Interviews

Life in Print: Michael Hofmann on Translating Peter Stamm

Translation in my experience effaces itself as you do it. There’s no such thing as translation-memory or any abiding feeling of translation-pain.

In a tumultuous January, Asymptote Book Club sent to subscribers a remarkable novel that is as compelling as it is disorienting: The Sweet Indifference of the World, written by esteemed Swiss author Peter Stamm and translated by Michael Hofmann, an accomplished poet with the penchant for “avoiding the obvious.” Instilled, as the best fictions are, with the tantalizingly elusive and the startlingly clear, the prose takes unorthodox turns to investigate a love lost and a life lived. Though we now have tools to navigate nearly every physical terrain, literature is still our main method for traversing the topography of psychological human experience. To grant us an insight on this unique work, Michael Hofmann talks with assistant editor Lindsay Semel about failures, freedoms, and the the survival of simplicity through translation.

The Asymptote Book Club is our gift to readers in the US, the UK, and the EU. Bringing the most notable titles in translated literature for as little as USD15 per book, you can sign up to receive next month’s selection on our website; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page.

Lindsay Semel (LS): So far, you are Peter Stamm’s only voice in English, and you’ve ironically referred to him as your “living author.” How does his writing converse with some of the other work you’ve translated? Do you find any interesting points of contact, clash, or cohesion?

Michael Hofmann (MH): Peter’s writing is so pure and clean. There’s nowhere to hide in it. Most of the things I’m associated with (or that I write myself) are much murkier and endlessly more elaborate. In some ways, we’re not a natural pairing at all. For someone like me who spends much of his time shuffling subordinate clauses or thinking of the ideal way to modify adverbs (with another adverb), it’s a purge and a cure. The contact, I suppose, is that to some extent he comes out of the Anglo-Saxon tradition (Hemingway, Carver, etc. etc.—though he has many more writers behind him), and I’m trying to return him to it in the most graceful and fitting way I can. In a way, it doesn’t feel like translating at all—it’s more like making a forgery. Trying to pass off something English-inspired as English!

READ MORE…

The Necessity of Translating Women: Monica Manolachi Interviewing Helen Vassallo and Olga Castro

If women are left out of culture, then the very notion of culture is itself impoverished.

When participants registered for the inaugural Translating Women Conference (October 31–November 1, 2019) at the Institute for Modern Languages Research in London, UK, they probably did not yet know that October 31 would become “Brexit Day.” Fortunately, Brexit was postponed, and when some of the delegates arrived in London, they saw a sign in front of a restaurant: “The year is 2192. The British Prime Minister visits Brussels to ask for an extension on Brexit. No one remembers where this tradition came from, but it attracts many tourists every year.” Over two days, a potentially isolationist “historical day” gave way to a fruitful international dialogue focused on translation and women writers from many parts of the world, forging connections and understanding in a time of division and uncertainty.

In the following conversation, Monica Manolachi, Helen Vassallo, and Olga Castro—co-organisers of the Translating Women Conference—speak about the meaning of the hashtag #BeMoreOlga, the many conference highlights, reading books in translation, and explain why feminism and translation are connected movements that have the potential to fully open up the Anglosphere to world literature.

Monica Manolachi (MM): Helen Vassallo and Olga Castro, you co-hosted the first Translating Women Conference at London’s Institute of Modern Languages Research on October 31 and November 1, 2019. On this occasion, participants received pins with the hashtag #BeMoreOlga. What issues does this hashtag address?

