Language: Hindi

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Spain, Belgium, North Macedonia, and India!

This week, our editors-at-large give us a window into discussions about the importance of literature in translation across cultures—as something that connects people, responds to disaster, and creates community. Read on to find out more about a conference in India, one in the Balkans, new poems and essay collections, and more!

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting from Spain and Belgium

Asymptote contributor Felix Nicolau translated a selection of poems by the Spanish poet Fulgencio Martinez for the latest issue of the Romanian journal Apostrof. Martinez visited the Romanian Language and Culture Centre (led by Nicolau) at University of Granada back in June which triggered a fruitful international conversation. Nicolau’s exquisite renditions bring witness to the Spanish poet’s vision of the lyric as both a haven from and a look into the world’s (and “any world’s”) political turmoil and injustice. Serendipitously, these translations speak to another groundbreaking event in the other literature I follow closely; the Belgian one.

The most remarkable recent event in Belgian Francophone letters is the release of Myriam Watthee-Delmotte’s collection of essays La littérature, une réponse au désastre (Literature, Response to Disaster) from Royal Academy of Belgium’s press. The internationally-awarded academic, writer, and essayist’s book has already received impressive coverage in Belgium and beyond. Watthee-Delmotte has also recently launched a novel, Indemne. Où va Moby-Dick? (Safe and Sound: Where’s Moby-Dick Headed?) with Actes Sud) and the two books are the subject of a two-episode interview podcast on Radio France Culture and also a streaming broadcast on for two weeks in a row (September 10th through the 25th). READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Hong Kong, Egypt, and India!

This week, our Editors-at-Large bring us news from around the globe on the latest in world literature. From Hong Kong’s vibrant multicultural literary festival, to the release of Alaa Abd El-Fattah in Egypt and a collection of award-winning Indian authors, read on to learn more.

Charlie Ng, Editor-at-Large, Reporting from Hong Kong

Hong Kong’s literary scene welcomed a vibrant celebration of European writing with the return of the European Literature Night (ELN) this September. Organized by Czech Centers and the European Union National Institutes for Culture, the event originated in Prague in 2006 with the aim of introducing contemporary European literature through public readings in non-traditional venues. Following a successful debut in Hong Kong last year, the 2025 edition featured a strengthened line-up of thirteen European countries. Over four and a half hours, well-known local guests read excerpts from European writers for approximately ten minutes each. Readings occurred simultaneously at fourteen different locations across Central and Sheung Wan at thirty-minute intervals, allowing audiences to plan their own personalized literature route.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Romania and India!

This week, our editors-at-large introduce us to transnational literary communities and newly-translated classic literature. From experimental poetry festivals to reading recommendations in contemplation of the 79th anniversary of India’s independence, read on to find out more!

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting from Romania

Indefatigable Florin Dan Prodan—just back from Egypt where he co-organized the performance poetry festival & interdisciplinary colloquium Interwoven Voices, and on his way to co-organizing a writing residency and poetry-and-music festival in Annapurna National Park (in Nepal’s Himalayas) and Pokhara City—threw a poetry festival in his home, northern Romania. Via Poetica, which ran from August 10th through the 14th, kicked off in the cultural hub and university city of Iasi and featured established names such as Radu Andriescu and Prodan himself alongside remarkable alternative voices such as past Asymptote contributor Simona Nastac, experimental novelist Paul Mihalache, and the lyrically contemplative Luminița Amarie. While the roster of performance poets slightly varied as the festival moved from Iasi to Prodan’s hometown of Suceava to the UNESCO-heritage medieval Voroneț monastery, a mainstay was the experimental avantgarde electronic music of Ranter’s Bay that has already resounded across Europe and beyond.

Special mention should be made of two genuinely experimental poets that were featured on every single night of the festival, whose inclusion contributed significantly to the festival’s international profile. Rhys Trimble, a Zambian-born Welsh poet, recently joined Prodan and the Zidul de Hartie (Paper Wall) collective’s initiatives, participating in both Interwoven Voices in Cairo, and now, Via Poetica in Romania. Trimble does bilingual work in Welsh and English and is strongly active as an improvisational performance and installation artist, musician, visual poet, and interdisciplinary-poetics academic. Another Welsh poet, David Greenslade, has split his time between Wales and Romania for a few years now, after traveling the world as an English teacher. He writes in both English and Welsh while experimenting (and performing) with “used and usable material objects” such as diagrams, tools, vegetables, and signs, and creatively engaging with visual and aural pareidolia (pattern-seeking misperceptions).   READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from India, Bulgaria, and Hong Kong.

