.” 

READ MORE…

Our Top Ten Articles of 2025, as Chosen by You: #9 When I looked into the face of my torturer . . . I recognized my old school-friend by Bassam Yousuf

This evocative piece blends warm and melancholic notes that linger long after reading.

One day, as I was undergoing yet another round of torture from the secret police in the infamous Palestine Branch, I cried out: “Abdullah al-Daliyah!” Abdullah al-Daliyah is one of our Alawite ancestors, a saint whose name the men from my village invoke to this day when they’re in dire straits. The man torturing me suddenly stopped and yanked off my blindfold. With a wild-eyed stare, he demanded: “Who are you?”

I kept quiet, since in the opposition we were strictly forbidden ever to disclose our names. He shouted in agitation: “Say something! Are you Bassam?”

I nodded. Turning away, he marched around the interrogation room, then closed the door and continued pacing up and down without looking at me. Finally he wheeled around and asked, his eyes full of tears: “Don’t you know me?”

I shook my head. After ten years, he was unrecognizable. With a sigh, he bowed his head. “I’m Abdullah . . . ”

Occasionally, one comes across circumstances so unbelievable they can only be engineered by fate. Coming in at No. 9 in our countdown of the most-read articles of 2025, this poignant piece of nonfiction follows Syrian political activist Bassam Yousuf (tr. Katherine Van de Vate) as he reflects on his relationship with a childhood friend, Abdullah. In this essay featured in our Summer 2025 issue, Yousuf traces their parallel paths as he sides with the political opposition, and Abdullah with the Assad regime—a choice that culminates in their bitter reunion. The title gives it away: “When I looked into the face of my torturer . . . I recognized my old school-friend.”

READ MORE…