Helen Vassallo (HV): This stemmed from an opinion piece I wrote after the Nobel Prize in Literature awarded the delayed 2018 prize to Olga Tokarczuk and the 2019 prize to Peter Handke. Apart from the controversy in awarding the prize to Handke (a decision I found ill-judged, to say the least), I was incensed by the way in which the chair of the prize committee casually and erroneously justified the paucity of women laureates in the prize’s history by saying that “now” there are many great women writers. This only compounds the problem of women’s invisibility: suggesting that women hadn’t featured significantly because they weren’t there or weren’t “great” assumes that awards are based only on merit and not on visibility. I took issue with both the androcentric and the Eurocentric approach to choosing winners: I agree that Tokarczuk was a great choice, but the committee had previously stated that they were looking further afield than Europe, and then both prizes went to Europeans. It’s almost like saying: “well we looked, but there wasn’t anything good enough,” which is exactly what I mean about the myth of meritocracy. There wasn’t any real, demonstrable evidence that the prize committee had scrutinised its own policies, just empty rhetoric. And it was ironic that they commended Tokarczuk’s work for “crossing boundaries as a form of life”; I thought that they could take heed of that for calling into question their own criteria and approach—hence my suggestion that they “Be More Olga.” That was the specific context, but generally, “Be More Olga” stands as a call to action for all of us to be more open, to challenge borders and boundaries—whether literal or figurative—and to claim our place in a connected world. And to cap it all, Olga Tokarczuk herself was wearing one of our #BeMoreOlga badges at the Nobel Prize ceremony in December; I never dreamed that would happen! Tokarczuk’s Nobel lecture offers profound reflections on crossing borders, remaking our broken world, and challenging isolationism; it’s translated into English by Antonia Lloyd-Jones and Jennifer Croft, and expresses far more articulately than I could exactly what “Be More Olga” means. READ MORE…

Other Worlds: Engaging Rajko Grlić (Part I)

I was on a blacklist of cultural enemies said to be destabilizing the state through their work . . . but this was something survivable.

This week, the Asymptote blog is excited to share a special two-part engagement with Croatian filmmaker Rajko Grlić. Today in Part I, we bring you an interview between Grlić and Ellen Elias-Bursać, who, in addition to being an Asymptote contributing editor, is also the editor of the first English translation of Grlić’s memoirs.

Don’t forget to check back for Part II tomorrow, when Asymptote will have an exclusive excerpt from Rajko Grlić’s memoir!

Croatian filmmaker Rajko Grlić organizes the material of his memoir, Long Story Short, like a lexicon of filmmaking terminology. Under each heading and definition, he includes a story from his life: his filmmaking; his struggles against nationalism in Croatia during the war of the 1990s; and his years of teaching at NYU, UCLA, and Ohio University. Grlić was known as one of the leading Yugoslav filmmakers in 1980s Croatia, celebrated for such box-office successes as You Love Only Once (1981); In the Jaws of Life (1984), which was based on a Dubravka Ugrešić novel; and That Summer of White Roses (1989). He left Croatia in the 1990s during its war for independence and has since gone on to make several more notable films, including The Border Post (2006) and The Constitution (2016). He collected stories during his many years of making movies and moving through the world, aware that he’d never have the opportunity to make every story he had to tell into a film, but refusing to lose them to oblivion.

Grlić’s memoir was translated by Vesna Radovanović and edited by Ellen Elias-Bursać, who spoke recently to Grlić about the life that led to Long Story Short. In the excerpt, “Festival Selector,” which will be published tomorrow as Part II of this series, Grlić tells of his decades-long friendship with Honorio Rancaño, the selector for movies shown at Mostra, a film festival that was held for many years in Valencia, Spain.

Ellen Elias-Bursać (EEB): In this entry from your memoir, you describe your involvement as a filmmaker in film festivals in Cannes (where the story begins), Spain (Mostra), Japan (Tokyo), Croatia (Pula), and your friendship with Honorio Rancaño, who was born in Spain but went on to live in Russia, Czechoslovakia, Cuba, France, and, ultimately, Spain. What does “place” as such mean to you now? Where have you situated your movies, both in terms of storyline and the locations where they were filmed?

Rajko Grlić (RG): The story about Honorio is a tale of a different world, a world now long gone. About a man who was born in a utopian age, who, after those hopes were shattered, spent his life seeking for something new to hope for. Like any search, his tangled path through space and time touched many places and continents. This is one of the reasons why I believed that his life story, so scattered in bits and pieces all over the world, needed to be told. READ MORE…

Fiction as Seduction: An Interview with Anne Serre

A writer’s only responsibility is to seduce without cheating.