In bringing you the latest in literary news around the world, our editors speak on the mysterious disappearance of a renowned Indian literary prize, the death of an iconic Bulgarian writer and community leader, and ongoing discussions of queerness and translational crafts in Hong Kong.

Sayani Sarkar, Editor-at-Large, reporting from India

In a surprising turn of events, the JCB Prize for Literature, one of India’s leading book awards, has seemingly ended without any official announcement. The only information available is a legal notice on their website stating the “revocation of the licence” for the JCB Literature Foundation, established in 2018 by JCB India (a global manufacturer of construction equipment) with the aim of promoting and celebrating Indian writing and helping readers worldwide discover the finest contemporary Indian literature.

This development has sparked significant discussions within the literary community in India. Concerned writers and translators are left wondering whether the Prize will return in a different format, but there have been no announcements regarding the 2025 shortlist. Since 2018, a selected jury has been responsible for creating a longlist of ten, a shortlist of five, and selecting the winner. Each shortlisted author received Rs 1 lakh and their translators were awarded Rs 50,000; if a translated work is named the winner, the author received Rs 25 lakh and the translator was awarded Rs 10 lakh. This prize was previously the highest-paying literary award in India, and its sudden absence is troubling, especially given the recent surge of interest after Banu Mushtak’s Heart Lamp’s win at the International Booker Prizes this year. READ MORE…

Elementalia: Chapter V Space

Drawing the sun and the moon at the same time, drawing emptiness and fullness.

Humans throughout history have been fascinated by the elements. Unfathomable forces of nature, they entered our myths and minds aeons ago. There’s no time when we’re not in their thrall. Drawing from the vast store of our collective imagination across mythology, philosophy, religion, literature, science, and art, I present Elementalia, a series of five element-bending lyric essays that explores their enchanting stories and their relationship with the word—making, translating, and transforming meaning and message. This is not an exhaustive (nor exhausting) effort that covers every instance of and interaction with each element, but rather an idiosyncratic, intertextual, meditative work—a patchwork quilt of conversations with other writers, works, and texts across space and time. 

Fire. Water. Earth. Air. Space. Fall in.

 

*1

*

Everything written symbols can say has already passed by. They are like tracks left by animals. That is why the masters of meditation refuse to accept that writings are final. The aim is to reach true being by means of those tracks, those letters, those signs but reality itself is not a sign, and it leaves no tracks. It doesn’t come to us by way of letters or words. We can go toward it, by following those words and letters back to what they came from. But so long as we are preoccupied with symbols, theories and opinions, we will fail to reach the principle.

But when we give up symbols and opinions, aren’t we left in the utter nothingness of being?

Yes.

–Kimura Kyoho in Kenjutsu Fushigi Hen (On the Mysteries of Swordsmanship), 1768, epigraph found
in Robert Bringhurst’s The Elements of Typographic Style

 

Drukpa Kunley, the Master of Truth, himself said,
‘If you think I have revealed any secrets, I apologise;
If you think this a medley of nonsense, just enjoy it!’
Such sentiments, here, I fully endorse!

The Divine Madman, The Sublime Life and Songs of Drukpa Kunley, compiled by Geshe Chaphu,
translated from the Tibetan by Keith Dowman and Sonam Paljor

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

Literary updates from Bulgaria, Ireland, Spain, and India!

In this week of updates from around the world, our Editors-at-Large in Bulgaria, Ireland, and India cover events and awards around key figures in their countries’ respective literary traditions, from the legacies of monumental writers to the emergence of new and impassioned voices. 

Andriana Hamas, Editor-at-Large, Reporting from Bulgaria

I discovered Viktor Paskov, a Bulgarian writer and musician, in my early twenties. His books, which without fail reminded me of harmonically complex jazz compositions, left me enthralled and, unsurprisingly, with a wonderful melody stuck inside my head. Despite Paskov’s untimely passing at the age of 59 in 2009, his legacy is very much alive, and his work continues to inspire and stimulate the minds of his readers.

A recent example of his lingering influence is The Literature and Translation House’s announcement of the official launch of a new translation award under his name. The initiative has been made possible through a collaboration with Sofia University and, specifically, its Master’s degree program in translation and editing. According to the organizers, among them Marie Vrinat-Nikolov, a French translator specialized in the Bulgarian language, “the award’s goal is to honor texts that demonstrate an excellent command of the Bulgarian language in all of its expressive possibilities, coherence, and an ethical approach to the original text—to its rhythm, language(s), registers, historicity, images, and worlds.”