Anne Serre has been published steadily in her native France since the release of her debut novel, Les Gouvernantes, in 1992, but it wasn’t until October 2018, when New Directions published it as The Governesses, translated by Mark Hutchinson, that her writing was made available to an English-speaking audience. The Governesses was followed by The Fool in October 2019, a collection of three unlinked but thematically cohesive novellas. Serre’s two books tell enchanting and surprising stories, both delightful in style and shocking in their disregard for moral norms. At their heart is the subject of the fulfillment of desiredesires which range from living absolutely for the story to the taboo of incest; this jarring mix of charm and discomfort makes for a unique and surprising reading experience. Here, in a rare English-language interview, Serre speaks about her work in translation, her “infinite conversation” with longtime friend and translator, Mark Hutchison, and unravels some of the mystery surrounding her untranslated work.

Tristan Foster

Tristan Foster (TF): In your essay published in Granta, entitled “How I Write My Books,” you state that you begin with a sentence, that this is the gate through which the rest of the story enters—this sentence and those which follow are the product of your reading and your thinking and living life. You write: “It requires on my part months of silence and solitude, a form of inner tranquillity, and close attention to what is taking shape inside me.” You frame this as something less serendipitous than it is magical, using the language of the occultmystery, trickery, secret ceremoniesto describe it. How important is the magical for you, both in your writing and how you think of it? 

Anne Serre (AS): I don’t believe in magic, neither in life nor in writing! When I try to describe how I write, I’m describing a mental process in which memory and imagination meet like two rivers that suddenly flow together. It’s a bit of a mystery because, for me, this only ever happens in writing. You might compare it to a child at play. When a child pretends to be a character and invents a situation, he is both himself and the invented character.  

TF: It was also a delight for me to read, in that same piece, your view that the writing is a patchworkof memories, your previous work, and the imagination, but one which “appears to be cut from the same cloth, and a cloth that is new and without a snag.” I say that because the story told in The Governesses seems to me to contain a perfect world of its own, one that is recognisable from fairy tales encountered as a child as well as, perhaps, Emma and Jane Eyre and Vanity Fair, an ecosystem in total balance, so much so it might pop if poked with a stick. The Governesses was your first book, originally published in 1992; why has building this kind of world been so important to you from the outset? 

AS: I used to say that I came to literature through “the door of enchantment” because it was the only door open to me. I tried to find other doors but I couldn’t. Sometimes I think that 99% of my early material was made up of my reading and my daydreams about my reading. I was full of fiction. Maybe a little too much to make do with just living. READ MORE…

Brusque Lyricism: Liesl Schillinger on Translating Inès Cagnati

Cagnati’s images . . . her intentionally repetitive reflections and refrains, have a force and strength that are magnified by their rough grain.

Inès Cagnati’s award-winning Free Day is a potent and imagistic work that speaks powerfully on isolation, self-actualization, and freedom through the interior monologue of a young girl—we at Asymptote were incredibly proud to present it as our December 2019 Book Club selection. During a time in which much about our ideas of self is under scrutiny, Free Day is a fearless psychological exploration. In the following interview, Assistant Editor Andreea Scridon speaks to translator Liesl Schillinger on bringing Cagnati’s distinct roughness and rhythm into English, neologisms, and her “reservoir of lived memory”.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers in the US, the UK, and the EU. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Andreea Scridon (AS): Inès Cagnati is not a name that has been frequently circulated in the Anglophone sphere up until now. Could you tell us what drew you to her as a writer, and why you thought her work would appeal to English-speaking readers?

Liesl Schillinger (LS): It was my editor at NYRB who brought Inès Cagnati to my attention; like you, I hadn’t known of her before. But as soon as I started reading Free Day, I became aware of her strong, glowing (sometimes searing) individual voice. Her writing struck me as brusque, incantatory, and strangely lyrical in places. Entirely original. Originality always compels me; and not only was her voice original, so was her subject. The experience of Italian immigrants in southern France during the postwar period was entirely new to me. In the past, I’d thought about immigration mostly in terms of how the country that received the newcomers treated them; I’d given less thought to how they treated each other. This book opened my eyes. Cagnati continually expressed emotionally gripping truths that disturbed and moved my heart and conscience. I read another of her books, Génie la Folle (Genius the Fool⁠—“Genius” was the nickname of the narrator’s unfortunate mother) and found it more haunting still. Wanting to know more about Cagnati, I went online, and was surprised to discover next to no biographical information, but I learned that every one of the books she wrote won a French literary prize. I felt it was time to shine a light on this forgotten writer and her experience—particularly at a moment when we, as Americans, ought to be reflecting on the refugee crisis at our southern border, and thinking about the men, women, and children who are suffering there. READ MORE…

Visual Noise: Alejandro Adams on Screen Languages

My films and fiction writing come out of notes and ideas that are rooted in this raucous inner life, this biological story urge.