READ MORE…

Elementalia: Chapter III Earth

What does Earth know that Word does not?

Humans throughout history have been fascinated by the elements. Unfathomable forces of nature, they entered our myths and minds aeons ago. There’s no time when we’re not in their thrall. Drawing from the vast store of our collective imagination across mythology, philosophy, religion, literature, science, and art, I present Elementalia, a series of five element-bending lyric essays that explores their enchanting stories and their relationship with the word—making, translating, and transforming meaning and message. This is not an exhaustive (nor exhausting) effort that covers every instance of and interaction with each element, but rather an idiosyncratic, intertextual, meditative work—a patchwork quilt of conversations with other writers, works, and texts across space and time. 

Earth is cracking along her fault lines. And most of these fault lines are now human.

 

*

[William of Baskerville, a Franciscan friar-turned-detective:] “This is what we need: a way to get into the library at night, and a lamp. You get the lamp. Linger in the kitchen after dinner, and take one…”

[Adso of Melk, his protégé, a Benedictine novice:] “A theft?”

[William:] “A loan, in the name of the greater glory of the Lord.”

[Adso:] “If that is so, then count on me.”

– Umberto Eco, The Name of the Rose

 

READ MORE…

The Movement of Language: Matt Reeck on the Best Unexpressed

But holding two languages ‘open’ at once is imperfect . . . you can get lost in between these two natures.

Matt Reeck’s rich, sonically layered translation of Olivier Domerg’s psychogeographic writing, from Portrait of the Puy de Manse, was published in Asymptote’s January 2025 issue as part of its special feature on new forms. In the piece, we leap from prose to verse, stepping with each new utterance from alignment to alignment, just as the puy becomes a stream becomes another mountain. “Collapse: debris,” writes Domerg in Reeck’s precise, pensive hand. Does translation depend on a similar, geological rhythm of change? In this interview, Asymptote’s Senior Assistant Editor of Fiction Michelle Chan Schmidt speaks with Reeck about his translative art, the sonic aura of language and space, and the process of decolonising knowledge.

Michelle Chan Schmidt (MCS): In an interview with Asymptote from 2014—eleven years ago!—you state that your translation philosophy is ‘best left unexpressed’. Yet in a brilliant 2019 essay for Public Books, ‘Translation’s Burden’, you highlight what you call the ‘Hermeneutic Truth’, deconstructing the cliché of ‘semantic invariance’, or the so-called untranslatable element—apparently intrinsic to each text—that causes their translations to wither. How would you express your translation philosophy today? What role might ‘unnecessary original language words’ play in translated texts?

Matt Reeck (MR): First, I have to say that while I know people use the word ‘philosophy’ in this context, I tend to avoid it; why does everything have to have a philosophy when ‘practice’ would do, when intelligence and sensitivity would do? That word also tends to make ‘practice’ appear uniform and to regularise what is naturally variable. Even if there are guidelines, choices are always particular and individual. I think that means translation is an art and not a philosophy (and is not governed by a philosophy).

These days, I think about the role editors take. (Patrick Hersant has a great essay forthcoming called ‘The Third Hand’, translated by me (!), that talks about the role editors play in the publication of translations.) I think about any book’s birth as a collaboration. So many people are involved, and the relationship with editors can be good or bad. READ MORE…

Translation Tuesday: Seven Poems by Manglesh Dabral

Opening the invisible doors of air, water, and dust, you have left for a mountain, river, or star, to become a mountain, a river, a star yourself.

For this week’s Translation Tuesday, we bring you a selection of works by Indian poet and journalist Manglesh Dabral. Dabral wrote in deceptively simple yet precise language; his artistic sensibility, which comes across as modest and humble in its ambitions, inquired into some of the most pressing questions of postcolonial India. Ranging from social themes, like the way postcolonial modernity blinds itself to its own past, to themes of personal memory, the experience of displacement, and the unending longing for home, Dabral embraced a vast spectrum of human emotions. A line from “In Memory of my Father” could serve as a statement for his poetic vision: “Within empty containers[,] torn-up books[,] and things infested with granary weevil, whatever life was left in them[,] you used to believe in it.” Translated from the Hindi by Nisarg P., the seven poems featured here are perfect representations of Dabral’s poetics―in their language, their form, and the themes with which they engage.