Alejandro Adams is a writer and filmmaker whose pictures include Canary (2009) and Babnik (2010), both about the buying and selling of body parts. (The latter involves sex-trafficking, the former organ-harvesting.) He is also the director of Around the Bay (2008) and Amity (2012).

Though Adams is an Anglophone filmmaker—most readily understood by his audiences in terms of a broadly New World sensibility—it does not follow that his films are Anglophone or monolingual: they comprise substantial Russian, German, and Vietnamese in addition to their English. Of interest to the Asymptote reader in Adams’ work are the complex translation dynamics involved in their trans-linguistic performance and production; Adams writes in English for multilingual casts and asks them to reproduce iterations or facsimiles of certain script segments in their respective languages. Then, returning the recorded dialogue to English in post-production, Adams subtitles with at least as much attention to his cinematic vision as to denotative content. (He discusses this process in more detail in an interview with Vadim Rizov, explaining, “We agreed from the beginning that I’d subtitle it however I wanted—the whole thing is fiction, why should I have any fidelity to translating dialogue?”) I originally recruited Adams for a conversation about the forms and functions of this multilingualism in his pictures, but when we actually spoke, the conversation expanded to include a broader range of visual and sonic signification in narrative cinema.

Rachel Allen (RA): I thought we could start by talking about your second feature, Canary, which features long passages of untranslated (unsubtitled) Russian, Vietnamese, and German. There are also these long, garrulous scenes—I’m thinking of the workplaces especially—of undifferentiated dialogue. The parallel I see between those two kinds of scenes is in their seeming disregard, at least from a narrative or expositional perspective, for the semantic content of language, suggesting that the narratively relevant stuff isn’t in individual propositions. But the dialogue in those scenes is also so specific to its context, and to the individual characters within them, which suggests to me that someone is attending very carefully to the language, even at the level of individual words. I wondered if you see or feel that tension in Canary, between attention to and disregard for language. Or words, maybe: is this a film that sees distinctions between “words” and “language” and “communication”? Does Canary distrust words? (Do you?)

Alejandro Adams (AA): You’re asking if I believe in language, or words, and I’m reminded of another interview I did where the first question was “Do you believe in morality?” It was about one of my other films, but the idea that I don’t put stock in some fundamentally human aspect of existence is troubling. These questions stop you in your tracks, but they also demonstrate that these films are made by someone who obviously can’t handle water cooler talk so let’s go for the throat, no appetizer.

About words themselves and the way words are used to create a texture in the film, the hyper-specific dialogue is extremely scripted—even the overlaps, like the litany of things one can do with a partial organ. Other material is entirely improvised but orchestrated down to how many times an actor touches a child’s toy or picks up a phone. So it would seem that I have all this vision around the sonic impact of human speech, trying to make an office lobby feel as chaotic as the beachhead in Saving Private Ryan, but what I really wanted was silence.

READ MORE…

Mother-Daughter Collaboration: An Interview with Jean Paira-Pemberton and Catherine Piron-Paira

This was what we could share together at this time in her life; I think it added much tenderness between us.

I met Catherine Piron-Paira last June in Paris at the annual poetry market, and at the time was already aware of Éditions des Lisières, a remarkable independent press committed to translation and multilingualism. I had recently read their latest bilingual English-French release, Seeds in My Ground/Ma terre ensemencée by Jean Paira-Pemberton, and discovered that the translator (or co-translator), Catherine Piron-Paira, was the author’s daughter. Many poems were substantially re-written in their French translation, suggesting a very creative working relationship. The press’ website says the text is “adapted” rather than merely translated, and the book itself indicates that the French version was developed “in collaboration” between Jean and Catherine. A few months later, all three of us scheduled a video chat. Jean and Catherine were then sent the condensed and edited transcript of this interview for approval and final edits, and it is now our great pleasure to bring it to Asymptote’s readers.

Lou Sarabadzic (LS): In the foreword, Catherine, you explain that your mother, Jean Paira-Pemberton, “is a nomad between two languages, two cultures, two countries.” Could you tell us a bit more?

Catherine Piron-Paira (CPP): Mum settled in France in 1952, but she continued going to England for reasons of both business and pleasure. She also went from Strasbourg to Saverne every day for work. There was a place where we went for holidays: Chapeau Cornu, near Lyon. We used to go from Strasbourg to Lyon, from Lyon to Strasbourg. As for “nomad,” how do you feel about that?

Jean Paira-Pemberton (JPP): Well, I have a relationship now with French, which is almost like the relationship with a mother tongue. I think I am completely bilingual. I can use both languages for practically everything, except poetry. Poetry is only in English.

LS: Why do you think that is?

JPP: Because English is my mother tongue, and I have wanted to be a poet ever since I learnt how to write, so it goes back to way before I learnt French. I started to learn French in secondary school, when I was eleven. It is very much a second language. I have never written poetry in French. I have written lots of other texts in French, of course, as part of my job; I was a university teacher, and I published articles and all sorts of things on linguistics in French–my thesis about John Clare’s life was in French. But not poetry. READ MORE…

Translating a Fundamental Spiritual Text: An Interview with Dr. Karl Brunnhölzl

I see no contradiction between the rigorous academic approach and the more intuitive and experiential approach of the Tibetan tradition.

The 2019 Khyentse Foundation Prize for Outstanding Translation was awarded to Dr. Karl Brunnhölzl for A Compendium of the Mahāyāna: Asaṅga’s Mahāyānasaṃgraha and Its Indian and Tibetan Commentaries (Shambhala Publications, 2018), a monumental three-volume work and the first complete English translation of the fourth century C.E. text. Originally written by a philosopher and spiritual teacher, it presents an extensive overview of the Yogācāra School of Mahāyāna Buddhism, which explores the nature of consciousness, existence, and spiritual practice.

Upon accepting the Khyentse Foundation Translation Prize, Dr. Brunnhölzl said, “I feel very honored and privileged to receive this award—more importantly though, the prize highlights the major significance of the entire Yogācāra tradition in general, as well as Asanga’s Mahāyānasaṃgraha, and specifically its commentarial tradition as being a major Indian Buddhist system of thought and practice that has been vastly influential over many hundreds of years in numerous countries. It is my wish that these volumes may be a small contribution toward Yogācāra receiving the attention and appreciation in the English-speaking world that it deserves.” 

In light of the new wealth of knowledge that Dr. Brunnhölzl has made accessible to English readers, and with the wish that it reaches knowledge-seekers new and old, I gladly share this most timely and opportune correspondence.  

Chime Lama (CL): Dr. Brunnhölzl, given that you were trained as a medical doctor, what made you shift your career path in favor of religious studies?

Karl Brunnhölzl (KB): Many people ask me that question, mostly because they find it strange to give up the well-respected, well-paid, and (mostly) beneficial profession of a physician in order to pursue something more “ethereal.” I became a Buddhist during my medical studies in 1983, and was even considering quitting to become a Buddhist translator, feeling that this was my true calling. However, my teacher gave me the good advice to finish medical school and study Buddhism afterwards, while having a solid financial footing. And so I did that for twenty years: working half the year as a doctor (in others’ clinics) and going to Nepal and India in pursuit of Buddhism for the other half. That proved to be a viable way of pursuing my religious studies, rather than having to quit due to lack of funding, like many others I know have had to do. READ MORE…

Translating Grief and Silence: Denise Newman on the Work of Naja Marie Aidt

Translation is for me both stripping down and holding open to possibility.

Denise Newman is a poet and translator based in San Francisco. She has published four collections of poetry, and translated two novels by Inger Christensen from the Danish—The Painted Room and Azorno—as well as the short story collection, Baboon, by Naja Marie Aidt, which won the 2015 PEN Translation Prize, and most recently, Aidt’s memoir, When Death Takes Something From You Give It Back: Carl’s Book. The memoir, a semi-finalist for the National Book Awards and a finalist for the 2019 Kirkus Prize, is saturated with the trauma experienced by a mother grieving her son. Nataliya Deleva recently spoke with Newman about her approach to translating this deeply personal narrative across various cultural contexts, her proximity to the text and its author, and the role of rhythm in conveying silence on the page. 