Here was that River

She wanted to reach there in haste
the place where a man
was heading for a bath in her water
a boat
was waiting for its travelers
and a line of birds
were approaching in search of her water

In that river of our childhood
we used to see our faces moving
on her shore were our houses
always over-flooded
she loved her islands and her stones
days used to begin from that river
her sound
audible at all the windows
her waves knocking on the doors
calling us incessantly
we remember
here was that river [,] in this very sand
where our faces once moved
here was that awaiting boat

now there is nothing
except at night when people are asleep
a voice is sometimes heard from its sand.

READ MORE…

What’s New in Translation: March 2025

Reviews of eleven newly published books from Argentina, India, Austria, France, Japan, Chile, Bulgaria, Sweden, and Denmark!

This month, our selection of noteworthy titles include a collection of revolutionary Hindi poetry, an erotic thriller from an extraordinary Chilean modernist, an incisive novel concerning the disabled body in contemporary Japan, an intimate socio-philosophical contemplation of a loved one’s life and death by one of France’s foremost intellectuals, and more. 

bazterrica

The Unworthy by Agustina Bazterrica, translated from the Spanish by Sarah Moses, Scribner, 2025

Review by Xiao Yue Shan

There’s something seductive about the nightmare, perhaps because fear is the most vivifying sensation, perhaps because beauty and horror are so finely intertwined. In Agustina Bazterrica’s The Unworthy, the night-terror has never looked so exquisite, so shimmering. With an eye for the luminous and ear for the otherworldly, familiar gothic tropes are here relieved from their muted gloom; a chimeric language sings the shadows awake, and in this chorus even the most basic signifiers of darkness regain their fearsomeness, mysticism, sensual enthrallment. The cockroach has a gleam, a crunch; a derelict cathedral is as diaphanous as a dragonfly’s wing. There are the recognisable plot-pieces—violent sacraments, echoing halls, and a wasted world—but those who command fear’s aesthetic know that the most disturbing capacity of pain and transgression lies not in their repellence, but their strange and unpronounceable allure. It is not the torturous that Bazterrica is adept at bringing to life, but the smile that slowly creeps across the face of the tortured, when they are somewhere we can no longer reach.

The Unworthy is a post-apocalyptic convent story, wherein the only known patch of livable land is occupied by the House of the Sacred Sisterhood, a cult that is at once spiritually vacuous and deeply devotional, with its faith reserved more for the House’s singular rites, rituals, and rules than any principle or entity. As is the standard for any secluded sect that positions oblivion as the only alternative to obeyance, the Sisterhood’s hierarchy is strict and immovable, the leaders are mysterious and merciless, the eroticism is violent, the violence is erotic, and the practices are senseless but methodical. The founder and head of the House is a man, but in the name of Sisterhood, all his acolytes are woman: some are servants, some are the Unworthy, some are Chosen, some are Enlightened—and only this latter group is given contact with the one known only as He. One guess as to what that means. Our nameless narrator wants to rise through the ranks, but stubborn fragments of selfhood prevent her from completely assimilating into the Sisterhood’s processions. She still has memories, desires—though they are but frayed remains. READ MORE…

Return to the Prodigal Country: Gilbert Ahnee and Ariel Saramandi on the Mauritian Novel

As a writer, translator and most of all reader, I appreciate it tremendously when I see characters speaking in a way that feels true to themselves.

In 1989, Gilbert Ahnee, a then-rising figure of Mauritian journalism, ventured into the world of fiction with the release of Exils (Exiles), his first and only novel to date. Published by Éditions du Centre de Recherches Indianocéanique, Exils is an intimate inquiry into self-banishment and belonging, described by Charles Bonn and Xavier Garnier in Littérature francophone: Le roman (Éditions Hatier, 1997) as a largely autobiographical novel that was written upon Ahnee’s return to Mauritius after a period of study in France, illustrating the sense of exile that is felt even by those living in the very heart of the homeland—the novel being an explicit cri d’amour, or cry for love, for the French language.  

Thirty-five years later, in 2024, Exils was introduced to the Anglosphere when The White Review, a London literary magazine, included a translated excerpt in an anthology celebrating fiction and nonfiction prose from across the world. The translator, Ariel Saramandi, is a British-Mauritian essayist whose book Portrait of an Island on Fire (forthcoming from Fitzcarraldo Editions this June 2025) was described as ‘a searing account of Mauritius’. Her translation offers a delicate rendering of Ahnee’s prose, sustaining its emotional nuances while opening it up to a new audience. 