Nataliya Deleva (ND): Translating is often co-creating, as it is not only the words and sentences of a text being translated, but also their meaning in a different cultural context. How did you find this process, considering this book is so painfully personal? Is grief universal?

Denise Newman (DN): Yes, the translation process touches on the mystery of language. I’ve often marveled at how translations of Bashō’s haikus seem to connect me directly to the moment of his observation. It doesn’t matter that the poem has traveled centuries, oceans, and languages. Maybe this is mostly possible when something is experienced and communicated directly, without any interference—then the original energy, which is outside the conditions of ordinary time and space, stays vital. I think this is what makes translating compelling; you have to go so deeply into a text that you depart from linear time and space. Working on Aidt’s book was hard, though, because of my own interference. She’s my friend, and my sorrow and concern for her sometimes got in the way, particularly while working on the passages that describe the last hours of Carl’s life. Her writing in this part is so direct, I felt as though I were actually present in the nightmare, and often needed to take breaks to clear my head. To get back to your question, I think all emotions are universal; we sense this when they are expressed directly, without any interference, as Aidt is able to do. Translating requires the ability to access those original emotions; they are what electrifies the language.

READ MORE…

The Language of Non-Existence: Ümit Hussein on Translating Burhan Sönmez

Ultimately, I believe the main challenge of [translating] literary fiction is that it’s a labour of love.

For our penultimate Book Club selection of the year, we looked to the occupations of memory and philosophy to find Burhan Sönmez’s masterful novel, Labyrinth. Brought into English from Turkish with every bit of its poeticism intact by the author’s long-time partner in literature, Ümit Hussein, the work tellingly arrives at a time when we as readers are questioning the integrity of our collective memories more than ever. In the following interview, Asymptote’s Assistant Blog Editor Sarah Moore speaks to Hussein on her relationship with Sönmez, the necessity of knowing where a novel “comes from”, and the lonely profession of translation.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers in the US, the UK, and the EU. Today is the last day to sign up to give or receive our Book Club titles—starting from this month! Take advantage of our special Black Friday sale and get 10% off three-month subscriptions. Once you’re a member, be sure to join our online discussion group at our Facebook page!

Sarah Moore (SM): You’ve translated several other books by Burhan Sönmez. How has his work evolved over the years in terms of content or style? Can you point to some longstanding themes? What stood out to you about this particular novel?

Ümit Hussein (UH): Burhan and I first met when we were both starting out. I have translated all his novels to date, including his first, Norththe only one yet to be published in English. I don’t want to misquote the number of books he told me he read in preparation for it, but I believe it was over a hundred. Because the novel was still in manuscript form when I translated it (it hadn’t yet found a Turkish publisher), he kept revising it. I must say, that’s something that hasn’t changed over time! He’s incredibly meticulous. Every word he writes has been carefully considered and rethought and rewritten. I know because I work very closely with my authors; I think it’s important to establish a rapport during the translation process, and consequently I’m one of those tiresome translators who is constantly in touch with questions and comments and requests for explanations. 

While each of Burhan’s novels bears his unmistakeable stamp, they are all very different and have evolved over time. Istanbul Istanbul may be his most mature in terms of craftsmanship and poeticism, but my personal favourite is Sins and Innocents. Both revolve largely around storytelling, as does Burhan’s work at large. In Istanbul Istanbul, four prisoners sharing a tiny underground cell distract each other with stories. Similarly, half of Sins and Innocents is set in Burhan’s native village in Central Anatolia, and each chapter in the Anatolian half is devoted to the often dramatic story of a real life village character. These chapters could, if developed, comprise novels in themselves: there are tales of young girls being buried alive, a student mistakenly shot dead by his brother who is embroiled in a blood feud, a beautiful woman scarred for life when she is attacked by a she-bear maddened with grief after the death of her cubs. Burhan is a born storyteller, because he comes from a culture where the oral tradition is very prominent. READ MORE…

Personal Histories, Sexual Politics: An Interview with Ayu Utami

The way we control our bodies and the way we control our morality is political. The two cannot be separated.