In this interview, I spoke with Ahnee and Saramandi, both in Mauritius, on the resonances of Exils in today’s world and the evolving legacy of exile in Francophone Mauritian novels.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): The excerpt of Exils (Exiles) published in The White Review’s ‘Writing in Translation’ anthology (in Ariel Saramandi’s translation) bespeaks alienation—cultural, geolinguistic, spiritual—mixed up with indifference, boredom, and frustration. I love that we have the character Jean Louise, in his quarter-life crisis, who embodies how exile gnawingly takes on different shapes:  

But I felt that true apathy of not being able to share in their pleasures. I was indifferent to the sea. The sea and its transient vehemence, always the same.

Gilbert, could you take us back to the years leading up to the novel’s publication in 1989? Could you share insights into your creative process?

Gilbert Ahnee (GA): When Mauritius gained independence in 1968, I was 16. I felt, deeply, that my generation would make an unprecedented, but as yet undefined, contribution to our country’s evolution. As a matter of fact, the most groundbreaking changes of the time—political, societal, cultural—were brought about by those who came back from university.  My high school classmates were preparing to go abroad, but my family couldn’t afford to sponsor my university education and so I landed a secondary teaching job as an undergraduate physics teacher. In class I taught physics to young boys and adolescents, but in the staff room I benefited from senior colleagues’ advice as regards to literature. I first started by reading nineteenth-century authors: a few English writers, but many more French and Russian novelists such as Zola, Balzac, Stendhal, Dostoevsky, and Tolstoy. That was my first real exposure to the novel. Over the years, I kept on consolidating that interest for novels from around the world, from Truman Capote to William Boyd, Mark Behr to Chimamanda Ngozi Adichie, Mario Vargas Llosa to Gabriel García Márquez, Orhan Pamuk to Pierre Lemaitre. My curiosity for novels is unquenchable. I’m happy that readers noticed, in Exils, allusions to the world of Camus and Proust.

AMMD: Ariel, what inspired you to translate Exils, a French novel published nearly four decades ago, into English? What significance does the novel hold for you as a British-Mauritian writer who grew up in Mauritius?

Ariel Saramandi (AS): This is such a wonderful, intricate question! So perhaps, to start: I’ve used ‘British-Mauritian’ a lot in describing myself abroad, not so much out of a sense of dual nationality—though I am indeed both British and Mauritian—but because all the essays I produced until November 2024 were written under an autocratic government regime. Saying I was ‘British’, even if I never really felt British, was a way for me to signal—hopefully!—that I couldn’t be charged with defamation or imprisoned without the British embassy knowing about it. Asserting my dual nationality in that way felt like a ‘word of warning’ to Mauritian authorities, a ‘technique’ that felt ridiculous—I’ve never been to the British embassy in my life or know anyone who works there. But I’ve also never been troubled, politically, for my work. READ MORE…

Taking a Stand: How the Jaipur Literature Festival Fails to Deliver as A Space For Dialogue

The question thus becomes whether the JLF . . . will continue to grow into an increasingly overt vehicle of privilege, elitism, and capitalism.

Branded as “the world’s grandest celebration of books and ideas” and “the greatest literary show on earth,” the Jaipur Literature Festival has grand ambitions for storming the world stage as a thoughtful and progressive interchange of literary excellence and social engagement. Now in its eighteenth edition, however, the festival has shifted towards an alignment with pro-establishment sponsors and government entities, initiating questions on how a necessarily commercial event can serve to dismantle exclusive hierarchies and status quos. In the following dispatch, Matilde Riberio discusses the various shortcomings of the festival in its conduct and programming, as well as its ideological evolution over the years.

The Jaipur Literary Festival (JLF), India’s largest literary event and one of its first to attract an international audience, has long positioned itself as a confluence of ideas, texts, narratives, and genres—a place where, as the academic Soni Wadhwa wrote after the 2024 edition: “Nobody tries to distance themselves from it. All are welcome.” At the same time, the festival has always been a space of political contest, and nearly every edition has been caught up in controversies involving the stifling of free speech, corporate sponsorship by companies with markedly unethical practices, and sexual misconduct allegations against various panelists and the cofounder, William Dalrymple.