Jakarta in the 1990s was bubbling with new ideas of freedom. During the third decade of Suharto’s military dictatorship in Indonesia, punks met on the streets that soldiers patrolled. Cafés and bars pulsed with the energy of youth movements. Quality journalism found ways to wriggle its way around censorship, both official and communal. And when writers couldn’t get past the strict barriers imposed by military rule, they still circulated their critical narratives by donning pen names or disguising fact as fiction.

Ayu Utami was one of the journalists blacklisted from publishing openly in the late 1990s. A member of the group of artists and intellectuals that established Komunitas Utan Kayu, Jakarta’s first space dedicated to art and free expression under military rule, she nevertheless continued to publish her reportage anonymously. Only weeks before participating in the student movement that would pull Suharto from power, she also released her first novel, Saman, which caused massive controversy—in part because of its serendipitous timing, but also because of its uninhibited treatment of taboo topics, both political and sexual.

The novel follows the personal experiences of three young Indonesian women, their relationships to their bodies, as well as the life story of a socially conscious priest violently persecuted during the mass killings of perceived communists in 1965. In a total break from the prose of most of her contemporaries, who either perceived bodily concerns as lesser than politics or who used female sexuality as a narrative tool, Ayu’s fireball novel was not only wildly popular, but also set a precedent for contemporary feminist literature in Indonesia. In 1998, Jakarta exploded—and the shrapnel was Ayu Utami’s books, flying off shelves. READ MORE…

Your Perfect Holiday Gift: An Asymptote Book Club Subscription

To celebrate two full years of the Asymptote Book Club, we're taking 10% off three-month subscriptions this holiday season!

We interrupt our regular blog programming with an announcement (and a bit of humble-bragging): The Asymptote Book Club has now entered its third year! To celebrate, we’re taking 10% off three-month subscriptions this holiday season—just sign up by December 12 at this link here (coupon pricing already applied).

We didn’t know what to expect when we first set up this Book Club, but adventurous readers (which fans of Asymptote tend to be) in the UK, the EU, and the US, have shown that there is strong demand for a curated service dedicated to world literature. 

Since the Book Club launched in December 2017, we’ve introduced compelling titles from all around the world. At our blog, we have interviewed both the authors and the translators of our book club picks, including Pulitzer Prize-winning writer and translator Jhumpa Lahiri among many others. One of our titles, Love by Hanne Orstavik (February 2018’s selection from Archipelago Books, translated from the Norwegian by Martin Aitken) even won the 2019 PEN Translation Prize! We’re happy to live up to our promise of delivering contemporary classics and future critical hits to your door. On the occasion of the Book Club’s second anniversary, we’re revisiting a conversation with founder Lee Yew Leong (also our the magazine’s editor-in-chief) at the launch of the service two years ago.

Why a Book Club?

Well, in a nutshell: the idea was to take the important work we have done with our award-winning, free online journal and our Translation Tuesday showcases at the Guardian—that is to say, showcasing the best new writing from around the world, and giving it a physical presence outside of the virtual arena. We also wanted to celebrate (as well as support) the independent publishers who work hard behind the scenes to make world literature possible. READ MORE…

Epic Reasons to Love Greek: An Interview with Andrea Marcolongo

The study of a language that challenges us the way that Greek does teaches us the trade of living . . .

Andrea Marcolongo’s motivation for writing The Ingenious Language is refreshingly straightforward: the Italian writer, translator, and classical scholar wants everyone to fall in love with ancient Greek. Casting aside the rigid pedagogical practices and elitism traditionally associated with classical studies, Marcolongo focuses on the personal, exploring the “extraordinary” challenges, ecstasies, and opportunities ancient Greek offers to all who engage with it. Written for “those who have never studied it and are curious, those who have studied Greek and forgotten it, those who have studied it and hated it, and those who are studying Greek literature in school today,” The Ingenious Language is a bestseller in Italy and, in translation, has been embraced by readers around the world. Masterfully translated from the Italian by Will Schutt and published by Europa Editions, Andrea Marcolongo’s love letter to ancient Greek is now finally available in North America. To celebrate, Asymptote spoke with Marcolongo about falling in love with an ancient language, the “strange” appeal of studying Greek, the myth of Greek color blindness, and the need for a common utopia.