The question thus becomes whether the JLF can transcend these roots to actually become a junction of subcontinental voices, or whether it will continue to grow into an increasingly overt vehicle of privilege, elitism, and capitalism as the years pass. Unfortunately, the issues that have mired the 2025 edition, taking place over January 30 to February 3, suggest that the festival may have finally shed any pretensions of being anything other than a business-friendly, upper-caste Hindu-dominated, and state-sanctioned “tamasha,” as the journalist and activist Aakar Patel described an earlier edition, using the Hindi and Urdu word for “spectacle.” READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

Our editors bring you the latest from India, Mexico, and Romanian letters.

A vital new project to resurrect the works of a great Romanian poet in the English language, a slew of ambitious and global-minded book festivals in India, and a fair to highlight Oaxacan writing and languages in Mexico—our editors are bringing you the latest from a literary landscape that continues to expand in richness, variety, and intercultural exange.

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting from Romania

In 1889, Mihai Eminescu—the iconic late romantic/early modernist Romanian poet—died at the age of thirty-nine, leaving behind only one published collection but tens of thousands of unreleased manuscripts. As they were gradually unearthed and released over the decades following his death, the posthumous publications only increased Eminescu’s fame and critical acclaim. Despite this unparalleled stature in Romanian literary history, however, the poet is relatively unknown to English-language readers—an issue that paradoxically has nothing to do with a lack of translations. In fact, a sizeable portion of Romanian and Anglophone translators and writers have tried their hand at this hugely demanding task, but they’ve all largely failed in two essential respects (to smaller or larger extents): first, in rendering the oceanic vastness and depth of the oeuvre, and, second, in capturing the exquisite euphony to an extent by which a non-Romanian reader could sense the original’s inescapable fascination.

One of the most important recent events in Romanian letters has now set out to address both those shortcomings in a spectacular fashion; K.V. Twain (Diana Cârligeanu’s pen-name), a young poet, writer, and translator educated in the US and Japan, has undertaken the task of translating Eminescu’s collected poems in an eight-volume series to be published by Eikon Press, and the first instalment was launched in January under the aegis of the Romanian Literary Translators Association in Bucharest. The association’s director, multilingual poet and performer Peter Sragher, was the event’s enthusiastic host, while literary critics Christian Crăciun and Vianu Mureșan contributed generous praise for the project.  READ MORE…

Elementalia: Chapter I Fire

Primal flame, visceral, of a kind long before gunpowder made fire cerebral.

Humans throughout history have been fascinated by the elements. Unfathomable forces of nature, they entered our myths and minds aeons ago. There’s no time when we’re not in their thrall. Drawing from the vast store of our collective imagination across mythology, philosophy, religion, literature, science, and art, I present Elementalia, a series of five element-bending lyric essays that explores their enchanting stories and their relationship with the word—making, translating, and transforming meaning and message. This is not an exhaustive (nor exhausting) effort that covers every instance of and interaction with each element, but rather an idiosyncratic, intertextual, meditative work—a patchwork quilt of conversations with other writers, works, and texts across space and time. 

Fire blazes in the news now, while elsewhere in the world—where people have less, where media doesn’t look as hard, where photographs aren’t as terribly beautiful—water churns, earth cracks, air howls, and the void always awaits.

/

*

Bastian: “Why is it so dark?”

The Childlike Empress: “In the beginning, it is always dark.”

– The NeverEnding Story, 1984 film

It was the hour before the Gods awake.

– Sri Aurobindo, Savitri

अ॒ग्निमी॑ळे पु॒रोहि॑तं य॒ज्ञस्य॑ दे॒वमृ॒त्विज॑म् । होता॑रं रत्न॒धात॑मम् ॥ १.००१.०१

agnimīḻe purohitaṃ yajñasya devamṛtvijam |
hotāraṃ ratnadhātamam ||
1.001.01

The Ṛgveda

/

*

Out of the primordial darkness, something appears. A little spark. So it begins.

Agni, Fire, is the first god to be invoked, the foremost, in the very first verse of the oldest of the Vedas, themselves among the oldest texts in the world. Agni is the one placed first, the priest of the sacrifice. Agni—two-headed, seven-tongued, born from the open mouth of Prajāpati, the progenitor—devours the oblations. That’s how he was coaxed back—with a share of the offerings and an injury-free, immortal-ish lifespan—when he ran away from his duties and hid in the waters and the plants. Agni, the conveyor, carries the offerings to the gods. And Agni, a god among mortals, is himself the summoner of gods.

READ MORE…