—Sarah Timmer Harvey

Sarah Timmer Harvey (STH): In the introduction to The Ingenious Language, you mention “falling in love” with ancient Greek as a young girl. Can you tell me why Greek was so appealing to you, why you fell in love?

Andrea Marcolongo (AM): I always say that the love story with Greek is the longest of my life. However, it wasn’t love at first sight: I don’t believe in that. Instead, it was a path of knowledge. I remember myself as a young girl waiting for the yellow bus to go to high school with a big Greek dictionary in my hands. It was a challenge, first of all, to learn an alphabet that I didn’t know, and then a challenge to myself, my openness to the world.

Obviously, every language is “ingenious” in its own way because it expresses thinking of those who use it every day. The adjective “ingenious” which gives the title to my book derives from three different languages: the Greek, where it comes from the verb root “to create” and means, as in Aristophanes, “creative mind,” the Latin, in which it refers to the “genium” which, according to mythology, is a small being that accompanied man throughout the course of life to make him happy, and then the French, in which “génial” means fun, or beautiful. I played with these same words in three different languages as a way of explaining why I, Andrea, a thirty-year-old woman, love Greek. I love it because it is a free and human language. Free, because its quirks—maybe even those that drove us crazy at school—were not made obligatory by grammar, but left to the free choice of those who used Greek daily to speak and write. It is, therefore, a human language because it leaves people the responsibility of choosing not only what to say, but also how to say it. And in doing so, Greek also allows the speaker the freedom to express who they are. READ MORE…

Navigating Identity through Translation: Jessica Cohen on Translating Ronit Matalon

I see myself trying to navigate or mediate between the two parts of my identity through my translation work.

For the month of October, the Asymptote Book Club is doubly proud to present our October selection, Ronit Matalon’s And the Bride Closed the Door, as it not only won Israel’s prestigious Brenner Prize, but was also translated by Man Booker winner Jessica Cohen. In the following interview, the translator talks to Asymptote’s Josefina Massot about her complex relationships with the author, her love for translating dialogue, and her bicultural self. 

The Asymptote Book Club is our gift to readers in the US, the UK, and the EU. Bringing the most notable titles in translated literature for as little as USD15 per book, you can sign up to receive next month’s selection on our website; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page.

Josefina Massot (JM): Your first book-length translation happened to be Ronit Matalon’s Bliss, her second novel and second work to be published in English overall. What drew you to her so early on, before she hit the level of international recognition she enjoys today?

Jessica Cohen (JC): Bliss (which in Hebrew was titled Sarah, Sarah) was Matalon’s second novel, but she had previously published a YA novel, a collection of short stories, and numerous journalistic and opinion pieces, so she was quite well known in Israel in both literary and political circles. I had read her first novel, The One Facing Us (translated by Dalya Bilu) and found it fascinating. I was certainly excited and honored to be asked to translate her novel, although since I was in the very early stages of my career, I was not really in a position to pick and choose anyway.

JM: You were each more or less getting started back then, and were also, I take it, able to exchange thoughts on the translation. And the Bride Closed the Door found you both in a radically different place: at the top of your game but presumably unable to engage as much due to Matalon’s untimely death two years ago. How did these factors—your evolution as translator and novelist, your sudden inability to fully interact—affect the translation process? What, if anything, didn’t change?

JC: When I translated Bliss I did meet with Ronit to consult with her about the translation, but our contact was quite minimal. This was both because I was an absolute beginner and still unsure of what the translator-author relationship typically looked like, and because Ronit was busy with other projects and explained to me that she found it difficult to step back into this novel that was, from her perspective, something she had moved on from. She did offer to answer specific questions should they arise, and we corresponded a little after I had finished my first draft (this was before email was such a large part of our lives, and if I remember correctly we exchanged faxes), but I think that at the time I felt I should do my best to struggle through difficult parts of the text and not “bother” the writer too much. I have since learned that discussing the text with the author is actually one of the most rewarding—and important—aspects of my work, and I have been told by a number of authors that they worry when a translator has no questions at all. READ MORE…